Translate

quarta-feira, 18 de janeiro de 2017

JOSÉ SARAMAGO


Las frases de José Saramago que todos deben leer

La derrota tiene algo positivo, nunca es definitiva. En cambio la victoria tiene algo negativo, jamás es definitiva; lee aquí el legado del escritor


El viaje no termina jamás. Sólo los viajeros terminan. Y también ellos pueden subsistir en memoria, en recuerdo, en narración... El objetivo de un viaje es sólo el inicio de otro viaje.
La derrota tiene algo positivo, nunca es definitiva. En cambio la victoria tiene algo negativo, jamás es definitiva.
Las tres enfermedades del hombre actual son la incomunicación, la revolución tecnológica y su vida centrada en su triunfo personal.
Soy un comunista hormonal.
¿Qué clase de mundo es éste que puede mandar máquinas a Marte y no hace nada para detener el asesinato de un ser humano?
Ahora no hay duda de que la búsqueda incondicional del triunfo personal implica la soledad profunda. Esa soledad del agua que no se mueve.
Dentro de nosotros existe algo que no tiene nombre y eso es lo que realmente somos.
No creo en dios y no me hace ninguna falta. Por lo menos estoy a salvo de ser intolerante. Los ateos somos las personas más tolerantes del mundo. Un creyente fácilmente pasa a la intolerancia. En ningún momento de la historia, en ningún lugar del planeta, las religiones han servido para que los seres humanos se acerquen unos a los otros. Por el contrario, sólo han servido para separar, para quemar, para torturar. No creo en dios, no lo necesito y además soy buena persona.
No he sentido jamás la necesidad de un triunfo, la necesidad de tener una carrera, la necesidad de ser reconocido, la necesidad de ser aplaudido, no lo he sentido jamás en mi vida. No he hecho en cada momento nada más que lo que tenía que hacer y las consecuencias han sido éstas, podrían haber sido otras.
Todo el mundo me dice que tengo que hacer ejercicio. Que es bueno para mi salud. Pero nunca he escuchado a nadie que le diga a un deportista; tienes que leer.
Para qué sirve el arrepentimiento, si eso no borra nada de lo que ha pasado. El arrepentimiento mejor, es sencillamente cambiar
He aprendido a no intentar convencer a nadie. El trabajo de convencer es una falta de respeto, es un intento de colonización del otro.
Sólo si nos detenemos a pensar en las pequeñas cosas llegaremos a comprender las grandes.
El hombre más sabio que he conocido en toda mi vida no sabía leer ni escribir.
Somos la memoria que tenemos y la responsabilidad que asumimos, sin memoria no existimos y sin responsabilidad quizá no merezcamos existir.
Entraré en la nada y me disolveré en ella.
Es hora de aullar, porque si nos dejamos llevar por los poderes que nos gobiernan, y no hacemos nada por contrarrestarlos, se puede decir que nos merecemos lo que tenemos.
Cuanto más te disfraces más te parecerás a ti mismo
El caos es un orden sin descifrar.
La mejor manera de defender los secretos propios es respetando los ajenos
El éxito a toda costa nos hace peor que animales.
Si las conociéramos, las cosas del cielo tendrían otros nombres.
Yo no escribo para agradar ni tampoco para desagradar. Escribo para desasosegar.
No es que sea pesimista, es que el mundo es pésimo.
Yo no escribo por amor, sino por desasosiego; escribo porque no me gusta el mundo donde estoy viviendo
Hay que recuperar, mantener y transmitir la memoria histórica, porque se empieza por el olvido y se termina en la indiferencia.
Nuestra única defensa contra la muerte es el amor.
Vivimos observando sombras que se mueven y creemos que eso es la realidad.
El alma humana es una caja de donde siempre puede saltar un payaso haciéndonos mofas y sacándonos la lengua, pero hay ocasiones en que ese mismo payaso se limita a mirarnos por encima del borde de la caja, y si ve que, por accidente, estamos procediendo según lo que es justo y honesto, asiente aprobadoramente con la cabeza y desaparece pensando que todavía no somos un caso perdido.
Hay personajes de novela que están más vivos que algunos que andan por allí.
El poder real es económico, entonces no tiene sentido hablar de democracia.
A lo mejor estoy en un momento de la vida en que me creo tontamente saber algo de la vida.
Pienso que todos estamos ciegos. Somos ciegos que pueden ver, pero que no miran.
Si hay que buscar el sentido de la música, de la filosofía, de una rosa, es que no estamos entendiendo nada.
La mejor manera de defender los secretos propios es respetando los ajenos.
Los únicos interesados en cambiar el mundo son los pesimistas, porque los optimistas están encantados con lo que hay.
Dios quiso lo que hizo e hizo lo que quiso.
La alegría y el dolor no son como el aceite y el agua, sino que coexisten
Me gustaría escribir un libro feliz; yo tengo todos los elementos para ser un hombre feliz; pero sencillamente no puedo. Sin embargo hay una cosa que sí me hace feliz, y es decir lo que pienso.
La vejez empieza cuando se pierde la curiosidad.
Existen dos superpotencias en el mundo; una es Estados Unidos; otra, eres tú.
Hay quien se pasa la vida entera leyendo sin conseguir nunca ir más allá de la lectura, se quedan pegados a la página, no entienden que las palabras son sólo piedras puestas atravesando la corriente de un río, si están allí es para que podamos llegar a la otra margen, la otra margen es lo que importa.
Actualmente los laboratorios invierten más en mejorar y producir viagra y en desarrollar mejores prótesis mamarias que en medicamentos para el Alzheimer. Esto provocará -en el curso de unos años- que más gente de la tercera edad tendrá mejores erecciones y senos más prominentes, pero no recordarán para que los tienen.
El día en que sea posible construir sobre el amor no ha llegado todavía...
Quien va a morir está ya muerto y no lo sabe.
Espero morir como he vivido, respetándome a mí mismo como condición para respetar a los demás y sin perder la idea de que el mundo debe ser otro y no esta cosa infame.
De esa manera estamos hechos, mitad indiferencia mitad ruindad.
En verdad aún está por nacer el primer humano desprovisto de esa segunda piel que llamamos egoísmo.
Creo que nos quedamos ciegos, creo que estamos ciegos, ciegos que ven, ciegos que, viendo, no ven.
Escribo para comprender, y desearía que el lector hiciera lo mismo, es decir, que leyera para comprender. ¿Comprender qué? No para comprender en la línea que yo estoy tratando de hacerlo; él tiene sus propios motivos y razones para comprender algo, pero ese algo lo determina él”.
En cierto sentido se podría decir que, letra a letra, palabra a palabra, página a página, libro a libro, he venido, sucesivamente, implantando en el hombre que fui los personajes que creé. Considero que sin ellos no sería la persona que soy hoy, sin ellos tal vez mi vida no hubiese logrado ser más que un esbozo impreciso, una promesa como tantas otras que de promesa no consiguieron pasar, la existencia de alguien que tal vez pudiese haber sido y no llegó a ser.
La importancia que puede tener usar una palabra en vez de otra, aquí, más allá, un verbo más certero, un adjetivo menos visible, parece nada y finalmente lo es todo.
Un libro es casi un objeto. Porque si es verdad que es algo voluminoso, que se puede tocar, abrir, cerrar, colocar en un estante, mirar e incluso oler (¿quién no ha aspirado alguna vez el aroma de la tinta y el papel ya fundidos en una página?) también es verdad que un libro es más que eso, porque dentro lleva, nada más y nada menos, la persona que es el autor. De ahí que sea necesario tener mucho cuidado con los libros, enfrentarse a ellos dispuestos a dialogar, a entender y a tratar de contarles lo que nosotros mismos somos. Los buenos libros, que es de lo que aquí se trata, están hechos con la honestidad y el trabajo de autor, luego hay que tratarlos también con honestidad y sin regatear esfuerzos.
La idea de yo no puedo hacer nada, es la excusa, es la coartada para no hacer nada.
Llevamos siglos preguntándonos los unos a los otros para qué sirve la literatura y el hecho de que no exista respuesta no desanimará a los futuros preguntadores. No hay respuesta posible. O las hay infinitas: la literatura sirve para entrar en una librería y sentarse en casa, por ejemplo. O para ayudar a pensar. O para nada. ¿Por qué ese sentido utilitario de las cosas? Si hay que buscar el sentido de la música, de la filosofía, de una rosa, es que no estamos entendiendo nada. Un tenedor tiene una función. La literatura no tiene una función. Aunque pueda consolar a una persona. Aunque te pueda hacer reír. Para empeorar la literatura basta con que se deje de respetar el idioma. Por ahí se empieza y por ahí se acaba.
Cuanto más viejo, más libre, y cuanto más libre más radical
Si la literatura pudiera cambiar el mundo, ya lo habría hecho.
Creo que en la sociedad actual nos falta filosofía. Filosofía como espacio, lugar, método de reflexión, que puede no tener un objetivo concreto, como la ciencia, que avanza para satisfacer objetivos. Nos falta reflexión, pensar, necesitamos el trabajo de pensar, y me parece que, sin ideas, no vamos a ninguna parte”. (Última entrada en el blog de José Saramago, bajo el título “Pensar, pensar”).

AMANDO DE MIGUEL



Las buenas lecturas son las que le hacen a uno pensar, dudar y buscar la verdad.



Las buenas lecturas son las que le hacen a uno pensar, dudar y buscar la verdad. 
No otra cosa es lo que significa ser escéptico en su sentido original. 
Aplico la norma al reciente libro de Michio Kaku, El futuro de nuestra mente
Su autor es un físico teórico de gran nombradía con facilidad para comunicarse con las eminencias mundiales que tratan de penetrar en el sistema más complejo que existe, aún más que el universo galáctico. Me refiero al funcionamiento del cerebro humano que podemos llamar mente o alma.

Empiezo por rectificar una idea que yo tenía respecto al parón actual de la ciencia básica, ahogada por los adelantos técnicos, aplicados. No es verdad y lamento mi error de percepción. Ambos aspectos del conocimiento, la ciencia y la técnica(que ahora llaman "tecnología") se están desarrollando ahora más que nunca. Lo que ocurre es que son actividades cada vez más especializadas, difíciles de entender por los profanos, que somos casi todos. Ya no hay sabios que puedan abarcar todas las ramas del árbol de la ciencia.

En una novela inédita imaginé que los pensamientos de la protagonista podían trasladarse a un ordenador o cosa parecida. Era una fantasía que yo necesitaba para mi argumento. Para mi sorpresa, la crónica de Kaiku revela que tal experimento se halla ya en marcha. Supone un rayito de esperanza para curar el alzhéimer, la epidemia de nuestro tiempo. Será un descubrimiento magnífico que, por otra parte, supondrá la quiebra definitiva del Estado de Bienestar. No es fácil por qué vaya a ser sustituido, pero esa es otra historia.

El estudio de la evolución de los homínidos se ha fijado en las variaciones del esqueleto humano, pues es lo único que se conserva durante miles de años. Pero lo que realmente se ha alterado en los últimos milenios es la estructura y funcionamiento del cerebro, la sede de la inteligencia. Lo sabemos por sus efectos, por ejemplo, el portentoso avance del conocimiento humano. Aunque a veces no lo parezca, la mente humana se aleja cada vez más de nuestros cercanos parientes, los simios.

La clave de la inteligencia se encuentra en imaginar continuamente el futuro probable y deseable o evitable con cierta precisión. Solo así el ser humano adquiere conciencia de sí mismo. Eso es lo que le hace despegarse cada vez más de las otras especies animales.

Añado por mi cuenta que el futuro específicamente humano en su grado sumo es el referido al más allá, a la vida perdurable después de la muerte. Esa es la esencia de la religión, de todas ellas, sobre la base de un elaborado culto de los símbolos y los mitos o misterios. No otra cosa es también el arte o la cultura, dominios ajenos a los otros animales. No existe ningún grupo humano estable sin algún tipo de religión, magia o arte. Se incluyen las manifestaciones de ateísmo o de incredulidad, que también son específicamente humanas. Si existen es porque lo nuestro es la libertad.

CALIDAD DE VIDA

EL DINERO COMPRA TIEMPO PERO NO VIDA...



Todos queremos calidad de vida. Pero... ¿qué conocimientos tenemos para alcanzarla? Básicamente, ninguno (en el sistema educativo no recuerdo ninguna asignatura llamada "la ciencia de la buena vida. aplicaciones prácticas" :). Y el dinero y el tiempo juegan un papel crucial, pero... ¿Y si te estuvieras engañando?

Con dinero y tiempo es innegable que las posibilidades de mejorar nuestra calidad de vida aumentan (no estoy descubriendo América, precisamente :)) Aunque no es lo único ni mucho menos, pues antes que eso estaría dotar a nuestra vida de un "para qué", de una dirección con sentido.

Incluso así, y según Woody Allen: " El dinero no da la felicidad, es cierto, pero genera una sensación tan, tan parecida, que hace falta un auténtico experto para notar la diferencia". 

¿Y si te estuvieras engañando? Creemos que el dinero lo solucionaría todo, pero además de que las posibilidades de perderlo si lo tenemos en grandes cantidades y no nos han educado para ello son elevadísimas (lee este artículo del huffington sobre ello) en realidad, para muchos de nosotros la prioridad hoy, aunque encubierta, es poder comprar tiempo.


Businessman inside circle of files forming clock¿Por qué? Porque el tiempo es el único recurso no acumulable. Si a esto le sumamos que la falta del mismo es el principal factor de la llamada"enfermedad del siglo XXI"el estrés, veremos que el enemigo número 1 de la calidad de vida hoy es la carencia de tiempo.


Te voy a contar algo que me sucedió: Cuando era alumno de Inteligencia Emocional, un profesor puso en la pizarra esta frase: "No tengo tiempo". Nada nuevo, ¿verdad? Pero después nos dijo: "Sustituye la palabra "tiempo" por la palabra "vida". El resultado fue estremecedor...

Así que desde entonces decidí honrar mucho más el tiempo y sobre todo, tomé una decisión estratégica que me ha generado una estupenda calidad de vida hoy:

Dedicar una parte muy importante de mi dinero a comprar tiempo (incluso ya se ha creado una empresa de compra de tiempo...)

Porque el sistema en el que vivimos está configurado para que no paremos de hacer cosas. La sobreactividad es una constante en nuestras vidas, y además, ahora se ha extendido al tiempo libre ("gracias" a la tecnología, internet y las redes, que se suponían una ventaja para vivir...)

¿te has acostado alguna vez con la sensación de que no has parado y tienes la sensación de que no has hecho nada? NADA SIGNIFICATIVO, IMPORTANTE PARA TI. 

Un día, que ya no vuelve, se ha disuelto sin pena ni gloria. Así que si quieres tener mucha más calidad de vida = tiempo, AQUI VAN 5 CLAVES PARA QUE LA MEJORES OSTENSIBLEMENTE: 

1. Hazte una lista con todo aquello que haces en el día a día y no te aporta valor o no te gusta

2. Selecciona 3 cosas de esa lista que podrías delegar 


3. Asigna presupuesto a cada una de ellas 


4. Pon una fecha límite para haber delegado la más asequible de ellas


5. Haz esto en función de tus necesidades/posibilidades una vez cada mes o dos meses y ponlo en acción

¡¡Hay que acostumbrarse a delegar!! (por esta carencia los emprendedores y empresarios en su gran mayoría son esclavos de su negocio). Pero en nuestra vida personal cotidiana también hay que hacerlo (una de las mejores inversiones de mi vida fue contratar a una persona que limpiara mi casa, y que además me evitó muchos "pollos" de pareja :)

Los ricos son más ricos porque usan su tiempo para lo importante, y el resto lo delegan.

¿Quieres ir en esa dirección? ¿cual es tu experiencia comprando tiempo? 
sobre el autor:

Datos personales

Mi foto
Josepe García es posiblemente la principal referencia del Empowerment y automotivación en España, además de ser el pionero en el mundo del emprendimiento para coaches, y en el entrenamiento de Alto impacto. Creador de programas únicos como "Vivir del Coaching", "Maestro de Maestros" o la Universidad de la Buena Vida, es autor de libros como "Buen Camino: el saludo que lo cambió todo en ruta a Santiago". "PNL para líderes"; "Cómo Vivir del Coaching", etc. miembro del Top Ten coaching Spain, Trainer en PNL y tiene el Titulo de Especialista en Inteligencia Emocional por la Universidad Camilo José Cela, Coach Coactivo CTI, coach profesional certificado por Asesco, miembro de ICF y AECOP, y es el coach oficial del ganador del premio emprendendor del Año de la Revista Emprendedores. También dirige la consultora de formación en Alto impacto y coaching "Excellence Research Institute". Habitual en medios como la cadena ser, punto radio, revista emprendedores, etc, etc, imparte conferencias y talleres a nivel internacional (Estados Unidos, Francia, México, Colombia, Chile, Perú, Panamá...)

APOTEGMAS


APOTEGMAS

TRADUCCIÓN


Los protagonista de El príncipe de Bel Air.

La difícil traducción del humor

Conseguir que Homer Simpson sea gracioso también en español o mantener los juegos

de palabras de series como ‘Modern Family’ es un reto para los traductores

-  EL PAIS -ESPAÑA


Cuando Bart Simpson quiere un Fresisuis, va al Badulaque y si alguien le molesta le suelta que se multiplique por cero. Estos términos forman parte de la cultura popular española desde hace casi tres décadas, el tiempo que la familia amarilla de Springfield lleva en emisión. Junto con otras expresiones, como mosquis, estas palabras salieron de la mente de sus traductores, no de los creadores originales. Conseguir que Los Simpson no pierdan su gracia en castellano, mantener los juegos de palabras de series como Modern Family o crear todo un universo lingüístico en Hora de aventuras es un difícil reto para los traductores.

“Lo fundamental es intentar mantener la comicidad, aunque el contenido sea diferente”, apunta María José Aguirre de Cárcer, traductora de series como Los Simpson, Futurama, Seinfeld o Perdidos. Junto al fallecido Carlos Revilla, que durante muchos años fue también la voz de Homer, ha creado todo un modo de entender la vida a través del mundo de esta veterana serie. “Todo surge de la imaginación y de darle muchas vueltas a la cabeza. Los Simpson son además una aventura porque cada capítulo es muy disparatado, de repente empiezan el episodio en Nueva York y acaban viajando a Marte”, señala.

La tradición, las políticas y la, hasta ahora, falta de soltura de los españoles con el inglés, han fomentado una fuerte cultura del doblaje. En Europa, España es, junto con Italia, el país en el que más se doblan los contenidos audiovisuales, según el informe que una comisión de expertos elaboró en 2011 para el Ministerio de Economía con el objetivo de fomentar el uso de la versión original. La llegada de nuevas plataformas televisivas, como HBO o Netflix, o la de la TDT hace ya siete años, ha abierto un nuevo abanico de posibilidades al espectador a la hora de elegir el idioma en el que se ven las emisiones y aumentar así la práctica y familiaridad con un idioma extranjero.

Si conseguir un buen doblaje es complicado, los contenidos humorísticos, llenos de estereotipos, bromas internas y referencias a personajes de un determinado contexto, complican aún más la cosa. Un claro ejemplo es la serie de dibujos animados, no necesariamente para niños, Hora de aventuras. El responsable de que sus personajes hablen castellano es Luis Alis: “Siempre encuentras una manera de cuadrar los diálogos de manera que causen la misma hilaridad en tu idioma”. Alis opina que el éxito de esta serie radica en los “diferentes niveles de lectura” que tiene su contenido, pero también en ese punto reside la dificultad de traspasar todos los significados de una simple frase a otra lengua. “Recuerdo una escena en la que un personaje decía ‘mete aquí tus hot buns’, que literalmente significa ‘bollos calientes’, pero en sentido figurado es ‘culo atractivo’. Tuve que traducirlo como ‘mete aquí esto que llevas calentito’. Siempre hay una solución”, bromea
En ocasiones, los trucos vienen dados por la gestualidad o por la forma de hablar de los propios personajes. Elblack english original de Waldo, el amigo de Steve Urkel en Cosas de casa, se trasladó a la versión en castellano con acento cubano. Mientras que los giros característicos de los personajes de las comedias Bienvenidos al norte y Bienvenidos al sur, que versaban sobre los estereotipos de Francia e Italia respectivamente, se solucionaron con formas características en el habla para distintos personajes. “A veces, el humor se consigue no por lo que se dice, sino por cómo se dice. En el doblaje español se recurre poco a tipos especiales de voz o maneras poco usuales de hablar, el humor es precisamente uno de los casos en los que sí se utilizan”, remarca el profesor de la Pompeu Fabra Patrick Zabalbeascoa en el libro La traducción para el doblaje y la subtitulación(Cátedra).

“El humor tiene un poso cultural muy fuerte”, asegura la catedrática de Filología de la Universidad de Oviedo Marta Mateo. La globalización y las redes sociales, sin embargo, han contribuido notablemente a que las fronteras, también culturales, se disipen. “Cuando yo era adolescente nadie repetía bromas en inglés, hoy en día todos los jóvenes saben qué significan las siglas WTF(En español: Pero qué leches…). Ahora hay un trasvase de términos a través de los memes, por ejemplo, se está creando un argot compartido”, apunta Alis. “Tal vez las series americanas tengan más facilidad para viajar al extranjero por el dominio de esta cultura en el mundo y porque se crean pensando más en la caracterización de los personajes”, puntualiza Mateo.


Una cultura compartida

La globalización es uno de los factores que ha favorecido la desaparición de referencias humorísticas típicas de España que chirriaban en la versión doblada. En uno de los episodios de la quinta temporada de El príncipe de Bel Air, el personaje de Will Smith hace una referencia a Ramoncín, algo que resultaría bastante extraño hoy en día. Adaptar una traducción al contexto del espectador final recibe el nombre técnico de domesticación. “En general no es algo que me guste mucho, si se usa mal, saca al espectador de la película o la serie”, explica Aguirre de Cárcer. La traductora destaca también la importancia de la investigación y documentación para no meter la pata. “Una de los trabajos más complicados que he tenido últimamente es Vynil (serie sobre el nacimiento del hip hop, punk y música disco en los años 70). He leído novelas de esa época para controlar la jerga que utilizaban”.Alis remarca también la importancia de la complicidad que se crea entre el traductor y el espectador: “Después de varios capítulos, se crea un lenguaje y unas referencias compartidas y esto te permite más libertad a la hora de trabajar. No tienes que explicar todo constantemente”.

Una imagen de  la película 'Bienvenidos al sur'.


La visión de los contenidos en su idioma original, algo que es compatible con seguir escuchando algunos contenidos doblados, es una asignatura pendiente. El 59,8% de los españoles reconoce que no habla, ni escribe, ni lee en inglés, según el último barómetro del CIS. Este mismo informe destacaba, sin embargo, que el 94,8% de la población considera importante o bastante importante conocer un idioma extranjero. Uno de los últimos estudios publicados sobre el nivel de inglés de los españoles, el que realiza anualmente Education First, sitúa a España en la posición 25ª de entre 72 países. El idioma va mucho más allá del diccionario, sobre todo en el humor. Así lo afirma la catdrática Marta Mateo: “Lo que hay que tener en cuenta es que el texto traducido nunca va a ser igual que el original. Es otro contenido tejido con otros mimbres”.


LAS VENTAJAS DE APRENDER CON SERIES EN VERSIÓN ORIGINAL


El doblaje del humor es síntoma de la calidad de esta profesión en España, que da trabajo a unos 30.000 profesionales, aunque algunos estudios apuntan también a la utilidad de ver ficción en su idioma original para mejorar la asimilación de un idioma. Los investigadores de la Pompeu Fabra Joan Birulés-Muntané y Salvador Soto-Faraco, publicaron a mediados del año pasado un estudio en el que afirmaban que ver series de habla inglesa subtituladas en ese mismo idioma mejoraban la capacidad de aprendizaje. Para el estudio, una muestra de hispanohablantes y catalanoparlantes vieron la serie británica Dowtown Abbey. Los que la visionaron con subtítulos en inglés, mejoraron su capacidad en un 17%, los que lo hicieron sin subtítulos la incrementaron un 7% y los que la vieron con subtítulos en castellano, nada. Otra investigación del Instituto Max Planck de Psicolinguística y la Universidad Radboud de Nimega (Países Bajos) determinó lo mismo, pero además añadió que ver una emisón con subtítulos traducidos puede ser hasta contraproducente. En esta línea se encuentra el estudio encargado por la Comisión Europea en 2011, Study on the use of subtitling en el que se determina que, en los países con tradición de subtitular las emisiones, la mayoría de los encuestados aseguró tener un nivel, especialmente de inglés, muy cercano al de su lengua materna. En aquellos países en los que se dobla, el nivel es de 3 en una escala del 1 al 5.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fondo cotizado


mejor que 


ETF

Recomendación urgente del día
La expresión fondo cotizado, empleada en economía para referirse a ciertos fondos de inversión en bolsa, es una alternativa al anglicismo exchange traded fund.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El platino se cotiza en Londres como un Exchange Traded-Fund (ETF)», «Usted puede invertir en el índice mediante el Exchange-Traded Fund (ETF) llamado PowerShares DB US Dollar Index Bullish Fund (UUP)» o «Esta es la gran diferencia entre el fondo común de inversión y un exchange traded fund».
De acuerdo con los glosarios del Fondo Monetario Internacional y de laComisión Nacional del Mercado de Valores de España, un exchange traded fund es un fondo cotizado, es decir, una institución de inversión colectivaque replica un índice o una cesta de valores.
Aunque en las noticias económicas está muy extendido el uso aislado de las siglas inglesas ETF, a menudo sin explicación de su significado, se aconseja optar por la traducción española, de comprensión más clara para el lector no especializado.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «El platino se cotiza en Londres como un fondo cotizado», «Usted puede invertir en el índice mediante el fondo cotizado llamado PowerShares DB US Dollar Index Bullish Fund (UUP)» o, si se desea incluir la sigla, «Esta es la gran diferencia entre el fondo común de inversión y un fondo cotizado (ETF, por sus siglas en inglés)».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...