Translate

domingo, 26 de agosto de 2012

Para evitar el Alzheimer,



¿aprender un idioma?

Hablando sobre el poder de las palabras, hablar al menos dos idiomas puede reducir la demencia en un cerebro que envejece según demuestra una nueva investigación.


Los científicos ya saben que los adultos jóvenes bilingües y los niños realizan mejor las tareas que dicta el sistema de control ejecutivo del cerebro.

Situado en la parte frontal del cerebro, este sistema es “la base de tu capacidad para pensar de forma compleja, controlar la atención y hacer todo lo que pensamos como un pensamiento excepcionalmente humano” señaló Ellen Bialystok, psicólogo de la Universidad de York en Toronto, Canadá.

Actualmente los estudios revelan que las ventajas del bilingüismo persisten en la edad madura, incluso cuando la agudeza natural del cerebro se reduce, explicó Bialystok el viernes en una reunión de la Asociación Americana de Avance de la Ciencia en Washington, D.C.

Los cerebros bilingües retrasan los efectos del envejecimiento

Bialystok y sus colegas investigaron a 102 pacientes con Alzheimer bilingües durante mucho tiempo y a 109 monolingües que tenían el mismo nivel de agudeza mental. Aproximadamente unos 24 millones de personas tienen demencia en todo el mundo, sufriendo la mayoría de ellos de Alzheimer, de conformidad con la universidad médica del Karolinska Institutet de Suecia.

A los pacientes bilingües se les había diagnosticado el Alzheimer unos cuatro años después que a los pacientes monolingües, de media, de acuerdo con el estudio más reciente de Bialystok, publicado en noviembre en la revista Neurology.

Esto sugiere que el bilingüismo está “protegiendo a los adultos de más edad, incluso cuando el Alzheimer comienza a afectar a la función cognitiva”, afirmó Bialystok.

Bialystok también está estudiando las diferencias físicas entre los cerebros monolingües y bilingües.

En un nuevo experimento, utilizó TACs para examinar los cerebros de personas monolingües y bilingües con demencia. Todos los sujetos tenían la misma edad y funcionaban en el mismo nivel cognitivo.

Los efectos físicos de la enfermedad en el cerebro resultaron ser más avanzados en los cerebros de las personas bilingües aunque su capacidad mental era más o menos la misma según explicó a National Geographic News.

Aparentemente, los cerebros bilingües se compensan de alguna forma. “Aunque la “máquina” esté más rota, puede funcionar al mismo nivel que uno monolingüe con menos enfermedad”, afirmó.

No es demasiado tarde para beneficiarse de un nuevo idioma

Los beneficios del bilingüismo pueden comenzar en el útero, comentó Janet Werker, psicóloga de la Universidad de British Columbia, Canadá.

Por ejemplo, los estudios de Werker y sus colegas demuestran que los bebés expuestos a dos idiomas en el útero no confunden sus idiomas desde el nacimiento.

El entrenamiento mental que requiere mantener dos idiomas separados puede crear una “vigilancia sensorial reforzada” que tiene beneficios para toda la vida, afirmó Werker.

“Lo que me gustaría sugerir es el tipo de ventajas de las que ha oído [en el envejecimiento] pueden establecerse desde aquellos primeros días de la vida, en [bebés] que deben mantener los dos idiomas separados.”

Confirmado, los que han nacido en el bilingüismo, lo tienen más fácil.

“Los bebés tienen el lujo del tiempo, tienen la oportunidad de centrarse realmente en las tareas inmediatas”, afirmó Werker.

“Si queremos aprender un segundo idioma, [necesitamos] reservar algo de tiempo para ello y las pruebas sugieren que la recompensa vale la pena.

Incluso aunque no aprendas un segundo idioma hasta la edad madura, todavía puede ayudar a evitar la demencia según Bialystok.

Ser “bilingüe es una forma de mantener el cerebro activo” es parte del enfoque de reserva cognitiva para el fitness cerebral”, afirmó Bialystok.

Y cuando se trata de ejercitar el cerebro aprendiendo otro idioma, añadió, “cuanto más mejor y cualquier cosa por pequeña que sea ayuda”.

¿Cómo no acordarse de Antonio Machado?










Sobre el olivar,
se vio la lechuza
volar y volar.



Campo, campo, campo.
Entre los olivos,
los cortijos blancos.
Y la encina negra,
a medio camino
de Úbeda a Baeza.
Los olivos grises,
los caminos blancos.
El sol ha sorbido
la calor del campo;
y hasta tu recuerdo
me lo va secando
este alma de polvo
de los días malos.

EL IDIOMA ESPAÑOL






a vueltas con el idioma español
EMILIO ÁLVAREZ BUCETA. (VIGO). - 25-08-2012

La academia de la Lengua, aunque con ciertas resonancias a eslogan publicitario de algún detergente, mantiene el lema de: 'limpia, fija y da esplendor al idioma'.
Y de una manera más explícita, en el artículo primero de sus estatutos, se preceptúa la obligación de 'establecer y difundir los criterios de propiedad y corrección y de contribuir a su esplendor'.



Y siendo por tanto, coherentes con estos contenidos, echamos muy en falta, al académico que elegido o designado portavoz de la docta casa, ejerza ese protagonismo, tan necesario y útil, de difundir esos criterios de propiedad y corrección a que aluden los estatutos mencionados.

La sociedad necesita oír la voz autorizada de la Academia, ante la desorientación y, el alarmante aumento, de incorrecciones léxicas de bulto, que se reflejan a diario, y que van en contra de los usos generales de la lengua, degradándola, con toda suerte de transgresiones, tópicos y muletillas, mal empleados.

Aunque los ejemplos, sobre lo comentado, podrían resultar exhaustivos, nos fijaremos principalmente en uno, en el que incurren con frecuencias, desde catedráticos de universidad, escritores, jueces, políticos, etc.

Se trata del mal uso de los pronombres posesivos: mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro y sus plurales y femeninos, que denotan la posesión a la persona gramatical, supliendo esta condición incorrectamente, por la de meros indicadores personales, sin valor posesivo complementando a adverbios de lugar.

Así se expresa erróneamente: detrás mío, detrás tuyo, encima tuya, cuando alguien va delante de mí.

Siendo lo correcto, en los casos citados: detrás de mí, detrás de ti, encima de ti, y delante de mí.

Si bien hay que tener en cuenta, sobre este particular, las excepciones que contempla la Academia aceptando el empleo de posesivos tras el adverbio alrededor: miró consternada alrededor suyo. Este ejemplo se adaptaría a la excepción explicada.


Creo que esta casuística puede resultar de provecho, para esclarecer y subrayar la corrección gramatical, y la adecuada aplicación de los pronombres posesivos.

El gran maestro y académico Lázaro Carreter, censuraba estas infracciones, con las siguientes palabras: 'pican en los oídos, y, pertenecen no ya a la plebe, sino al puro lumpen lingüístico'.

Tendríamos que cuidar, y respetar mucho más, al único medio que tenemos los seres humanos, para comunicarnos y relacionarnos, evitando asimismo, esas adherencias de mal gusto, que incluimos siempre en nuestras conversaciones, a modo de latiguillo, como atraídos por el vicio del contagio oral: para nada,... y punto pelota, poner en valor, puro y duro, negro sobre blanco, etc.

Y para finalizar este apresurado muestreo, y muy sucintamente, mencionaremos a esa jerga, ese lenguaje, que constituye un microsistema diferenciado, que emplean los jóvenes para relacionarse, y en el que se prescinde de todo sintagma, utilizando palabras (o palabros) interjectivas sin formar oración; así tenemos, tronco, tío, colega, me mola, es muy fuerte, estar rallado, etc.

Es una manera de hablar, que se enmarca en el lenguaje cheli, que por supuesto en esta ocasión, delego a la sociolingüística, su análisis y comentarios, concluyendo desde el convencimiento, de que con estas peculiares formas de comunicación, se rebaja y empobrece sobremanera, el caudal idiomático.

La lengua es un instrumento de tanta trascendencia, que la vida social, va a depender de la cultura lingüística de los ciudadanos.

Las palabras, como ya dijo alguien, son esos misteriosos pasajeros del alma, y, son digo yo, la esencia y la parte más sustancial, del ser humano.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...