Translate
quarta-feira, 28 de março de 2012
CORREÇÃO DE TEXTOS ORTOGRÁFICA E DE ESTILO
Serviço de correção ortográfica e de estilo em língua espanhola
Se você é autor, estudante, desenhista web, está elaborando sua tese doutoral, se necessita uma revisão ou a redação de qualquer tipo de texto em espanhol, nós oferecemos a solução a um preço muito competitivo.
Correção da ortografia, eliminação de erratas e normalização tipográfica.
Correção de erros gramaticais, polido da redação (elisão de impropriedades, ambiguidades, redundâncias, falhas sintáticas, etc.) e adequação do estilo.
Não inclui verificação de referencias, alusões, citações, topônimos, bibliografias e índices.
VANTAGEM
• O preço mais competitivo do mercado.
• Serviço para empresas que procurem uma qualidade plena para suas comunicações, suas mensagens publicitárias e sua redação comercial.
• Serviço para empresas editoriais e autores independentes.
• Serviço para estudantes que necessitem assegurar seus textos acadêmicos.
• Serviço para estudantes de espanhol que requeiram verificação completa dos seus textos por linguistas nativos.
• Serviço para bloggers e editores web em geral.
• Todo tipo de textos em língua espanhola adaptados aos países de destino.
Porque corrigir teu manuscrito?
Porque é muito comum que existam erratas e erros de variada índole em todos os escritos, e para descobri-los e corrigi-los se necessita que um corretor profissional revise o texto.
Nós oferecemos duas alternativas de Revisão
Correção ortográfica
Relatório de Revisão (*)
(*) Este informe, assinala no texto do documento original todas as correções sugeridas e você posteriormente pode decidir que correções aceitar, avaliando os comentários do corretor, e quais desconsiderar mantendo o texto original.
Consulte-nos sem compromisso...
FUNDÉU RECOMIENDA...
Recomendación del día
tras indica posterioridad, no simultaneidad
La preposición tras siempre implica posterioridad, ya sea en el espacio o en el tiempo, como en «tras la puerta está la escoba» o «tras la tempestad viene la calma»: es decir, después de una cosa está o sucede otra.
Sin embargo, en algunos medios se emplea impropiamente con un sentido de simultaneidad, como cuando se dice «el motorista sufrió diversas heridas tras chocar con un poste», pese a que las heridas se produjeran en el momento del accidente, no después.
Lo adecuado en este caso habría sido decir que el motorista sufrió lesiones «al chocar contra un poste», «a causa del choque contra un poste» u otra construcción parecida.
Assinar:
Postagens (Atom)
LA RECOMENDACIÓN DIARIA
LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que resistencia antimicrobiana Resistencia a los antimicrobianos , no...
-
Pequeña guía para pronunciarlo todo Tras años de debate, el consejero delegado de Nike ha confirmado cómo se pronuncia su marca (...
-
El ‘Libro de estilo’ se adapta al futuro EL PAÍS ajusta al entorno digital las normas éticas y estéticas del periodismo Regula el ‘der...
-
A Guerra da água começa: Os primeiros passos o dão as grandes empresas FONTE: TARINGA.NET Faz anos, cada certo tempo, surge timidamente uma ...