Translate

sexta-feira, 25 de março de 2011

APETI




Qué es APETI?





APETI son las siglas de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Fundada en 1954, es el cuerpo profesional de traductores e intérpretes decano en España y uno de los primeros del mundo. Es una institución con más de medio siglo de experiencia en la promoción de los más altos estándares intelectuales y éticos en el ejercicio profesional de la traducción e interpretación, y en la acreditación de los profesionales que los representan.

Está formada por traductores e intérpretes que ejercen en una o más de las cuatro grandes áreas en que se dividen la traducción escrita y la oral, según la función que desempeña la lengua en cada caso: Traducción Literaria (TL); Traducción Técnica (TT); Interpretación (IC); e Interpretación Jurada (IJ).

APETI representa la unión y la solidaridad en la profesión, protegiendo, reivindicando y defendiendo los derechos morales y materiales que, por su condición de autores de un trabajo intelectual, poseen todos los traductores e intérpretes profesionales.

¿Cuál es la situación actual del ejercicio profesional?

APETI considera que el ejercicio profesional independiente de la traducción se encuentra en una situación crítica que requiere la acción conjunta y solidaria de todos los profesionales.

Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. Toda traducción oral o escrita es producto del intelecto individual de la persona física que la realiza. La producción remunerada de traducciones no es, por tanto, una actividad industrial ni empresarial de ningún tipo, sino una actividad profesional que se ejerce personalmente por cuenta propia o ajena, individualmente o en colaboración con otros profesionales.

La traducción desempeña hoy un papel clave en la expansión y desarrollo de las sociedades globales de la información y del conocimiento y en su impacto en todas las culturas y lenguas. Sin embargo, el estatus y la situación profesional del traductor no reflejan la enorme importancia social, cultural y económica de la traducción. Esto se debe a la existencia de poderosos intereses que ejercen un fuerte control económico e intelectual sobre la producción de traducciones utilizando la desinformación, la intermediación comercial y la injerencia tecnológica. Mediante normas como la UNE-EN 15038 pretenden consolidar prácticas empresariales que desvinculan al traductor de las traducciones que realiza, que restan valor a su labor intelectual y minimizan su papel en la producción de traducciones. Son prácticas que fomentan la invisibilidad del traductor, privándolo del reconocimiento social, cultural y económico que le corresponde por su labor intelectual, impidiéndole desarrollar su carrera profesional independiente, y obligándolo a realizar un trabajo anónimo en las condiciones que imponen las empresas que representan dichos intereses.

¿Cómo afecta esta situación a las distintas áreas de la traducción?

El área más afectada es hoy la Traducción Técnica (TT) en todas sus especialidades, tanto en el ámbito de las humanidades como en el científico y técnico. Su protagonismo en el desarrollo y expansión de las sociedades de la información y del conocimiento la convierten en objetivo prioritario de la norma UNE-EN 15038. Es un área gravemente amenazada por un entramado empresarial que persigue el control monopolístico de la producción de traducciones.

La Traducción Literaria (TL) profesional se ejerce frecuentemente en un ámbito dominado por los intereses de las grandes empresas editoriales. Dichos intereses podrían acabar confluyendo con los intereses empresariales que amenazan el área de la traducción técnica, dado que el nombre del traductor de una obra literaria no es considerado un activo empresarial insustituible, como pueda serlo el del autor de la misma.

La Interpretación Jurada (IJ) también se ve amenazada por los mismos intereses que la traducción técnica. Se ha propagado la desinformación en esta área hasta el punto de incluir su vertiente escrita (o traducción jurada) en la norma UNE-EN 15038 como "servicio de valor añadido", lo cual es incompatible con la naturaleza, función y regulación legales de la traducción en esta área. Ninguna empresa está autorizada para expedir traducciones juradas u oficiales, por lo que resulta cuando menos engañoso que oferte este servicio.

En la vertiente oral de la Interpretación Jurada (IJ) y en la Interpretación (IC) no se aplica aún la norma UNE-EN 15038. La presencia física del intérprete impide a las empresas intermediarias ocultar o suplantar su identidad o minimizar su papel, aunque le prohíben entablar una relación profesional directa con el cliente. Sin embargo, esa ocultación o suplantación resulta fácil si la interpretación se realiza de modo no presencial o a distancia, empleando las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), como sucede en las teleconferencias o en las videoconferencias. Previsiblemente, el uso de estas tecnologías y de sus aplicaciones a la traducción extenderá el problema a estas áreas.

¿Qué hace APETI ante esta situación?

APETI reivindica que el verdadero y único autor de una traducción escrita u oral es la persona física que la realiza, por lo que debe ser identificada, reconocida, remunerada y respetada como tal autor, y debe asumir la responsabilidad de dicha autoría. La ley establece el derecho de los traductores literarios, de los traductores técnicos y de los intérpretes a que se les reconozca e identifique como autores de las traducciones escritas y orales que realizan.

En consecuencia, APETI condena sin reservas y combate activamente a través de actuaciones concretas todas aquellas conductas, prácticas y políticas que directa o indirectamente resultan en la ocultación o suplantación de la identidad del traductor, o en la modificación, utilización o explotación del fruto de su trabajo intelectual sin su conocimiento y su autorización.

¿Qué ventajas tiene ser miembro de APETI?

APETI promueve, crea y desarrolla vías para que los traductores e intérpretes que cumplan determinados requisitos de ingreso puedan ejercer como profesionales independientes, acreditados por el cuerpo profesional decano en España y uno de los primeros del mundo, y para que puedan desarrollar plenamente su carrera profesional desde el inicio de su actividad.

Desde que se empieza a ejercer, ser miembro de APETI significa prestigio. Garantiza ante el cliente los más altos estándares intelectuales y éticos, así como un nivel de formación, preparación y experiencia equivalente al requerido para ejercer otras profesiones denominadas tituladas o liberales, y el nombramiento correspondiente en el caso de los intérpretes jurados.

En el día a día de su ejercicio profesional, el miembro de APETI dispone de directrices claras y detalladas sobre sus competencias profesionales, ya sea traductor literario, traductor técnico, intérprete, o intérprete jurado, así como de recomendaciones motivadas sobre la remuneración u honorarios minimamente adecuados en cada caso. También puede obtener asesoramiento jurídico y orientación sobre las obligaciones legales y fiscales derivadas del ejercicio profesional, y solicitar la mediación o arbitraje de APETI en caso de conflicto con el cliente.

Para desarrollar su carrera profesional, el miembro de APETI cuenta con vías para establecer contacto directo con los clientes finales, evitando el parasitismo de las empresas que impiden o prohíben dicho contacto coartando la libertad intelectual y la independencia económica del profesional. También dispone de orientación y recomendaciones sobre cómo aprovechar al máximo las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y sus aplicaciones a la traducción e interpretación.

¿Quién puede solicitar el ingreso en APETI?

Puede solicitar el ingreso en APETI cualquier persona física, con independencia de su nacionalidad y país de residencia, que considere que cumple los requisitos de ingreso y que ejerza o desee ejercer profesionalmente la traducción escrita u oral, en cualquiera de sus modalidades y especialidades, de acuerdo con los altos estándares intelectuales y éticos que promueve la Asociación a través de su Código Deontológico.

Para consultar los requisitos de ingreso y pertenencia a APETI, diríjase a la página de introducción de cada sección: Traducción Literaria (TL); Traducción Técnica (TT); Interpretación (IC); Interpretación Jurada (IJ).

Para iniciar el proceso de solicitud, haga clic en el enlace y siga las instrucciones que se indican.

¿Qué servicios ofrece APETI?

Además de los servicios disponibles exclusivamente para los miembros de APETI en la zona reservada de este sitio web, la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes ofrece diversos servicios dirigidos al público en general, a sectores o grupos específicos, y a entidades e instituciones públicas y privadas que tengan relación con la traducción e interpretación o un interés en ellas.

Puede acceder a la página de "servicios" haciendo clic en la solapa correspondiente en la parte superior de esta página, o directamente a cada servicio a través de los siguientes enlaces:

para solicitar un traductor o un intérprete
para saber si un profesional es miembro de APETI
para contactar con un miembro de APETI
para solicitar de APETI un informe o un dictamen
para solicitar la mediación o arbitraje de APETI
para hacer una consulta informativa APETI

Copyright © APETI 2004-2010 Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes
Reservados todos los derechos. Aviso Legal. Datos de contacto.





ESLETRA


El español, lengua de traducción

Congresos internacionales de ESLETRA


Actas del I Congreso (Almagro, 2002)
Actas del II Congreso. Las palabras del traductor (Toledo, 2004)
Actas del III Congreso. Traducción, contacto y contagio (Puebla, 2006)
Actas del IV Congreso. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo (Toledo, 2008)
Créditos
La asociación El Español, Lengua de Traducción (ESLETRA) está dedicada al análisis y la difusión de la traducción institucional desde su fundación, en Bruselas, en el año 2002.

Su actividad principal es la organización de congresos internacionales donde se debaten todas las cuestiones relacionadas con el mundo de la traducción. En este espacio, el Centro Virtual Cervantes recoge las actas de los cuatro encuentros celebrados hasta hoy de El español, lengua de traducción, en los que puede seguirse todo el abanico de preocupaciones, proyectos, inquietudes y logros de los traductores de las instituciones, asi como del mundo profesional que se mueve en torno a su labor.

VERSÕES PORTUGUÊS_ESPANHOL


Versões (traduções) Português PT_ES Espanhol
Traduções ES_PT

11 anos de experiência e a total satisfação de nossos clientes confirmam a excelência de nossa atenção e serviços,
Oferecemos um serviço profissional, rápido e com os preços mais competitivos do mercado.
Trabalhamos atendendo os requisitos da norma ISO 2384:1977 sobre Apresentação de Traduções.
Neste par de idiomas atuamos com Tradução metafrástica é dizer literal.
Segundo Vinay e Dalbernet, “a tradução literal é lícita sobre tudo entre línguas que compartem uma mesma cultura”, como é o caso das línguas portuguesa e espanhola, tanto européias peninsulares como latino-americanas”.
Magna Ltda. – “Escritório da Língua Espanhola”, sediada em Florianópolis, não é uma grande empresa, é uma empresa unipessoal dedicada a tarefas de tradução nas línguas espanhola e portuguesa a mais de 11 anos, colaborando com algumas das mais importantes empresas de tradução brasileiras, espanholas e argentinas.
Temos experiência e conhecimentos em engenharias, marketing, pesquisas e estudos de mercado, comércio exterior, bio- combustíveis, TI, Compras, Supply Chain, construção, metalurgia, eletrodomésticos, contratos, temas jurídicos, relatórios técnico- científicos, energias, centrais nucleares,meio ambiente, química, esportes, etc.etc.
Permita nos ajudar-lhe!
Ficamos as suas ordens
Oscar Ricardo García.

CAMA REDONDA


Mapamundi del tamaño del pene
25MAR 2011 01:08
Fuente:El Mundo - España.

De pequeñito me pasaba horas mirando un atlas. Era feliz observando los mapas, imaginando lugares lejanos… Y cambiando fronteras a mi antojo, armado con un lápiz, como si fuera un funcionario de la ONU pasado de vueltas. Me inventaba países, desmembraba otros, invadía regiones fronterizas, desintegraba estados plurinacionales… Me lo pasaba pipa. Ya, era un niño raro, pero con el paso de los años, la Historia me dio la razón en muchas de mis imaginarias aberraciones geopolíticas. Vamos, no es mi intención ir de visionario por la vida, ni mucho menos, pero sirva de ejemplo para comprobar cómo el destino de nuestras vidas muchas veces parece estar en manos de un niño. Sólo hay que echarle un vistazo a la mayoría de noticias que podéis leer en el periódico de hoy. En cualquier caso, el ejemplo de mapa que nos ocupa en esta ‘cama redonda’ parece ser producto de una mente muy joven. Y a las pruebas me remito.

Estamos ante una de las tonterías del año: un mapa mundial coloreado en base al tamaño medio del pene de los habitantes de todos los países. Igualito que un mapamundi indicativo de la renta per cápita, el consumo de café o la producción de carbón. Lo mismo. Para realizarlo, el autor ha recurrido a los tamaños en centímetros que se manejan desde hace tiempo en base a estudios y mediciones realizados por ministerios de sanidad, profesionales de la medicina o sexólogos a nivel mundial, circunstancia que explica que no haya grandes sorpresas. Los países peor parados en este particular ranking se sitúan en el continente asiático, siendo Corea del Sur el país más ‘modesto’ fálicamente, con 9,66 centímetros de media. De Corea del Norte no hay datos, aunque con la desnutrición crónica que arrastran los súbditos de Kim Jong Il es muy posible que los resultados todavía sean más desesperanzadores. Tampoco hay datos de Kazahstán, Tanzania, Arabia Saudí o, ya en nuestro entorno (aunque a la ganadora de Gran Hermano le suene a chino), Portugal. España, como en tantas otras cosas (bueno, exceptuando lo del fútbol del año pasado), se encuentra en la mitad de la tabla con 13,8 centímetros. Para los amantes de las estadísticas, los rankings o el turismo sexual, decir que el dominio africano y sudamericano a este nivel es apabullante y sólo Hungría mantiene el pabellón europeo en los primeros puestos de la clasificación. Ya lo sabéis para futuros viajes: Budapest es muy bonita.

¿Utilidad del mapa? Absolutamente ninguna. Simple curiosidad. Ya hemos comentado algunas veces cómo esto del tamaño medio del pene no resulta cien por cien fiable, ya que no se hacen mediciones universales y cualquier ejemplar excepcional (para bien o para mal) pueden alterar sensiblemente el resultado estadístico. Vamos, que el margen de error es considerable, aunque las características raciales marquen cierta tendencia. Luego ya está el karma de cada uno: hay personas que son capaces de plantarse en el Congo (17,93 centímetros de media) y toparse con el único micropene en 500 kilómetros a la redonda.

ESTADOS UNIDOS : 50 MILLONES DE HISPANOS


Más de 50 millones de hispanos
Por: Cristina F. Pereda
Fuente: El País - España

Quedan tres décadas para que los blancos norteamericanos sean una minoría en Estados Unidos. Esa es la estimación del Censo, por ahora. Pero el organismo encargado de determinar la población cada diez años también estimaba un crecimiento menor de la comunidad hispana. Y según los datos publicados este jueves, la comunidad hispana creció un 43 por ciento en la última década, pasando de 35 a 50.5 millones en 2010.

Cuestionario del Censo 2010 entregado a los ciudadanos
Son uno de cada seis norteamericanos -la población de Estados Unidos alcanzó los 308.7 millones también en 2010. Son 50.5 millones de hispanos que se identificaron con las casillas del cuestionario del censo que indican "hispano o latino", en referencia a personas de origen cubano, mexicano, puertorriqueño, latinoamericano o de otra cultura de origen español independientemente de su raza.
El censo también confirma así que más de la mitad del crecimiento de la población norteamericana estos diez años ha sido gracias a la contribución de los hispanos. Los últimos datos dibujan un mapa completo de lo que hasta ahora habíamos intuido a trozos.
Desde que se realizara el último censo en abril de 2010, hemos sabido que en estados como California, los hispanos ya son mayoría entre los menores de 18 años. En algunos condados la población latina es mayoría, liderando la tendencia que poco a poco se extiende por todo el país. La semana pasada la Oficina del Censo admitía que este grupo ha crecido "de forma inesperada". Los hispanos han contribuído -gracias a niveles de natalidad más altos que el resto de la población- a que también aumenten las cifras totales de Estados Unidos.
El cambio tiene importantes consecuencias para el futuro del país. Son el grupo de población de mayor y más rápido crecimiento. Su poder adquisitivo y sus diferentes hábitos de consumo con respecto a otros grupos suponen un reto para empresas y anunciantes. Están cambiando el rostro de las escuelas de todo el país. El español crece con ellos.
Y a los políticos ya no les basta con hacer anuncios en español durante la campaña electoral. Cualquier candidato tiene que hacer malabares con los intereses de la comunidad hispana, el idioma y las características de un conjunto poblacional nada homogéneo y nada conformista. Desde hace dos años reclaman la promesa de Obama sobre la reforma migratoria. Una promesa incumplida que puede marcar diferencias en las elecciones de 2012. Como lo hizo la inmigración en 2010. Los hispanos ya deciden convocatorias electorales, como decidieron en Nevada, Florida o Nuevo México el pasado noviembre.
"Se trata de un grupo muy joven y que está creciendo por la natalidad, no por la inmigración. Se están extendiendo prácticamente por todos los condados del país, y crecen especialmente en estados donde los latinos no estaban presentes hace diez años", explicaba a la agencia Reuters la experta del Centro Pew de Investigación, D'Vera Cohn.
Ha sido esa migración interna la que ha sorprendido al censo. Los hispanos han contribuído al aumento de la población en 13 de los 16 estados del sur. Como contábamos en el estreno de este blog, el estado de Martin Luther King habla español. Los primeros datos del censo detallaban que en tres condados de Georgia -como después supimos sobre California- los blancos han cedido la mayoría a otras comunidades. Hace sólo 20 años el 88 por ciento de los menores eran blancos no hispanos. Ahora los latinos son mayoría.
Son muchas las voces que alertaron durante las elecciones de 2010 que el voto hispano sería decisivo. Los candidatos a la presidencia en 2012 ya prestan atención a estos datos y saben que sólo llegará a la Casa Blanca el aspirante que seduzca al 40 por ciento del electorado latino. De momento ya han determinado la composición de los distritos electorales, que son rediseñados después de cada censo, y han empujado a que demócratas y republicanos elijan al candidato presidencial durante una convención con acento sureño -en Carolina del Norte y Florida, respectivamente.

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

inédito no es equivalente a insólito

Inédito significa ‘desconocido, nuevo’ o ‘escrito y no publicado’ e insólito, ‘raro, desacostumbrado’ y por lo tanto estos adjetivos no pueden emplearse indistintamente.

Sin embargo, es frecuente que en los medios se utilice inédito en lugar de insólito, como en las siguientes frases: «Merkel, molesta por ‘hipocresía’ tras inédito caso de su ministro de Defensa», «El cabecilla de la banda ejecutó un inédito y millonario robo», donde lo adecuado hubiera sido: «Merkel, molesta por ‘hipocresía’ tras insólito caso de su mininsitro de Defensa», «El cabecilla de la banda ejecutó un insólito y millonario robo».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...