Translate

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

LOS NUEVOS MEGABLOQUES COMERCIALES




ANDRÉS OPPENHEIMER AOPPENHEIMER@ELNUEVOHERALD.COM

El anuncio del presidente Barack Obama en su discurso del Estado de la Unión de que Estados Unidos negociará acuerdos de libre comercio con Asia y Europa ha planteado una pregunta espinosa: ¿Cómo impactará en Latinoamérica la creación de estos nuevos bloques comerciales de las economías más grandes del mundo?
La respuesta parece ser que algunos países latinoamericanos se beneficiarán con esos megaacuerdos comerciales, mientras que otros se perjudicarán. Antes de analizar cuáles países saldrán bien parados de la nueva geografía comercial mundial y cuáles no, veamos los hechos.
En su discurso anual ante el Congreso, Obama anunció que además de las actuales negociaciones para firmar un Acuerdo de Asociación Transpacífico con varios países asiáticos y algunos países latinoamericanos de la costa del Pacifico, Washington iniciará conversaciones para firmar un Acuerdo de Asociación Transatlántico con los 27 países de la Unión Europea.
El acuerdo Transatlántico, que busca entre otras cosas impulsar la recuperación de Europa y reactivar la economía mundial, llevaría a la creación del bloque de libre comercio más grande del mundo. Estados Unidos y Europa ya representan el 47 por ciento de la economía mundial y un tercio del comercio mundial.
Aunque la Unión Europea ya es el socio comercial más importante de Estados Unidos y las tarifas aduaneras entre ambas partes ya son bajas, de alrededor del 4 por ciento, el Acuerdo Transatlántico le daría un impulso mayor al comercio bilateral, reduciendo costos a las exportaciones por barreras regulatorias.
Los acuerdos de libre comercio Transpacífico y Transatlántico de Obama son las iniciativas comerciales más ambiciosas de Estados Unidos después del colapso en el 2005 de las negociaciones para un Area de Libre Comercio de las Américas, que incluía a 34 países del continente.
Ahora, en ausencia de otro proyecto estadounidense para crear un bloque de libre comercio continental en las Américas, los nuevos planes comerciales de Obama con Asia y Europa podrían tener un impacto positivo en México, Centroamérica, Colombia, Chile y otros países que ya tienen acuerdos de libre comercio tanto con Estados Unidos como con Europa, dicen la mayoría de los expertos en comercio internacional.
Inversamente, las nuevas iniciativas comerciales estadounidenses pueden perjudicar a los miembros del Mercosur — el bloque comercial integrado por Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Venezuela—, que no tienen acuerdos de libre comercio con Estados Unidos, ni con Europa.
“Si ya tienes acuerdos de libre comercio con Estados Unidos y con Europa, como es el caso de México o Colombia, podrás exportar el mismo producto, bajo las mismas condiciones, a un mercado mucho más grande”, me señaló David Lewis, un especialista en comercio de la empresa consultora Manchester Trade, con sede en Washington D.C.
Además, los países latinoamericanos que ya tienen acuerdos de libre comercio con Estados Unidos y Europa posiblemente lograrán atraer más inversiones estadounidenses y europeas, me dijo Lewis. Eso se debe a que el acuerdo Transatlántico podría eliminar restricciones que actualmente enfrentan empresas Europeas para, por ejemplo, enviar productos hechos con insumos europeos libres de impuestos desde Colombia, por ejemplo, al mercado estadounidense.
Claudio Loser, un ex funcionario del Fondo Monetario Internacional que actualmente es miembro del Centennial Group, otra empresa consultora de Washington D.C., afirma que países del Mercosur como Brasil y Argentina serán los mayores perdedores si se concretan estos megaacuerdos comerciales.
A menos que los países de Mercosur concreten como mínimo un acuerdo de libre comercio con Europa, les resultará cada vez más difícil competir con sus vecinos que ya tienen acuerdos de libre comercio con Estados Unidos y Europa.
“Brasil o Argentina pueden creer que van a poder seguir creciendo eternamente comerciando principalmente con China, pero el hecho es que Estados Unidos y Europa representan el 47 por ciento de la economía mundial, mientras que China representa alrededor del 12 por ciento”, dice Loser.
Mi opinión: Aún está por verse si los acuerdos de libre comercio Transatlántico y Transpacífico se concretarán, y si serán tan ambiciosos como los pintó Obama. Y también es posible que China reaccione acelerando sus propias negociaciones para formar su propio megabloque comercial con India y otros países asiáticos.
Pero coincido con casi todos los expertos en comercio internacional en que si los países del Mercosur no se insertan en alguno de los nuevos megabloques comerciales del mundo, se quedarán cada vez más atrás respecto de México, Colombia, Chile y otros de los países mas globalizados de America latina.
Considerando que Latinoamérica representa tan sólo el 8 por ciento de la economía mundial, los miembros de Mercosur se engañarán a si mismos si creen que podrán crecer más rápido comerciando tan sólo en su propio vecindario.
El mundo de los megabloques comerciales se parecerá cada vez mas al juego de las sillas, o de las sillas musicales, en el que los países que no encuentren un lugar se quedaran fuera de juego.

Read more here: http://www.elnuevoherald.com/2013/02/17/1410222_p2/los-nuevos-megabloques-comerciales.html#storylink=cpy

MODA


14 extranjerismos con equivalente en español

A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar los siguientes:


1. catwalk: pasarela, desfile de moda
2. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
3. fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último
4. fitting: prueba previa al desfile
5. front row: primera fila
6. look: imagen, estilo, aire
7. monogram: monograma
8. must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles
9. shooting: sesión fotográfica
10. showroom: salón de exposición
11. sitting: acto de sentar a los asistentes
12. sport wear: moda deportiva, informal
13. top models: supermodelos
14. total look: conjuntado (ya sea en color, estilo, época…)

Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda),outlet (tienda de ropa descatalogada), o casual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva).

LA LENGUA VIVA



El inglés ubicuo
Amando de Miguel


Las glorias y desdichas de nuestra lengua común pasan por lacreciente influencia del inglés. Mi experiencia académica me dice que los militares españoles se mueven con facilidad por los textos en inglés, lengua que desconocen la mayor parte de los sociólogos. Extravagante conclusión.
Luis De Alfonso anota que en la versión española de las películas norteamericanas se utiliza profusamente la exclamación "¡Genial!". Es una palabra que raras veces aparece en la conversación de los españoles. No lo había pensado. Supongo que ese genial es la traducción de terrific, que tanto se emplea en los Estados Unidos, sobre todo por los jóvenes. Equivale a genial, estupendo, bárbaro,cojonudo y otras exclamaciones parecidas. Los argentinos dicen "macanudo". Es una mezcla de asombro y alegría que sirve para hacer más amables las conversaciones.
Aurora hace una crítica despiadada de los subtítulos en españolque acompañan a algunas películas en versión original. Asegura que "parecen hechos por analfabetos". Cita como ejemplo una película en la que el protagonista sube a un taxi y dice al taxista que le lleve "al 13 de Rita Bach". La escena siguiente es la del taxi que llega a un edificio con este rótulo: 13, rue Tabac. Bueno, puede ser un caso lamentable, pero mi impresión general es la contraria, que los rótulos suelen estar muy bien hechos. La prueba la tenemos en la forma en que traducen el fuck inglés. Es un taco poco imaginativo, que en español responde a muchas otras palabras distintas, según el contexto. El rótulo suele proponer un equivalente diferente para cada ocasión. En ese caso la traducción imaginativa es fácil, pues los tacos son mucho más variados y expresivos en español. Por ejemplo, el fuck podría ser en algún caso poner los cojones sobre la mesa. Un norteamericano se desmayaría si tuviera que decir una cosa así.
Maribel Torbeck, desde su retiro en las Montañas Rocosas, inquiere el significado de esa moda reciente de decir "tangencial". Efectivamente, procede del inglés. En español es una palabra técnica de la Geometría que raras veces se puede introducir en la conversación ordinaria. En inglés equivale a decir que algo es de pasada, superficial, sin entrar en mayores profundidades. Creo que viene bien el neologismo. Es algo parecido a los "daños colaterales" de la jerga militar. El inglés es un idioma apto para las relaciones diplomáticas por las sinuosidades que emplea. Contrasta con el modo de decir las cosas en español, a la pata la llana, con la verdad por delante, caiga quien caiga. Así nos va.
Doña Maribel confiesa, de paso, su admiración por el arte de Norman Rockwell, el famoso ilustrador de muchas revistas norteamericanas de hace más de medio siglo. Lo curioso es que ese estilo, típico de la época de exaltación anticomunista en los USA, se parece mucho al constructivismo. Esa escuela fue coetánea de la revolución bolchevique en la URSS. Pasó pronto y dio origen al realismo socialista de la época de Stalin, realmente su degeneración. Es uno de esos casos en los que los extremos se enlazan, Rockwell y la estética del leninismo. En ambos supuestos el factor común es la glorificación de la vida cotidiana, del hombre medio. Sería del mayor interés que las embajadas de los USA y Rusia promovieran en Madrid una exposición conjunta de Rockwell y los constructivistas soviéticos. Sería un homenaje a la superación de la llamada Guerra Fría.
Contacte con Amando de Miguel: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/el-ingles-ubicuo-67392/

FUNDÉU RECOMIENDA...


monetizar, un verbo que amplía su significado
El uso del verbo monetizar con el sentido de ‘convertir un activo en dinero’ puede considerarse apropiado. Monetizar aparece en el Diccionario académico con los significados de ‘dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros signos pecuniarios’ y ‘hacer moneda’, aunque cada vez es más frecuente verlo en noticias relacionadas con las nuevas tecnologías …

IDIOMA ESPAÑOL

¿Es hora de jubilar las palabras zorras y zorreros?
Por: FERNANDO ÁVILA | delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

Columna de Fernando Ávila trata sobre los antecedentes de estos términos.
El Gobierno Distrital está trabajando en su erradicación. Jubilará a los caballos y les dará un camión o 22 millones de pesos a los zorreros.
Antes de la desaparición total de zorras y zorreros, en las salas de redacción de los medios informativos de Bogotá ya se había producido la de las palabras que estoy usando aquí, zorra y zorrero , pues para las nuevas generaciones de periodistas, zorra , además de ser ‘hembra del zorro’, es ‘prostituta’, por lo que han optado por usar las palabras políticamente correctas, vehículos de tracción animal y conductores.
Quedan para la historia muchos registros periodísticos de estas palabras, y además, una película, El zorrero, escrita y dirigida por Alberto Mejía, protagonizada por Pacheco, y actuada también por Juan Harvey Caicedo, Alberto Piedrahíta Pacheco, Ángel Alberto Moreno (don Eloy) y Gabriel de las Casas, papá.
En una entrevista de Vicente Pérez Silva, el escritor Gabriel García Márquez menciona zorra y zorrero , cuando habla de su llegada a Bogotá en 1943: “Yo traía un baúl y pregunté quién me llevaba ese baúl hasta una pensión de la Carrera Décima (…). Entonces me dijeron que me lo llevaban en una zorra. Agarré un zorrero que me iba a llevar hasta la calle 19…”.
El Diccionario de la lengua española , DRAE, 2001, trae dos definiciones de zorra , que se acercan a lo que es este vehículo bogotano en vías de extinción, la número 3, ‘carro bajo y fuerte para transportar pesos grandes’, y la número 8, ‘remolque de carga con cuatro ruedas de goma o más’.
El Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, define con total precisión el colombianismo zorra : ‘medio de transporte urbano rústico, de carga ligera, que consta de una plancha de madera con ruedas, tirada por un caballo’. Y zorrero : ‘conductor de una zorra’.
Estas dos palabras pasarán al baúl de los recuerdos junto a los nombres de prendas de vestir como gabardina, sobretodo, zapatones, naguas y combinación ; de medios de transporte como cicla y motoneta ; de actividades como rochela , e inactividades como asueto , de profesiones como dentista , y de comidas, como el maíz pira .
Algunas fueron tan efímeras como casete , que apareció en la edición de 1984 del DRAE, o betamax , que vino a aparecer en el Diccionario de americanismos del 2010, cuando ya no se usaba el aparato electrónico así llamado.

Fernando Ávila, delegado para Colombia de la Fundéu BBVA.

ERIN MOURE:

«A obra de Rosalía ten un valor poético no mundo de hoxe»
A canadense Erín Moure vén de verter ao inglés «Cantares Gallegos»
XESÚS FRAGA

A editora Small Stations Press, en colaboración coa Xunta, vén de publicar a versión inglesa de Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro. A tradución correu a cargo da poeta canadense Erin Moure (Calgary, Alberta, 1955), quen xa incorporara o galego á súa propia obra, en libros como O cidadán ou O cadoiro.

-¿Que pensou cando asumiu o reto de traducir a Rosalía?
-Sentinme moi honrada. Xa traducira un poema rosaliano para unha antoloxía que preparou Jonathan Dunne e desa experiencia xa sabía que se trataba dun reto enorme. Pensaba que despois de traducir catro libros de Chus Pato tiña os recursos e as habilidades para internarme nos poemas e no libro, e realmente escoitar a Rosalía, a súa música, absorber e reflectir a súa mestría, e crear unha versión inglesa que non domesticase os poemas.
-¿Que dificultades lingüísticas ou culturais atopou no orixinal?
-En efecto, os ritmos, as cadencias, o seu vocabulario, a densidade dos rexistros, os niveis que funcionan como música, que penetra a cabeza como música para trasladar o sentido, o tecido do sentido... hai moito reto nesta obra. Decidín non usar rimas porque tería que torcer o texto e perder a delicadeza dos ritmos rosalianos. É moi difícil trasladar todo o que contén un poema de Rosalía de Castro e vertelo nas orellas de corpos non galegos. Pero podía facer versións en inglés que mostrasen a súa variedade, o seu uso da cultura popular para inventar e para respectar a xente, para destilar historias nun xesto rítmico e sonoro. Cando exploramos a súa poética, a conxunción de técnicas que usa Rosalía, vemos que é unha poesía moi, moi actual.
-¿Que lle pode contar Rosalía a un lector en inglés de hoxe?
-Que a voz de Rosalía sexa imprescindíbel na cultura galega non é razón suficiente para traducila ao inglés. Isto sería antropoloxía e eu non practico ese oficio. Traducina porque a súa voz é contemporánea, e explico isto na miña introdución. Cito a Jacques Rancière sobre a distribución do sensíbel, algo moi relevante. A obra de Rosalía ten un valor poético no mundo de hoxe.
-De Rosalía xa se publicaran catro antoloxías en inglés, pero aínda ningún libro completo...
-Os editores non se interesan moito por publicar libros de poetas estranxeiros... Ocorre o mesmo en todos os países. Durante moitos anos Pessoa sufriu isto, e García Lorca tamén.
-A obra de Rosalía interprétase dende distintas perspectivas. ¿Que opina desas lecturas?
-Encántanme e ensínanme algo. Pero tería que presentar o libro ao público anglófono por outras razóns: a importancia do seu discurso poético dende o punto de vista transeuropeo. Rosalía fixo algo que non fixeron outros poetas noutros idiomas, mesmo os poetas cunha simpatía moi grande para a xente ordinaria, pero que non escribiron como ela, non deron voz a esa xente como ela. A súa obra énos importante por razóns políticas (a súa maneira de deixar falar a xente, respectar a cultura popular, insistir que non é alleo da poesía culta) e por razóns estéticas.

Erín Moure escritora e tradutora

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE


comisariar, término adecuado

El uso del verbo comisariar, con el significado de ‘organizar una exposición o muestra artística o cultural’, es adecuado, y así aparece recogido en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española.

Este verbo deriva del sustantivo comisario: ‘persona a quien se le encomienda la organización y dirección de una exposición o de otra actividad cultural o académica de duración determinada’.

Por tanto, son apropiadas frases como «Comisariada por la directora del museo, Lourdes Moreno, la exposición tiene como objetivo…» o «… se le encargó el año pasado comisariar una ambiciosísima exposición…».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...