FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
aviso o advertencia,alternativas awarning |
Los términos aviso o advertencia son alternativas preferibles al anglicismo warning.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «¡Le pitan un ‘warning’ a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó un ‘warning’», «Los famosos “warning” de viaje de Estados Unidos contra México» o «Carrefour sube en bolsa tras su segundo profit warning en seis meses».
El sustantivo warning, con el sentido de ‘acción y efecto de avisar o advertir’, puede traducirse al español, como indica el diccionario bilingüe de Oxford, como aviso o advertencia. Según el contexto, también puede equivaler a alerta.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable es escribir «¡Le pitan un aviso a Nadal por retrasarse al saque y no se entera!», «El pelotazo de Garbiñe Muguruza que le costó una advertencia», «Las famosas alertas de Estados Unidos sobre viajar a México» y «Carrefour sube en bolsa tras su segunda advertencia sobre beneficios en seis meses».
Conviene recordar que, si desea utilizarse el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también profit warning es advertencia sobre beneficios.
|