Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 19 de janeiro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

senderismo


mejor que 


hiking

Recomendación urgente del día
El término senderismo es preferible a hiking para aludir a la actividad de dar caminatas por senderos campestres.
En los medios de comunicación, sobre todo en las secciones de ocio y viajes, cada vez es más frecuente encontrarse con la voz inglesa: «Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes hacer hiking y sumergirte en el agua», «El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del “hiking”» o «El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo hiking».
Según el diccionario Collins, la voz inglesa hiking se refiere al ‘deporte o actividad recreativa de dar paseos largos, a menudo extenuantes, por el campo’. Para esa práctica se puede emplear en español senderismo, término que está extendido en muchos países hispanohablantes. También se emplean giros como ir de caminata.
De este modo, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito «Tiene instalaciones para quedarse a acampar, puedes ir de caminata y sumergirte en el agua», «El parque nacional Yosemite es uno de los más visitados por los amantes del senderismo» y «El hombre se encontraba en el área donde las adolescentes estaban haciendo senderismo».
Una palabra relacionada es trekking, que el Diccionario de uso del español de María Moliner define del siguiente modo: ‘actividad deportiva que consiste en dar largas caminatas por una zona agreste’. Esta voz se traduce a menudo como travesía de montaña, aunque no es raro que se deje en inglés, si bien es menos recomendable; en este último caso, lo adecuado es utilizar la cursiva o, si no es posible usar este tipo de letra, las comillas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe