Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 8 de dezembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

intifada


con inicial minúscula

Recomendación urgente del día
El sustantivo intifada, con el significado de ‘rebelión popular palestina’, se escribe con minúscula inicial y sin necesidad de comillas.
Con motivo de la decisión de Donald Trump de trasladar la embajada de Estados Unidos de Tel Aviv a Jerusalén, en los medios pueden verse frases como «Vimos la primera y la segunda Intifada, y quizá veamos una tercera Intifada», «El movimiento palestino Al-Fatá pide el comienzo de una nueva Intifada» o «Hamás llama a una nueva ‘intifada’ contra Israel tras la decisión de Trump».
Los principales diccionarios de uso recogen la voz intifada en minúscula, como un sustantivo común con el significado de ‘rebelión popular palestina’, especialmente en alusión a la que se inició en diciembre de 1987. Se trata de un vocablo plenamente asentado y, por tanto, no necesita comillas.
Por otra parte, se recuerda que Hamás, con tilde, es la transcripción adecuada de esta organización palestina. Respecto a Fatáse desaconseja la forma Al-Fatá, con el artículo al antepuesto en mayúscula; además, aunque no es censurable la grafía Fatah, con hache final, resulta preferible prescindir de ella si no se pronuncia aspiradamente dicha consonante.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Vimos la primera y la segunda intifada, y quizá veamos una tercera intifada», «El movimiento palestino Fatá pide el comienzo de una nueva intifada» y «Hamás llama a una nueva intifada contra Israel tras la decisión de Trump».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

deportes 


electrónicos


mejor que 


eSports

Recomendación urgente del día
La expresión deportes electrónicos es una alternativa preferible al anglicismo eSports.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports», «eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» o «El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales».
El diccionario Cambridge define e-sport como aquella ‘actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio’. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
Al igual que ocurre con e-commerce o e-health, que equivalen en español a comercio electrónico sanidad/salud electrónica, lo recomendable es traducir e-sports por deportes electrónicos.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos», «Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI» y «El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales».
Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben eSports, en vez de optar por la grafía e-sports, que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
Ver también e- para electrónico y m- para móvil, prefijos innecesarios en español.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe