Translate

sábado, 3 de fevereiro de 2018

EL NOMBRE DE LOS DÍAS

La Televisión de Galicia achaca los nombres de los días a la ‘imposición del castellano’

Anteayer los informativos de la Televisión de Galicia, el canal público autonómico que pagamos todos los gallegos, hicieron suyos los planteamientos de una campaña de dos organizaciones nacionalistas.
Atribuyen a “la imposición del castellano” los actuales días de la semana en gallego
La campaña en cuestión está promovida por A Mesa pola Normalización Lingüística -una asociación afín a los separatistas del BNG- y por la AGAL, una entidad que defiende el monolingüismo (es decir, la erradicación del español en Galicia)- y el llamado reintegracionismo, una teoría según la cual la lengua gallega debe dejarse asimilar por el portugués. Esta iniciativa pretende que el gallego prescinda de su actual denominación para los días de la semana (lunsmartesmércoresxovesvenressábado y domingobajo la premisa de que los antiguos nombres fueron desapareciendo “por la imposición del castellano”, una afirmación que los informativos de la TVG han asumido sin rechistar. En lugar de eso, los separatistas quieren que en Galicia se usen los nombres decimonónicos, actualmente en desuso en el caso de los correspondientes a los días del lunes al viernes: domingosegunda feiraterceira feiracuarta feiraquinta feirasexta feira e sábadoSalvo el sábado y el domingo, estas denominaciones sólo son usadas en Galicia por algunos nacionalistas, que intentan con ello una aproximación progresiva a la lengua portuguesa. A nivel cotidiano, la denominación de los días es como la que se usa en el español.
UPyD protesta contra el apoyo de la TVG a esa campaña nacionalista
Ayer UPyD Galicia emitió un comunicado criticando el enfoque nacionalista que ha dado la TVG a esa noticia: no es apropiado que nuestra televisión pública haga proselitismo de los postulados nacionalistas y dé apoyo a afirmaciones que buscan crear una imagen negativa de la lengua castellana frente a la gallega”. Desde UPyD defienden “la libertad lingüística frente a la imposición, por eso no creemos que el camino para defender la tradición de nuestra lengua gallega pase por dar una imagen impositiva del castellano y mucho menos que lo haga nuestra televisión pública, pagada con el dinero de todos los gallegos”. UPyD también reclama el “cese la difusión de esta campaña por parte de la CRTVG mientras siga defendiendo esta visión impositiva y que no se empleen medios públicos en su realización”.
El falso mito de la imposición del castellano en Galicia
La imposición del castellano en Galicia es uno de los mitos más extendidos del nacionalismo gallego, que incluso ha llegado a equiparar el español con el inglés al tachar a ambos de lenguas “ajenas” a GaliciaLa realidad histórica dista mucho de ese mito. El castellano se convirtió en lengua franca en la Península ya en la Edad Media, cuando el idioma oficial para todo tipo de escritos no era el castellano, sino el latín. Con la unificación de España bajo el reinado de los Reyes Católicos creció la importancia del castellano como lengua franca, y eso hizo que estuviese cada vez más extendido su uso, también en Galicia. La mejor prueba de la importancia del español como lengua franca la tenemos hoy en día. En un entorno democrático, las instituciones públicas autonómicas y municipales de Galicia tienen prácticamente como único idioma oficial el gallego, ynunca se había invertido tanto dinero y se habían puesto tantos medios legales para fomentar esta lengua, pero su uso no deja descender, especialmente entre los jóvenes. ¿Es por alguna imposición, acaso? ¿Les está obligando alguien a hablar en español, o se les impide aprender el gallego? Pues no: es porque prefieren hablar el español, con total libertad. Yo nací en 1975, toda mi época escolar la he pasado en democracia, aprendí el gallego en el colegio y lo entiendo, lo hablo y lo escribo sin problemas, incluso escucho a menudo música en gallego (me encanta), pero soy hispanohablante y prefiero usar el español, simplemente porque me da la real gana.
El grave daño que le está haciendo el separatismo a la lengua gallega
Quienes tratan de imponer a la gente unos determinados usos lingüísticos son, precisamente, los nacionalistas gallegos, que no admiten que haya cada vez más gallegos que hablamos en español, simplemente porque eso echa por tierra sus planes separatistas, unos planes que incluyen el uso del gallego como herramienta de construcción nacionalista. Dicho sea de paso, se trata de una manipulación política que le está haciendo mucho daño a la lengua gallega, ya que muchos jóvenes la perciben como un instrumento político de los nacionalistas, cuando en realidad es una lengua que se usa mucho entre la población y que hablan muchos gallegos que se sienten españoles. El mejor servicio que podrían hacerle los nacionalistas a la lengua gallega es dejarla en paz, dejar de usarla como si fuese de su propiedad exclusiva, y desligarla de las connotaciones políticas que ellos han generado. Pero no lo hacen porque, de hacerlo, quedaría claro que en Galicia es posible la convivencia en libertad entre quienes hablamos las dos lenguas, y los nacionalistas ya no tendrían clientela política a la que venderle chorradas como “el bilingüismo es españolismo”, uno de los lemas usados por los separatistas. Al final, queda cada vez más claro que prefieren matar a la lengua gallega usándola como arma arrojadiza, antes que dejarla prosperar de la única forma en la que puede prosperar: en libertad.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

para llevar


alternativa a 


take outtake away

Recomendación urgente del día
La expresión para llevar es una alternativa en español a los anglicismostake out y take away para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en el take out», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de “delivery” o “take out”» o «Un menú ‘take away’ con estrella Michelin».
El diccionario Merriam-Webster define take out como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para take away remite a la definición de take out y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como (pedido/comida) para llevar.
Asimismo, se recuerda que reparto o entrega a domicilio son posibles alternativas en español al anglicismo delivery.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en la comida para llevar», «El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar» y «Un menú para llevar con estrella Michelin».
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
F_jMfDFi_biggerEsta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Guzmán Ariza para los medios y profesionales de la República Dominicana: para llevar, alternativa a take out.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...