Translate

quinta-feira, 8 de junho de 2017

NOTICIAS DEL ESPAÑOL




Noticias del español





Agencia EFE

Simposio de las lenguas pide más presencia de español y portugués en ciencia

El I Simposio de las lenguas española y portuguesa pidió hoy más presencia de estas lenguas en el ámbito de la divulgación científica, la innovación e internet, al tiempo que analizó el bilingüismo y la diversidad lingüística en Iberoamérica.

 


En una jornada de diálogo, inaugurada por los ministros de Asuntos Exteriores de España y Portugal, Alfonso Dastis y Augusto Santos, respectivamente, y por el de Educación y Cultura español, Íñigo Méndez de Vigo, varios expertos de la lengua compartieron experiencias y opiniones sobre el papel de ambos idiomas y sus perspectivas de futuro.
En la inauguración del simposio en la sede de la Secretaría General Iberoamericana (Segib), en Madrid, el canciller portugués, Augusto Santos, abogó por que ambas naciones promuevan más la enseñanza de la lengua del otro en el sistema educativo así como por hacer un mayor esfuerzo para que estos idiomas sean más utilizados en el ámbito de la divulgación científica y la innovación.
«El español y el portugués están entre las cinco lenguas más usadas en internet, son lenguas demográficamente vivas, son instrumentos de comunicación muy próximos entre sí, pero también lenguas globales siendo dos de las más habladas e internacionalizadas en el mundo contemporáneo», añadió.
Por su parte, el titular de Educación español se refirió a la expedición Magallanes-Elcano, que en 2019 cumplirá cinco siglos y que, a su juicio, significó la «conversión» del español y el portugués «en lenguas globales».
Esta expedición marítima, que tuvo lugar en el siglo XVI al mando de Fernando de Magallanes y, tras su muerte en Filipinas, de Juan Sebastián Elcano, estuvo financiada por la Corona española y figura en los anales de la náutica como la primera circunnavegación de la Tierra.

El ministro de Asuntos Exteriores, Alfonso Dastis (d); su homólogo portugués, Augusto Santos Silva (2-i); la secretaria general iberoamericana, la costarricense Rebeca Grynspan, y el director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, durante el «I Simposio de las lenguas española y portuguesa». Foto: EFE/Mariscal
En la primera de las mesas del simposio, que abordó el bilingüismo en la región iberoamericana, el director del Instituto Cervantes, Juan Manuel Bonet, valoró las influencias a las que el español y portugués se habían visto expuestas, tras el contacto con otros idiomas en América Latina.
«Ya somos más de quinientos millones de hispanoparlantes, pero solo el 10 % están en España», reconoció Bonet, quien también pidió «una mayor colaboración» entre los institutos de la lengua de España y Portugal, algo, a su juicio, «absolutamente importante a efectos de futuro».
El director del ISCTE Business-School-Instituto Universitario de Lisboa, José Paulo Esperança, insistió en el factor económico y el peso del portugués en la economía nacional, mientras que el catedrático de Economía Aplicada de la Universidad Complutense José Luis García hizo lo propio con el español.
Por su parte, Mario Antonio Sandoval, director de la Academia Guatemalteca de la Lengua, trató la diversidad lingüística en Iberoamérica, donde criticó la falta de recursos que tiene su institución para poder defender a los idiomas indígenas.
«La Academia de las lenguas mayas tiene una asignación de cuatro millones de euros al año y un canal de televisión que nunca ha hecho un retransmisión, mientras que los fondos de la Academia Guatemalteca han quedado reducidos a la irrisoria cantidad de 9.000 dólares», se quejó Sandoval.
Por su parte, la directora del Instituto Camoes, Marisa de Mendonça, insistió en la necesidad de que ambas lenguas se esfuercen por ser referencia en el ámbito científico, sobre todo para que el inglés, lengua dominante en este ámbito, no las relegue a una segunda posición.
«La ciencia es el aspecto donde tenemos que trabajar más, en la movilidad, en la creación de redes de investigación», pidió Mendonça, antes de reivindicar la importancia del portugués frente a otros idiomas más utilizados, sobre todo en el turismo.
Mediante un mensaje grabado, la novelista brasileña Nélida Piñón, premio Príncipe de Asturias de las Letras en 2005, hizo un recorrido por la presencia del español y el portugués en la historia de Brasil, mientras que el músico Carlinhos Brown invitó a los expertos a seguir explorando las conexiones entre ambas lenguas.
Asimismo, en otro vídeo, el profesor de la Universidad de Kenia Javier Serrano argumentó la necesidad de que el español y el portugués diseñen una estrategia común para desarrollarse en África.
Las mesas estuvieron ambientadas también por varias piezas musicales que invitaban a viajar por la región iberoamericana y la historia de las lenguas de la misma.

RECOMENDACIONES DE FUNDÉU

Guía para hablar correctamente en 2017: las dudas más recientes, resueltas

Durante los últimos meses se han utilizado mucho determinados nombres que no siempre escribimos bien. Aquí presentamos algunos de los términos que más nos confunden

Foto: No lo estás haciendo mal, pero podrías hacerlo mejor. (iStock)
No lo estás haciendo mal, pero podrías hacerlo mejor. (iStock)
La lengua se encuentra en constante evolución, casi al mismo ritmo que la realidad social. Este año se llevan, cual prenda de moda, las palabras construidas con el prejijo “post-”, como “posverdad” o “postcensura”, que siempre son útiles para darle un nuevo barniz a un viejo concepto. De ahí que los diccionarios de referencia como el de la Real Academia de la Lengua no sean siempre lo mejor para guiarnos ante el nuevo léxico que utilizan los medios de comunicación. Su ritmo es mucho más lento.
De especial ayuda puede ser la Fundéu BBVA, creada a partir del Departamento de Español Urgente de la agencia Efe y que cada día incorpora en su página web nuevas entradas que resuelven dudas puntuales de un campo concreto relacionado con la actualidad (por ejemplo, el atentado en París), proponen alternativas a anglicismos o nos recuerdan esas pequeñas incorrecciones que cometemos día tras día, asesorados por la RAE.
Mejor “proceso de destitución” que “impeachment”; “plan casero” o “quedarse en casa” que “nesting”; “cadena de bloques” que “blockchain”
A continuación recogemos algunas de las recomendaciones que la organización ha realizado durante los últimos meses, y que en la mayoría de casos, aluden a temas de vigente actualidad. No solo sirven para hablar de manera más correcta; también, como todos hemos hecho alguna vez, para dárnoslas de listos y soltar aquello de “pues la Fundéu dice que...”

Adiós a los extranjerismos

Los lectores habituales de la página saben bien que una de sus señas de identidad es proponer alternativas en castellano a los términos que se ponen de moda en los medios, heredados directamente del inglés. En los últimos tiempos, la Fundéu nos ha recordado que es mejor utilizar “engaño pederasta” que “grooming”; “pegatina” o “calcomanía” que “sticker”; “proceso de destitución que “impeachment”; “plan casero” o “quedarse en casa” que “nesting” (aunque no se puede negar que el inglés es más contundente); “invitación” en lugar de “wild card”, muy empleado en el mundo del tenis; y “cadena de bloques”, mejor que “blockchain”. La sonoridad no lo es todo.

Procesionar

Hace ya casi dos meses que terminó la Semana Santa, lo cual quiere decir que faltan unos 10 para la próxima: ese día estará bien recordar que “procesionar”, es decir, “salir en procesión” o “sacar una imagen religiosa en procesión” es adecuado en español y aparece recogido en el diccionario.

San Petersburgo

¿Notan algo raro en la segunda palabra? ¿No? Enhorabuena, entonces, porque como recuerda una entrada de Fundéu, es muy habitual que el nombre de esta ciudad se escriba sin “r” o sin “s”, es decir, “San Peterburgo” o “San Petesburgo”. La confusión viene dada porque la transcripción directa del ruso es “Sankt Peterburg”. ¿Gentilicio? Fácil, petersburgués.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mensajear y textear


términos adecuados

Recomendación urgente del día
Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos.
En los medios se encuentran frases como «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir», «Sánchez reconoció que se mensajea con el líder de Ciudadanos, Albert Rivera», «Textear mientras se conduce implica más probabilidades de sufrir un accidente» y «Diariamente vemos a varios conductores texteando o hablando por el celular».
Los verbos mensajear y textear se han formado a partir de los sustantivos mensaje y texto, respectivamente, y el sufijo -ear, como ha ocurrido con escanear, parpadear, teclear o tuitear, por ejemplo. De hecho, mensajear ya se recoge en el diccionario de uso Clave. 
Así pues, los ejemplos anteriores pueden considerarse correctos. Se recuerda asimismo que no es necesario destacar estos verbos en cursiva o con comillas.
Ver también: un wasap y wasapear, adaptaciones adecuadas al español.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...