Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 4 de outubro de 2017

RAFAEL CADENAS


Rafael Cadenas: un "arqueólogo" del español

El poeta venezolano afirma que "le cautiva la etimología de las palabras, que respeta profundamente el idioma de Cervantes y que no es suficiente con graduarse en la universidad y luego desentenderse de él para siempre".

J. Dávila 
3/oct/17 5:27 AM 
Edición impresa
D e su fría estancia en Boston extrae un recuerdo que inmortaliza el instante en el que el ensayista santacrucero Juan Marichal (1922-2010) le entregó un carnet para que pudiera moverse en libertad por la Biblioteca de Harvard. Rafael Cadenas (1930) abre una libreta que está llena de anotaciones pegadas a sus páginas y habla. "¿Usted sabe que hubo un pitcher muy famoso que también se llamaba Juan Marichal?", revela el poeta venezolano en un cara a cara en el que rescata viajes, vivencias anudadas a su esposa Milena, su amor por las palabras... "Marichal recibía cartas sin parar en las que le pedían una pelota firmada y él se molestaba en leerlas y, sobre todo, en contestarlas: Yo no soy el jugador de béisbol, soy ensayista, repetía una y otra vez", desveló Cadenas con una sonrisa silenciosa que cambia la rigidez de su rostro.
Esa fue una de las pocas veces que la risa iluminó una cara que destila melancolía. "Yo nunca me imagine nada de esto", retoma cuando retrocede hasta 1943 para rescatar los primeros trazos de una biografía poética marcada por tres dictaduras. "No soy muy viajero, pero no me quedó más remedio que aprender a serlo: he sido un viajero a contracorriente", añade sobre su primera aventura fuera de territorio venezolano en Boston.
Milena, su esposa, se cuela varias veces en la conversación para reforzar una unidad tan poderosa como la que él ha creado en torno a la poesía. "Ya no me deja manejar un carro", confiesa sobre unos viajes que conformaron un equipaje muy ligero. "No confía en mí (a la hora de conducir), pero hemos vivido muchos ratos de carretera... He tratado que todas esas vivencias no condicionaran mi forma de escribir. Enriquecieron mi vida, pero no los sentimientos que tengo hacia mi país -Rafael Cadena nació en Barquisimeto, en el estado de Lara- y hacia la poesía". Cadenas, autor de poemarios emblemáticos como "Una Isla" (1958) y "Los cuadernos del destierro" (1960), asegura que nunca tuvo la paciencia necesaria para convertirse en un novelista. "Lo mío es retratar la instantaneidad a través de los poemas", refuerza antes de abrir un episodio que tiene que ver con el peso del pasado.
"No es fácil vivir en el presente, la memoria para juzgar el pasado ya me está fallando y los recuerdos huyen", sostiene un autor que está agradecido de un legado colonial. "Los españoles se llevaron el oro, pero nos dejaron la riqueza de un idioma que me ha permitido disfrutar esta vida... El Cervantes es algo gordo, bueno gordito, pero yo no hice todo esto para ganarlo", justifica cuando nace la posibilidad de conquistar un galardón que concede el Ministerio de Cultura para atender una propuesta de la Asociación de Academias de la Lengua Española. "Es tan hermoso que nunca dejas de estudiarlo, no es suficiente con graduarse en la universidad y luego desentenderse de él para siempre", critica el creador venezolano.
Rafael Cadenas
POETA

EL IDIOMA ESPAÑOL

El Ministerio de Fomento ha dicho hoy los pilotos y los controladores aéreos podrán utilizar el español en sus comunicaciones "cuando los escenarios operativos así lo aconsejen", según un comunicado.
La propuesta responde a la demanda del sindicato de pilotos Sepla y el de los controladores Usca, que denunciaron que, en aplicación de un reglamento europeo, sería obligatorio que pilotos y controladores se comunicaran en inglés en los aeropuertos españoles con más de 50.000 movimientos internacionales al año, pese a que compartieran como idioma el español.
Tras conversaciones con estos colectivos, Fomento ha dicho que el futuro real decreto posibilitará el uso del inglés o del español como idioma único cuando los escenarios operativos lo aconsejen.
El ministerio ha añadido que el objetivo es reforzar las condiciones de seguridad en los aeropuertos españoles en los que hay que aplicar el reglamento, que en España son el Adolfo Suárez Madrid-Barajas, Alicante-Elche, Barcelona-El Prat, Gran Canaria, Málaga-Costa del Sol, Palma de Mallorca y Tenerife Sur-Reina Sofía.
La propuesta será concretada en los estudios de seguridad que hasta finales de este año y atendiendo al contenido del reglamento comunitario se realicen entre la Agencia Estatal de Seguridad Aérea (AESA), Enaire, Aena, la Dirección General de Aviación Civil y el sector.
Sepla y USCA han celebrado que finalmente el Ministerio de Fomento vaya a hacer uso de la excepción contenida en el reglamento europeo, como han hecho otros países para evitar que su idioma quede totalmente desplazado por el inglés en los aeropuertos con más de 50.000 movimientos internacionales al año.
Recuerdan que el reglamento permite a los estados miembros no aplicar el requisito de utilizar el inglés obligatoriamente comunicándolo a la Comisión Europea (CE) antes de que empiece a aplicarse el próximo 12 de octubre.
El reglamento avala así que los estados con idiomas de trabajo reconocidos por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) puedan mantener su uso en las situaciones que lo permitan.
Los Estados que comuniquen esa excepción deberán hacer un estudio antes del 31 de diciembre y presentarlo a la CE y a la Agencia Europea de Seguridad Aérea, han indicado Sepla y Usca, que señalan que el fin último de cualquier comunicación es la transmisión efectiva de un mensaje, lo que es mejor con una lengua materna común siempre que sea posible.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

artefacto 


no es sinónimo de 


objeto o pieza

Recomendación urgente del día
Los términos objeto y pieza son preferibles a artefacto para referirse de modo general a cosas expuestas en museos, o propias de ellos, como monedas, figuras, esculturas o vasijas.
En las noticias culturales relacionadas con museos y exposiciones no es raro encontrar frases como las siguientes: «Se incluyen varios artefactos, tales como la banda presidencial que utilizó», «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un artefacto arcaico de la India» o «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en artefactos como jarrones o vasos».
Este uso de artefacto en el ámbito de la museística está tomado del inglés, lengua en la que artifact es, según el diccionario Merrian Webster, ‘un objeto normalmente simple (como una herramienta u ornamento) que revela la fabricación o modificación humana en contraste con un objeto natural’, especialmente cuando se trata del que ‘se conserva de un período determinado’.
En español, sin embargo, un artefacto es sobre todo un ‘objeto, especialmente una máquina o un aparato, construido con una cierta técnica para un determinado fin’ o, de modo despectivo, una ‘máquina, mueble o, en general, cualquier objeto de cierto tamaño’, por lo que no tiene el valor específico que suele tener en inglés para los objetos antiguos.
También es posible en muchos casos hablar de pieza, voz que tiene, entre otros sentidos, los de ‘alhaja, herramienta, utensilio o mueble trabajados con arte’ y ‘cada uno de los objetos que componen un conjunto’.
Dado que tanto objeto como pieza son voces asentadas en español en estos contextos, en los anteriores ejemplos habría sido más adecuado escribir «Se incluyen varios objetos, tales como la banda presidencial que utilizó», «La atmósfera exótica es realzada por un caballo de madera de tamaño natural, un objeto arcaico de la India» y «El motivo del pez protagonizaba a menudo también la decoración en piezas como jarrones o vasos».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe