FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
---|
tirolina o tirolesa,mejor quezip line |
Tirolina o tirolesa son equivalentes en español para el anglicismo zip line.
En los medios de comunicación, especialmente hispanoamericanos, es frecuente el uso de esta voz inglesa: «Una turista estadounidense murió el jueves pasado luego de caer desde un ‘zipline’ en Carolina», «El empresario comentó que añadiría otros atractivos, como un museo del café y un “zipline”» o «Este zipline pasa cerca del volcán Santa Helena, uno de los que se encuentran activos en Costa Rica». El diccionario Merriam-Webster de Para este concepto, existe en español la alternativa tirolina, que se usa sobre todo en España. En efecto, obras como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recogen esa voz como ‘sistema de cuerdas o cables instalados entre dos puntos, frecuentemente a distinta altura, para deslizarse por ellos (y también la actividad deportiva correspondiente)’. Cabe señalar además que, en distintos puntos de Hispanoamérica, dicha actividad deportiva recibe otras denominaciones válidas como tirolesa o dosel. También tiene cierto uso el anglicismo canopy, que, al igual que zip line, conviene escribir en cursiva por tratarse de extranjerismos no adaptados. |