Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 19 de junho de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

en vísperas, no

en víspera

Recomendación urgente del día
La expresión en vísperas, que indica que algo sucede ‘en tiempo inmediatamente anterior’, se construye siempre en plural, tal como se recoge en el Diccionario académico.
Es bastante habitual, sin embargo, encontrar noticias en los medios donde esta expresión aparece escrita de forma inapropiada: «La compañía anula 50 vuelos este jueves, en víspera de una huelga de 24 horas», «Al menos 10 jóvenes detenidos en víspera de los comicios de Angola» o «El CSD insta a poner fin a la “guerra del fútbol” en víspera de la asamblea de la LFP».
En todos estos ejemplos lo apropiado hubiera sido escribir en vísperas, no en víspera, si lo que sus autores querían expresar era que los hechos anunciados se produjeron en un tiempo inmediatamente anterior a la huelga de 24 horas, a los comicios de Angola y a la asamblea de la LFP.
Si lo que se quería decir es que los hechos se produjeron concretamente el día anterior, aunque en vísperas de también es válido, habría sido más precisooptar por en la víspera, en singular y con el determinante la entre en víspera: «La compañía anula 50 vuelos este jueves, en la víspera de una huelga de 24 horas», «Al menos 10 jóvenes detenidos en la víspera de los comicios de Angola» y «El CSD insta a poner fin a la “guerra del fútbol” en la víspera de la asamblea de la LFP».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe