Translate

segunda-feira, 14 de maio de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

día de la prensa,

mejor que

media day

Recomendación urgente del día
La expresión inglesa media day se puede traducir al español como día de la prensa.  
En la prensa deportiva, es corriente ver frases como «El Atlético de Madrid celebró su ‘Media Day’ más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el media day del Mutua Madrid Open» o «El Media Day de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».
Las expresiones españolas día de la prensa o día de los mediosescritas con minúscula, son válidas para evitar el uso de este extranjerismo y hacen referencia al día reservado para que se realicen entrevistas o ruedas de prensa antes de ciertos eventos mediáticos.
De esta manera, en su lugar, habría sido mejor escribir «El Atlético de Madrid celebró su día de la prensa más internacional», «Venus Williams, número ocho del mundo, se hizo esperar mucho en el día de los medios del Mutua Madrid Open» y «El día de la prensa de la NBA significa el pistoletazo de salida de la temporada».
Conviene recordar que, si se desea utilizar media day, lo adecuado es escribirla en dos palabras y en minúscula. Además, al tratarse de un extranjerismo, es recomendable que aparezca en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Ver también medios sociales, no social media.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...