Translate

terça-feira, 1 de junho de 2021

GALICIA

La CIUG dice que si alguien quiere su web en español debe ofrecerse a traducirla El gobierno de las universidades de Galicia margina al español y lo iguala con el inglés @ElentirVigoMar 1·6·2021 · 7:06 1 El nacionalismo lingüístico que se ha instalado en muchas instituciones públicas de Galicia llega ya a unos extremos esperpénticos de marginación del español. El PP apoya al BNG para ‘normalizar’ el gallego en la sanidad a la vez que excluye al español El PP cede ante Bildu en dos de los puntos sobre el español que incluyó en su programa El gobierno de Feijóo da la callada por respuesta Ayer, la asociación Hablamos Español dio a conocer la presentación de sendas quejas “ante las autoridades educativas de Baleares y Galicia por la exclusión del español en la información, orientaciones y directrices que se ofrecen en la página electrónica de sus comisiones interuniversitarias sobre las pruebas de acceso a la Universidad. En el caso de Baleares, logramos que rectificaran, pero desde Galicia se nos dijo que el gallego es la lengua preferente de las universidades gallegas y que en caso de que alguien quisiese tener información al respecto en español, inglés u otra lengua era libre de traducir”, señala Hablamos Español. La CIUG margina al español en su web oficial El caso de Galicia es especialmente surrealista. La web de la Comisión Interuniversitaria de Galicia (CIUG), el órgano de gobierno de las tres universidades públicas de esta comunidad (las de Santiago, Vigo y La Coruña), sólo está disponible en gallego, a pesar de que el diseño de la web está preparado para incluir enlaces a más idiomas. Según señaló ayer el diario Abc, Hablamos Español presentó una queja ante la Consejería de Educación del gobierno gallego, pero ni siquiera contestó, tras lo cual desde la asociación se dirigieron a la Valedora del Pueblo de Galicia, que les contestó el 27 de mayo (ver PDF). Afirma que el gallego es lengua «preferente» de sus universidades Desde la oficina de la Valedora del Pueblo señalan que solicitaron información a la CIUG, y ésta contestó alegando que en su web “utilizamos el idioma gallego, lengua oficial preferente en las tres universidades gallegas“. También señalan que “la legislación nacional aparece en castellano” (de hecho, se han limitado a enlazar la web del BOE) “y los modelos de examen en gallego y castellano”. Por lo visto, no se han leído la sentencia 31/2010 del Tribunal Constitucional, que señaló con mucha claridad que las administraciones públicas en comunidades bilingües “no pueden tener preferencia por ninguna de las dos lenguas oficiales”. Dice que si alguien quiere su web en español tendrá que ofrecerse a traducirla En cuanto al resto de la web, que está íntegramente en gallego, la respuesta de la CIUG es pasmosa e indignante: “si cualquier asociación o institución estima que todos los documentos colgados en gallego deben ser traducidos a otro idioma (castellano, inglés, etcétera), no tiene más que ofrecerse a llevar a cabo la citada traducción, que después de nuestra supervisión, completaría la versión gallega de la página web”. En la CIUG tampoco se han leído el Artículo 89 de la Ley 6/2013, de 13 de junio, del Sistema universitario de Galicia, cuyo punto 1 dice: “El gallego y el castellano son las lenguas oficiales de las universidades de Galicia”. Es cierto que el punto 2 del citado Artículo 89 añade que el gallego “es la lengua de uso normal en las actividades de las universidades”, pero la la citada sentencia 31/2010 del TC señala que no es admisible que sólo la lengua regional sea “de uso normal y preferente del poder público, siquiera sea sólo del poder público autonómico”. Recordemos, además, que el Estatuto de Autonomía de Galicia señala en su Artículo 5 que el gallego y el castellano son idiomas oficiales en Galicia y añade: “Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua”. Es insultante equiparar al español con una lengua extranjera en Galicia A la luz de esas normas, es obligación de las instituciones públicas ofrecer su información y documentación en las dos lenguas. Para eso pagamos impuestos. Dicho sea de paso, el español es lengua oficial en toda España y el inglés no. Es insultante que se equipare al español con una lengua extranjera desde una institución pública que pagamos todos los gallegos, también los hispanohablantes. Por algo así, la CIUG tendría que emitir como mínimo una disculpa pública: es intolerable que se insulte así a los gallegos que hablamos en español, tratándonos como si fuésemos extranjeros en nuestro propio país. Si ciertos funcionarios quieren promover la hispanofobia, que se vayan a un mitin del BNG, pero en su puesto de trabajo deben mostrar respeto por todos. Por lo demás, es indignante que ante esa queja de una asociación por un evidente caso de discriminación lingüística, observable por cualquiera que visite la web de la CIUG, el gobierno de Feijóo dé la callada por respuesta. ¿Éste es el “bilingüismo cordial” que pregona el PP? ¿Es así como hacen gala de su amor por la Constitución? ¿Es así como predica su respeto por el Estado de Derecho? —

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

La recomendación diaria | 1 de junio del 2021 LA RECOMENDACIÓN DIARIA ovni, mejor que OVNI El término ovni, acrónimo de objeto volador no identificado, ha pasado a ser un sustantivo común, por lo que lo adecuado es escribirlo enteramente con letras minúsculas. Uso inadecuado El Pentágono se prepara para revelar información inédita sobre OVNIs. 14 OVNIS rodean un barco de guerra: el Pentágono confirma la veracidad de las imágenes del radar. Armada chilena confirma avistamiento de un OVNI en noviembre de 2014. Uso adecuado El Pentágono se prepara para revelar información inédita sobre ovnis. 14 ovnis rodean un barco de guerra: el Pentágono confirma la veracidad de las imágenes del radar. Armada chilena confirma avistamiento de un ovni en noviembre de 2014. Aunque en su origen esta voz era un acrónimo, una sigla que puede pronunciarse como una palabra, ya se ha incorporado al léxico común del idioma y hoy se escribe con todas las letras en minúsculas. Este proceso es muy frecuente en este tipo de siglas (pyme, láser, etc.), que, en su evolución, pasan de ser escritas en mayúsculas a hacerlo en minúsculas y que así figuran recogidas en el diccionario académico (ovni, pyme, láser, etc.). Sobre el plural, cabe añadir que, mientras son siglas, lo adecuado es no pluralizar en su forma escrita el término en sí, sino solo los determinantes y adjetivos que lo acompañan (las PYME). Sin embargo, cuando están ya lexicalizadas, al pasar a ser sustantivos comunes, forman el plural de acuerdo con las normas generales del español (ovnis, pymes, láseres).

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA tabulé , grafía adecuada   La grafía   tabulé , con tilde en la  e , es la recomendada para la  ensalada típica de...