Translate

sexta-feira, 26 de junho de 2015

AMANDO DE MIGUEL


A vueltas con el oír y el escuchar

 en Libertad Digital - España



Son innúmeros los correos que recibo a propósito de la confusión entre el oír y el escuchar. Seleccionaré un par de ellos más aleccionadores. Gloria Andreu (argentina retornada a la madre patria) certifica que la sustitución de oír por escuchar se dio antes en la Argentina. Por eso, cuando alguien le decía por teléfono "no te escucho", ella le respondía "si no me oís, te lo repito; si no me escuchás, no te hablo". Señala doña Gloria otra sustitución igualmente injustificada en la Argentina: la de rojopor colorado. Entiendo que en España también se da a veces, pero es más bien un vulgarismo. Ignoro por qué. El color rojo es la divisa del PSOE, pero también lo ostenta el Banco de Santander.
Carlos Aurelio Caldito se une a mi insistencia en conservar el verbo oír, distinto de escuchar. Don Carlos Aurelio es sordo y se resiste a considerarse discapacitado auditivo, entre otros ridículos eufemismos. Siempre ha tenido que llevar audífonos (y no "escucháfonos", precisa). Ahora le han hecho un complicado trasplante y oye un poco. Entiende ─y le doy la razón─ que el hecho de ser sordo es una de las discapacidades más terribles. Mal que bien, hemos dispuesto rampas junto a las escaleras para las personas que van en silla de ruedas (que son cada vez más). Sin embargo, la sociedad no establece muchos medios para facilitar la vida de los sordos. También es verdad que "el más sordo es el que no quiere oír", esto es, no escucha.
La confusión entre oír y escuchar se entremezcla con un rasgo cultural de los españoles actuales. En las conversaciones amigables pueden superponerse varias voces a la vez, lo que significa que los interlocutoresse oyen, pero no se escuchan. Es decir, las palabras entran por un oído y salen por el otro. Es un rasgo que asombra a algunos extranjeros que nos visitan. No acaban de comprender cómo nos las arreglamos los nativos para comunicarnos en una conversación entre varios. Igual es que la comunicación es lo de menos. Ya es curioso que una amenaza sea entre nosotros: "Ese me va a oír".
En la charla ocasional entre dos personas, aun con la máxima franqueza, es corriente que alguna de ellas acuda a la muletilla: "¿Entiendes lo que te quiero decir?". O bien, "¿sabes lo que te digo?". Indica que no se siente seguro de si el interlocutor le está escuchando o no.
En las tertulias de la radio y de la tele se comprueba el espectáculo de los que se sienten ávidos de largar su discurso sin escuchar lo que dicen los demás. Es muy corriente que un tertuliano repita sus argumentos una y otra vez, dando por sentado que no se le escucha. Maravilla la expresión"como quien oye llover" para indicar que uno no hace caso a lo que le dicen. Pero el sonido de la lluvia sobre los árboles, sobre las ventanas o las tejas resulta muy agradable. "Monotonía de lluvia tras los cristales", que dijo el poeta. Mas placentera monotonía.
Siglos de inquisiciones y censuras nos han hecho a los españoles muy cautos de lo que podamos decir y no sea conveniente. Bien es verdad que la expresión "las paredes oyen" es una cautela que procede de Francia. Responde a un dispositivo que puso la reina Catalina de Médicis para sorprender las conversaciones de los hugonotes. Ahora hay procedimientos más alambicados de escuchas. Los servicios secretos pueden grabar las conversaciones telefónicas de cualquier persona, por encumbrada que esté. Es decir, ya no hay secretos ni siquiera para los servicios secretos.

CERTIFICACIÓN

El idioma español contará con certificación mundial similar al TOEFL

NOTIMEX 
    mexicoespanabanderas_635.jpg - México y España lo impulsarán













    El dominio del idioma español contará con una certificación a nivel internacional, carácter con el que cuenta en la actualidad el idioma inglés a través de exámenes como TOEFL.
    Durante la Visita de Estado que realizarán los Reyes de España a México, se hará la presentación de la creación del Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, que tiene como fin contar con un examen que acredite el dominio del español.
    El subsecretario de Relaciones Exteriores, Carlos de Icaza González, dijo que México y España tienen el compromiso de fortalecer la difusión y enseñanza de la lengua española, al ser un símbolo de la entidad compartida y un patrimonio común invaluable de ambos países.
    Es este sentido, dijo, aprovechando la Visita de Estado de los Reyes de España, se hará una ceremonia de presentación en el Antiguo Colegio de San Idelfonso el próximo martes 30 de junio, de tal manera que sean testigos de honor de la creación de dicha certificación.
    Subrayó que el objeto es contar con un examen que acredite el dominio del idioma español a nivel internacional.
    Detalló que la creación del Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española es una colaboración entre la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el Instituto Cervantes de España y la Universidad de Salamanca.
    La creación de dicho servicio, agregó, será firmada, además de los Reyes de España como testigos de honor; por el rector de la UNAM, José Narro Robles, y por el del Instituto Cervantes, Víctor Gracia de la Concha y por la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández.
    En cuanto a los detalles más precisos de cómo sería dicha acreditación, planteó que estos se darían a conocer hasta que se firme el convenio entre las autoridades educativas y universitarias.
    No obstante, calificó como muy importante dicha certificación, pues es también un reconocimiento del hecho de que México es el país del mundo en el que hay una mayor cantidad de hispano parlantes.
    De ahí, refirió, que es un punto de unión de gran interés entre España y México, toda vez que la certificación internacional de la lengua es importante, sobre todo si se piensa en la diáspora, que se encuentra principalmente en el norte.
    Además de "lo importante que ha sido históricamente para nosotros que conserven raíces con nuestro México".

    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    Agencia EFEFundéu - BBVA
    FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

    linchamiento digital


    mejor que 


    shitstorm

    Recomendación urgente del día
    La expresión linchamiento digital es una alternativa preferible al anglicismoshitstorm en el contexto de las redes sociales.
    En los medios de comunicación es cada vez más frecuente el empleo de este término en frases como «La shitstorm que él provocó es de las más agobiantes que se recuerdan», «La shitstorm es un fenómeno genuino de las nuevas formas de comunicación digital» o «La mayor ‘shitstorm’ de la historia probablemente sea el Gamergate».
    El anglicismo shitstorm (literalmente tormenta de mierda) hace referencia en ese ámbito a un aluvión de críticas, a menudo insultantes o con intención de humillar, que se desencadena a raíz de la publicación de algún comentario en medios o redes sociales.
    En español, linchamiento digital es una alternativa válida para aludir a esta misma realidad.
    Por eso, en los ejemplos anteriores habría resultado preferible escribir «El linchamiento digital que él provocó es de las más agobiantes que se recuerdan», «El linchamiento digital es un fenómeno genuino de las nuevas formas de comunicación digital» y «El mayor linchamiento digital de la historia probablemente sea el Gamergate»

    LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

      LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...