Translate

quinta-feira, 11 de outubro de 2012

ARTÍCULOS CIENTÍFICOS






Enseñar a escribir y publicar artículos científicos

La enseñanza de todos los detalles que rodean la preparación y subsiguiente publicación de artículos científicos es un aspecto que muchas veces no es tenido en cuenta en la formación de quienes serán académicos y/o investigadores. La gran mayoría de los docentes y/o estudiantes de posgrado enfrentan situaciones difíciles cuando deben demostrar que son capaces no sólo de hacer investigación y obtener resultados y discutirlos, sino también de publicar dicho material.
La publicación de los resultados de las investigaciones realizadas es de trascendental importancia. En parte, esto es debido a que el dinero que reciben varias instituciones (ej. departamentos o facultades dentro de las universidades nacionales) para destinarlo a subsidios para efectuar investigación, está basado en la productividad de las mismas. Una medida de esta productividad es la cantidad y calidad de las publicaciones efectuadas.
Es importante saber que ninguna investigación está terminada hasta que sus resultados son publicados, y dados a conocer a la comunidad científica (a través de artículos en revistas científicas) y al público en general (a través de servicios de extensión; publicaciones en periódicos y revistas de divulgación; entrevistas en medios masivos de comunicación, etc.). El estilo y el lenguaje, por supuesto, deberán adecuarse a una u otra situación. Por esta razón, es fundamental fomentar el adiestramiento formal en estos aspectos en las universidades e instituciones de investigación.
Una buena oportunidad que tienen los docentes y/o científicos en formación para presentar sus resultados a científicos y colegas es la preparación de los trabajos de tesis de grado o posgrado (a nivel de magister o doctorado). Esta experiencia, sin embargo, puede ser muy traumática sin una formación previa (ej. un curso que les enseñe cómo organizar y redactar una tesis o un trabajo científico). Probablemente el uso de las numerosas guías y manuales de redacción que hoy están fácilmente disponibles en la web es la forma más importante en que las comunidades académicas y/o científicas han superado la falta de adiestramiento en temas de redacción científica y publicación.
Afortunadamente, la Organización Panamericana de la Salud ha tenido la iniciativa de publicar periódicamente traducciones de un clásico en el género como son los libros de Robert A. Day. La sexta edición inglesa (Day, R.A. & B. Gastel. 2006. How to write and publish a scientific paper. Greenwood Press, Connecticut, USA. 302 p.) ha sido publicada en español (Day, R.A. y B. Gastel. 2008. Cómo escribir y publicar trabajos científicos. Publicación Científica y Técnica nro. 621, Organización Panamericana de la Salud, Washington DC, USA. 333 p.).
Es evidente que la organización y el dictado de cursos que enseñen cómo escribir y publicar artículos científicos y/o de divulgación en universidades e instituciones de investigación es de fundamental importancia.

Dr. Carlos A. Busso
Editor-in-Chief
 
©  2012  Fundación Rómulo Raggio

Gaspar Campos 861
B1638ARO - Vicente López
Pcia. de Buenos Aires
República Argentina
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1851-56572010000100001&lng=pt&nrm=iso&tlng=pt





Brasil invierte 35 millones de Dólares en difundir su literatura en el extranjero -
ABC.es -

De www.abc.es -6 de octubre 2012
 
El Gobierno brasileño invertirá 35 millones de dólares hasta 2020 para difundir la literatura del país en el extranjero, informaron hoy fuentes oficiales.
La inversión se hará principalmente en programas de traducción, pero también mediante homenajes internacionales y la divulgación de escritores en el exterior por medio de diferentes eventos, informó la Fundación Biblioteca Nacional (FBN), que depende del Ministerio de Cultura.
El Centro Internacional del Libro (CIL), vinculado a la Biblioteca Nacional será el responsable de la gestión de los recursos, agregó la Institución en un comunicado.
El programa ofrece hasta ocho millones de dólares para traducciones y también apoyará la reedición de obras agotadas en el extranjero, Tanto para ediciones impresas como para formato electrónico.
Además, se estimularán segmentos específicos de mercado, como la literatura infantil, juvenil o técnica, agregó el comunicado.



http://www.scoop.it/t/translation-world

RITERM 2012



TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN Y TIC: INTERACCIÓN SOCIAL Y TRABAJO COLABORATIVO PARA LA CONSTRUCCIÓN Y DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO

Entre el 25 y 27 de octubre de 2012 se celebra en la Universidad de Alicante el octavo Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, bajo el título Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento.
Sitio web: http://web.ua.es/es/riterm-2012.

A continuación reproducimos el resumen de la ponencia de Amaia Gómez, arquitecta, intérprete y traductora técnica fundadora de ATICOmpany, red de traductores científico-técnicos y jurídicos autónomos. EN/FR/CA/ES
Barcelona, Spain · http://www.aticompany.com

“La actual coyuntura económica global y nacional está obligando a muchas empresas a buscar su internacionalización.
En este proceso resulta fundamental la función de los traductores pues, en muchas ocasiones, de la calidad de su trabajo dependen la imagen y la confianza que la empresa proyecte en el cliente del exterior. Estos no deben limitarse a hacer una transcripción sino que deben adaptarla correctamente a unos mercados con una idiosincrasia y lenguaje diferentes.
Para lograr la excelencia en dichas traducciones se hace necesario contar con traductores especializados. Para las materias técnicas, en particular las que tienen que ver con los sectores industriales, resulta harto complicado encontrar profesionales con ese perfil pues hasta ahora en la mayoría de los centros educativos se ha orientado la enseñanza casi exclusivamente hacia los manuales de usuario y las TIC.
Tratar con lenguajes técnicos resulta peliagudo porque existen diccionarios, glosarios, memorias de traducción y herramientas TAO que parecen capaces de hacer el trabajo por si solas ya que el estilo del lenguaje técnico “no parece muy exigente”, con sus abundantes repeticiones, expresiones hechas, falta de margen para la creatividad, etc.
Pero no nos engañemos, todos estamos de acuerdo en que hay lenguajes especializados que necesitan abundante formación específica si quiere alcanzarse un trabajo de traducción de calidad y precisión, tal como sucede con los textos jurídicos y los médicos. En la especialidad científico-técnica sucede o debería suceder exactamente lo mismo que en los anteriores casos, pues para hacer bien el trabajo es absolutamente necesario conocer medianamente su contexto.
El conocimiento de este contexto nos permitirá, en primer lugar, juzgar la credibilidad de las fuentes de consulta utilizadas y su adaptación al caso particular que nos ocupe. En la era de la democratización de la información es importante poder ser críticos con las fuentes consultadas, sean estas diccionarios o glosarios especializados, memorias de traducción específicas o el tan extendido uso, a veces indiscriminado, de toda la información volcada en internet. Pero también nos permitirá identificar problemas de traducción que de otra manera pasarían desapercibidos, como sucede con la terminología “oculta” y las jergas gremiales, y que en la mayoría de los casos son los causantes de que se ponga en evidencia la falta de conocimientos del traductor en una temática determinada, minando así todo el trabajo de documentación que haya realizado, por muy exhaustivo que este haya sido.
Para lograr que las personas interesadas en conseguir este perfil profesional dentro de la traducción especializada puedan contar con el apoyo formativo y los contactos necesarios para solucionar sus dudas, la empresa aticompany ,en colaboración con la Universidad Pontificia de Comillas, han puesto en marcha proTECT project (PROfesionalización de la Traducción Especializada Científico-Técnica) cuya presentación oficial se produjo el pasado septiembre[AGG1]  y sobre el que haremos una breve reseña, pues lo importante es concienciar al traductor técnico sobre la importante labor que realiza y de qué instrumentos puede y debe disponer para llevarla a cabo adecuadamente.”

[AGG1]Hace referencia a Septiembre de 2012, puesto que el Simposio tendrá lugar en Octubre.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día


a largo plazo, no en el largo término

A largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo témino.

Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en las noticias de economía, como por ejemplo en «Las nuevas iniciativas limitan que las empresas inviertan en el largo término» y «El volumen de operaciones es algo menos elevado en el largo término que en el corto».

En estos ejemplos hubiera sido preferible escribir «Las nuevas iniciativas limitan que las empresas inviertan a largo plazo» y «El volumen de operaciones es algo menos elevado a largo plazo que a corto».

Por idéntica razón, se recomienda a corto plazo y a medio plazo en lugar de las fórmulas, también calcadas del inglés, en el corto término o en el medio término (o en el mediano término).

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...