Translate

sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015

EL IDIOMA PORTUGUÉS

Cavaco Silva apuesta por el idioma portugués para reforzar lazos con Galicia


Cavaco Silva apuesta por el idioma portugués para reforzar lazos con Galicia
Cavaco Silva apuesta por el idioma portugués para reforzar lazos con Galicia
El presidente de la República de Portugal, Aníbal Cavaco Silva, ha destacado hoy que la enseñanza del idioma de este país en Galicia supone intensificar las relaciones con esta Comunidad autónoma y fortalecer sus relaciones económicas, empresariales y de inversión.
Cavaco Silva ha presidido hoy junto al jefe del Ejecutivo gallego, Alberto Núñez Feijóo, la firma en la Real Academia Galega (RAG) del Memorando de entendimiento entre el Gobierno autonómico y la embajada del país luso en España para la adopción de esta lengua como asignatura en el sistema educativo no universitario gallego.
En virtud de este acuerdo, los colegios gallegos de primaria y secundaria iniciarán el próximo curso la implantación progresiva del idioma portugués como lengua extranjera de opción y evaluación curricular, con el objetivo de revitalizar su pasado lingüístico común y consolidar sus perspectivas de futuro.
Para Núñez Feijóo, "aprender portugués vale la pena para todos los gallegos", estudiantes y empresarios o integrantes del mundo de la cultura, porque un ciudadano que hable este idioma y el gallego "sabe manejar las lenguas maternas de más de 730 millones de personas", lo que supone un "auténtico privilegio".
Además, ha continuado, la enseñanza del portugués en Galicia ayudará a "revitalizar" su pasado lingüístico común y ofrece "muchas perspectivas de futuro".

LA LENGUA VIVA

  Manual del candidato: 


 el lenguaje no verbal


 en Libertad Digital - España


Es evidente que se impone una presentación muy cuidada de los candidatos ante el público en mítines y demás. Para los caballeros, nada de chaqueta y corbata. Sobre todo en los actos de fin de semana, nuestros padres de la patria deben ir en mangas de camisa. A poder ser, que exhiba la marca. De llevar corbata, que sea de color más claro que la camisa, especialmente si el candidato es de izquierdas. Para las señoras se impone el pantalón ajustado. De llevar falda, que sea corta y que se vean bien las medias caladas. Las candidatas vascas deben llevar el pelo a lo garsón, pero la fórmula se puede extender a otras tierras meridionales.
Si el candidato participa en una tertulia de la tele, aténgase a las normas establecidas para el género. Por ejemplo, interrumpa al interlocutor todo lo que pueda, aunque sea elevando el tono de voz. Se aconseja la postura de cruzar los brazos para escuchar; transmite una idea de desprecio. Un gesto parecido es el de abrir los brazos y repantigarse en el sillón. Mientras hablan los contertulios, nuestro candidato debe mantener una continua sonrisa, como si le estuviera divirtiendo el coloquio. Queda bien ponerse y quitarse las gafas mientras se interviene. Respecto al contenido de la intervención, nada nuevo voy a añadir. Solo quizá el detalle de hacer caer alguna estadística; si es falsa, mejor.
En las tertulias de la tele produce mucha impresión que el candidato lleve una tableta electrónica o similar. No importa que no la mire mucho. La simple presencia de tal artefacto confiere un aura de respetabilidad, de estar enterado.
El candidato debe acaparar todo el tiempo de cámara que pueda. Un truco puede ser el de avisar que va a dar "tres razones" para su argumentación. Acabada la tercera, si añade "dicho lo cual", se le permite continuar con una cuarta.
En tiempos pasados los varones debían llevar la cara recién rasurada. Luego vino el apogeo de las barbitas cuidadas, esculpidas. Hoy se estila el aparente descuido de la barba de tres días.
Al cruzar las piernas en una tertulia, los caballeros deben procurar que no se vea ningún trozo de piel de la pantorrilla. Utilicen para ello los calcetines más generosos. Las señoras, al contrario: deben dejar que se adivinen los generosos muslos. En ambos sexos el maquillaje debe ser lo más intenso posible.
En los mítines y similares, aunque la megafonía sea perfecta, el candidato debe gritar todo lo posible. Es algo que se espera, transmite energía. Debe dominar la técnica de recitar algunas frases a más ritmo y con entonación in crescendo para que susciten aplausos. Queda muy bien que el candidato mire hacia arriba, aunque le cieguen los focos, como si hubiera una platea imposible.
El candidato debe dominar la técnica de hacer como que besa a las mujeres de la concurrencia que salen al paso y hacer como que abraza a los varones. La última servidumbre es someterse a los selfis.

EL LENGUAJE EN EL TIEMPO


Mediasnueves 

 |  
FERANNDO ÁVILA (EL TIEMPO.COM, COLOMBIA)



Cita: una dieta equilibrada exige cinco comidas al día: desayuno, onces, almuerzo, merienda y cena.
Comentario: en Bogotá esas cinco comidas se llaman tradicionalmente así: desayuno, mediasnueves, almuerzo, onces, comida.


La palabra mediasnueves está registrada en el Diccionario de americanismos, 2010, como voz usada en Colombia para referirse al ‘refrigerio que se toma entre el desayuno y el almuerzo’. También lo está la palabra onces, usual en Colombia y Chile, para referirse al ‘refrigerio que se toma en las horas de la tarde’. Del mismo modo lo está la voz comida, que en Costa Rica, Puerto Rico, Colombia, Venezuela y Perú se usa para llamar el ‘alimento que se toma entre las 17 y las 21 horas’.
Sobre la palabra onces vale la pena agregar que viene del conteo bíblico de las horas, como puede leerse en la parábola de los obreros de la viña, Mateo, 20: 1-15. La hora prima es cuando sale el sol; siguen la tercia, la sexta, la nona… Según el Diccionario bíblico, las cinco de la tarde de hoy es la hora undécima u once, lo que da lugar a la palabra onces, tan arraigada en Bogotá, como lo es en Londres el tea time.
[…]
Leer más en eltiempo.com

FRASES

Resultado de imagem para FRASES Frases patas arriba

 |  
ISABEL GARZO (YOROKOBU.ES)

Por qué a veces las frases nos salen como si las hubiéramos estado agitando (y por qué, a pesar de estar mal construidas, casi siempre las entendemos sin problemas).


Imagina esta situación: en el trabajo tenéis un proyecto complicado entre manos. Aunque por fin lo habéis entregado, cuando llega el fin de semana, tu jefe te pide que estés atento por si surge alguna urgencia relacionada con el mismo. En concreto, te dice lo siguiente: «mejor si no te puedes ir de Madrid».
Tú entiendes lo que quiere decir porque tienes un contexto. Porque las palabras están ahí en ese momento y tú las recibes como elementos separados de un bizcocho. Al llegar a tu cabeza, las palabras vuelven a juntarse, forman el bizcocho y tienen sentido para ti: tu jefe prefiere que no salgas de la ciudad por si, por una emergencia, tuvieras que ir a la oficina.
Pero, si te paras un poco a mirar la frase de una forma literal, esta dice algo muy distinto a lo que has entendido y a lo que tu jefe quería expresar. No es lo mismo no poder irse de Madrid que no irse de Madrid. Todo depende, una vez más, delorden de palabras en la frase. Lo que tu jefe quiere decirte es: «mejor si puedes no irte de Madrid». Es decir, él prefiere que al empleado le sea posible (pueda permitirse, le parezca bien) no irse de la ciudad (aunque conserve intacta su posibilidad de salir).
[…]
Leer más en yorokobu.es

CAMINOS

Resultado de imagem para CAMINOSLa toponimia de los caminos, último vestigio de la tradición arriera

 |  
ROBERTO JIMÉNEZ (AGENCIA EFE)

Cuadrillas de segadores, pastores trashumantes, arrieros en recua, quincalleros ambulantes, mendigos transeúntes, ciegos de copla y frailes mendicantes son algunos tipos y oficios, ya casi extinguidos, que hace no tanto cruzaban la Meseta y hoy nos recuerda, como un postrer vestigio, la toponimia caminera.


Los caminos vertebraban en buena medida el territorio, ya que unía espacios, acumulaban “una densa carga de narrativas” y conectaban gentes y lugares: “una red en gran parte borrada ahora por los trazados de la nueva movilidad”, explica Pascual Riesco, del Centro de Estudios Paisaje y Territorio (Universidad de Sevilla).
Hasta la llegada del automóvil, «la mayor parte de las poblaciones estuvo unida por caminos precarios, de directriz confusa, dictada por una constante negociación empírica con las peculiaridades del terreno, y por las limitaciones y oportunidades del comercio y la política», añade Riesco en un estudio que publica en su último número la Revista de Folklore, que dirige Joaquín Díaz.
Los diccionarios geográficos del siglo XIX, consultados por Riesco, delatan la especialización de los habitantes de determinadas comarcas y poblaciones: carreteros, arrieros y gamelleros (fabricantes de artesas) en Covaleda (Soria); traficantes de aceite en Fuentes de Béjar (Salamanca); y vinateros en Genicero (León).
Hasta la plena llegada del ferrocarril, en el último tercio del siglo XIX, estos arrieros, trajinantes y carreteros circulaban en recuas de asnos y mulos por ‘caminos de herradura’ a los que no sólo bautizaron con su oficio de transportistas ambulantes, sino también a los accidentes geográficos y a los mismos municipios que cruzaban.
De ahí proceden expresiones toponímicas como Fuente de los Carreteros, en Bocigas (Valladolid); o Vuelta de las Carretas, en Huerta del Rey (Burgos), pero también nombres de poblaciones de similar extracción como Quintanilla de las Carretas y Villanueva de las Carretas, también en la provincia burgalesa, y Ahigal de los Aceiteros, en la de Salamanca.
La mula, el animal más utilizado, también ha imprimido sello y dejado recuerdo en calzadas y vías menores de los pueblos situados en las rutas arrieras, como acreditan el Sendero de los Mulos, en Villagonzalo de Tormes (Salamanca), o la Cañada de los Machos, en Matamala (Soria), pero también su formación en hileras, caravanas o recuas: Calzada de Recueros, en Alconada (Salamanca); y Los Recueros, en Peñacaballera, igualmente en la provincia salmantina.
La peculiaridad del oficio y la naturaleza de los productos transportados han subsistido además en expresiones populares, dichos o refranes como «Arriero de Cebreros (Ávila), burro, calabaza y perro», para identificar procedencias, y «besugo mata mulo», que remite a las urgencias del viaje para evitar la corrupción del pescado que, generalmente, llegaba a Castilla la Vieja desde los puertos de Santander, Santoña y Laredo por el norte de Burgos.
Castilla la Vieja y el antiguo Reino de León, en la denominación académica de hace cuatro décadas, fue durante siglos lugar de paso por donde transitaban, en rutas definidas según oficio y productos, los trilleros, afiladores, lañadores (reparadores de enseres domésticos), chatarreros, estañadores, quincalleros, fruteros, pescaderos, pellejeros, pañeros y temporeros en busca de ocupación.
Se abastecían de mercancías que trasladaban de un punto a otro, pero también se desplazaban a los mercados semanales debidamente señalados en los municipios cabecera de comarca o de referencia, que aún hoy se celebran en poblaciones como Plasencia -Cáceres- (martes), Ávila (viernes) o Medina del Campo -Valladolid- (domingos).
Las variopintas historias y procedencias de los usuarios del camino «han dejado huella indeleble» en unos nombres cuya lectura remita a toda una época, forma de vida y sociedad que primero estoqueó el ferrocarril y más tarde apuntilló la automoción a escala industrial.
La Revista de Folklore, ahora en edición digital, fue creada en 1980 por el musicólogo y etnógrafo Joaquín Díaz, y durante estos 35 años ha publicado centenares estudios, investigaciones y análisis relacionados con la cultura tradicional, sociología e historia de las mentalidades.
Arquitectura, fiestas populares, oficios, ritos ancestrales, artesanía, juegos, literatura, viajes, costumbres, indumentaria y música, entre otros aspectos, figuran en la Revista de Folklore (www.funjdiaz.net), de acreditado prestigio científico tanto por los temas seleccionados como por su exposición y la nómina de colaboradores, más de un millar desde el primer número.

LENGUAJE MÉDICO


Resultado de imagem para Dudas, errores y usos del lenguaje médico 20/02/2015 | ANA SOTERAS (AGENCIA EFE) Los filólogos estiman que hay más de medio millón de términos médicos, un lenguaje que crece al mismo tiempo que avanza la ciencia. Vocablos latinos y griegos conviven con anglicismos y neologismos, una complejidad léxica que provoca incorrecciones y dudas frecuentes en los especialistas y en la sociedad.

Dudas, errores y usos del lenguaje médico

 |  
ANA SOTERAS (AGENCIA EFE)

Los filólogos estiman que hay más de medio millón de términos médicos, un lenguaje que crece al mismo tiempo que avanza la ciencia. Vocablos latinos y griegos conviven con anglicismos y neologismos, una complejidad léxica que provoca incorrecciones y dudas frecuentes en los especialistas y en la sociedad.

Todos utilizamos palabras del lenguaje médico en nuestro día a día: fiebre, dolor, tensión arterial…Incluso recurrimos con soltura a palabras que se han tomado prestadas del inglés como shockbypass o brackets, anglicismos que han llegado a desplazar con total naturalidad a su equivalente en castellano.
«El lenguaje médico siempre ha estado más arraigado en el lenguaje común que otros especializados», explica Cristina González, lexicógrafa de la Unidad de Terminología Médica de la Real Academia Nacional de Medicina, institución que vela por su buen uso.
Desde la Antigüedad, siempre ha hecho falta un término que denominara cualquier parte de nuestra compleja anatomía y de sus no menos complicadas dolencias.
Pero la imparable y veloz evolución de la ciencia médica ha supuesto la inclusión de multitud de términos técnicos, muchos ellos con raíz en las lenguas clásicas, y otros de nueva creación, neologismos.
[…]
Leer más en efesalud.com

X aniversario de la Fundación del Español Urgente -Fundéu BBVA-

reina_fundeu_bbva_20150218_07

La Reina presidió la conmemoración del décimo aniversario de la Fundación del Español Urgente -Fundéu BBVA-, una entidad que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación.
En su intervención, Doña Letizia agradeció la oportunidad de unirse a la celebración del aniversario de esta iniciativa, “una aventura que ha unido a periodistas y lingüistas por el bien de todos”. “Los diez años de la Fundéu BBVA son la historia de un éxito que une la fortaleza y solvencia de una lengua, la nuestra, con la responsabilidad de los medios de comunicación”, destacó.
La Reina señaló algunos de los puntos convierten a Fundéu en un proyecto tan necesario, puesto que une a importantes entidades relacionadas con la lengua española como la Real Academia, el Instituto Cervantes, la Fundación San Millán de la Cogolla y la Agencia Efe, dándole “un espíritu integrador esencial para la unidad del idioma, siempre dentro de su diversidad”; su adaptación a las nuevas tecnologías y el uso de las redes sociales; el mantenimiento de un proyecto “útil y brillante”, “que es además un valor en sí mismo tanto en el sector privado como en el público”; su aportación a los miles de periodistas que consultan a diario sus recomendaciones, “lo cual hace que la calidad y el rigor de la información que elaboran sea mayor y mejor”; su capacidad de extender su acción a favor de la lengua a todos los medios y a todos los hispanohablantes, y su prestigio, puesto que ha alcanzado una influencia extraordinaria para interpretar y difundir las normas de la Academia.
reina_fundeu_bbva_20150218_03Doña Letizia estuvo acompañada en este acto por la secretaria de Estado de Comunicación, Carmen Martínez Castro; el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha; el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen; el presidente de la Comunidad Autónoma de La Rioja y de la Fundación San Millán de la Cogolla, Pedro Sanz; el presidente del BBVA, Francisco González; el director de la Real Academia Española y presidente de Fundéu BBVA, Darío Villanueva, y el presidente ejecutivo de la Agencia EFE, José Antonio Vera, entre otras personalidades.
Durante el acto, que comenzó con una proyección audiovisual sobre el aniversario de Fundéu BBVA y la labor que desarrolla, intervinieron director de la Real Academia Española y presidente de Fundéu BBVA, el presidente ejecutivo de la Agencia EFE, el presidente del BBVA y, finalmente, la Reina.
Con anterioridad al acto institucional, Doña Letizia participó en una de las reuniones quincenales que mantiene el Consejo Asesor de la Fundación, formado por académicos y prestigiosos lingüistas, periodistas y expertos en otras áreas, y que asesora al equipo de la Fundéu en la elaboración de sus recomendaciones.
reina_fundeu_bbva_20150218_08La Fundación del Español Urgente -Fundéu BBVA- es una iniciativa nacida en el año 2005, fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el banco BBVA, con el asesoramiento de la Real Academia Española, que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Su equipo de periodistas, lingüistas, lexicógrafos, ortotipógrafos, correctores y traductores ofrece recomendaciones diarias y respuestas a las consultas que reciben, con el fin de ser una herramienta que ayude a todos aquellos que utilizan el idioma en su trabajo diario.
Fundéu BBVA difunde su trabajo a través de su página web, sus perfiles en Twitter (@Fundeu), Facebook, Google + y Pinterest; gestiona la Wikilengua del español; modera la lista Apuntes, un foro en internet para debate sobre temas lingüísticos; organiza y promueve congresos, seminarios, cursos y talleres sobre cuestiones relativas al idioma español en los medios informativos, entre los que destaca el Seminario Internacional de Lengua y Periodismo, en colaboración con la Fundación San Millán, -que ha sido presidido en varias ocasiones por Doña Letizia- y edita libros especializados sobre cuestiones de lenguaje.
Fotos: © Casa de S.M. el Rey

HERRAMIENTA GLOBAL

Una herramienta global de negocio llamada idioma español

  • El Recinto Ferial de Madrid acogerá cuatro jornadas dedicadas a la actividad empresarial que gira en torno al castellano y su éxito mundial

De izquierda a derecha, Fermín Lucas, director general de IFEMA;...
De izquierda a derecha, Fermín Lucas, director general de IFEMA; Rafael Rodríguez-Ponga, secretario general del Instituto Cervantes; Luis Eduardo Cortés, presidente Ejecutivo de Ifema; Fernando Galván, rector de la Universidad de Alcalá; José Miguel Sánchez Llorente, director de Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca; Jesús Martín, presidente de la Plataforma del Español; Miguel González Somovilla, director de comunicación de la Real Academia Española (RAE), y Miguel García Guerrero, director general de la Fundación CSIC.


La lengua española, un idioma que comparten más de 540 millones de personas en todo el planeta, es un motor de negocios en la economía global. Ese será el eje de debate del I Foro Internacional del Español, que tendrá lugar en el Recinto Ferial de Madrid del 23 al 26 de abril. Todo un homenaje a la segunda lengua mundial con más población nativa justo cuando el calendario recuerda el fallecimiento de su embajador más ilustre, Miguel de Cervantes.
"El objetivo es hablar, pensar y discutir sobre el español y su valor económico en el mundo de la tecnología y los conocimientos, conscientes del patrimonio que tenemos todos los que hablamos el español", señaló Luis Eduardo Cortés, presidente ejecutivo de IFEMA, durante la presentación de unas jornadas que reunirán a distintas empresas e instituciones cuyo objetivo prioritario es impulsar el idioma español como activo generador de negocio.
El encuentro, del que Unidad Editorial (el grupo que edita EL MUNDO) es colaboradora oficial y en el que promoverá mesas redondas relacionadas con la actividad periodística, combinará el área empresarial con un programa de actividades y mesas de debate en torno a tres ejes fundamentales: el mercado de los contenidos culturales; las industrias de la traducción y la lingüística; y la educación, formación y turismo idiomático.
Actualmente, y según el informe 'El Español: una lengua viva', del Instituto Cevantes, la capacidad de compra de los 470 millones de hispanohablantes nativos se acerca al 10% del PIB mundial; cerca de 20 millones de alumnos estudian el español como lengua extranjera y cerca del 8% de los usuarios en internet se comunican en español, lo que la convierte en la tercera lengua más empleada en la red por detrás del inglés y el chino (en redes sociales como Facebook y Twitter, se aúpa hasta la segunda plaza). Las proyecciones estiman que, en 2050, Estados Unidos será el primer país hispanohablante, comunidad que actualmente representa la décimocuarta potencia económica del mundo.
"Nuestro idioma es un referente de la economía, y debemos seguir trabajando para que el PIB del español siga creciendo y se convierta en un elemento fundamental en el futuro. La formación, la producción de contenidos y las traducciones son los pilares del español como actividad económica, pero debemos trabajar en contenidos innovadores que mantengan al idioma como una herramienta de valor económico", señaló en la cita Jesús Marín, presidente de la Plataforma del Español Madrid Network, coordinador del Foro.
Junto con instituciones como el Instituto Cervantes y la RAE, en el Foro Internacional del Español se darán cita empresas del ámbito editorial, de la traducción, de la enseñanza, del turismo, del ocio cuyo nexo común es el español como herramienta de trabajo.
Y si importante es analizar el pasado y el presente del idioma, mucho más lo es adelantarse al futuro y trabajar por mantener la situación de privilegio del español. Como recuerda José Miguel Sánchez, director de cursos interancionales de la Universidad de Salamanca: "Los desafíos del panhispanismo nos obligan a invertir en calidad".
Entre los retos de futuro para el español, Jesús Marín apunta al campo de la traducción, "donde estamos lejos del liderazgo mundial", el turismo o los contenidos audiovisuales: "No es normal que Polonia, por ejemplo, tenga más producción de blogs que todos los países hispanohablantes". Fernando Galván, rector de la Universidad de Alcalá, apunta a otra asignatura pendiente del idioma: "La proyección del español como lengua de conocimiento de la ciencia global", pues sólo en torno al 3-4% de la producción científica es en español.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

-dependencia


uso adecuado en 


compuestos

Recomendación urgente del día
Los elementos compositivos -dependencia y -dependiente, habituales en la formación de sustantivos o adjetivos, se escriben junto a la palabra a la que se incorporansin espacio ni guion intermediosfarmacodependenciainsulinodependiente.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Internado para tratarse de su problema de fármaco dependencia», «Se duplica la cantidad de niños con diabetes insulino-dependiente», «Si la ‘Ronaldo-dependencia’ funcionaba en la 2012-2013, ¿por qué gastarse 100 millones de euros en un jugador para la misma posición?» o «Un Barcelona Messi-dependiente».
De acuerdo con los criterios habituales de la Ortografía de la lengua española sobre composición, esta clase de vocablos se escribe sin guion ni espacio intermedio. Además, el primer elemento compositivo pierde la tilde al formar el compuesto, de modo que lo adecuado esfarmacodependencia y toxicodependenciaen vez de fármacodependenciatóxicodependencia.
También es frecuente la formación de sustantivos y adjetivos con esos elementos unidos a nombres propios como los de Ronaldo, Cristiano o Messi. En esos casos la palabra resultante se escribe asimismo sin guion ni espacio intermedio y con inicial minúscula, tal y como establece la Ortografía para los derivados de nombres propios: ronaldodependencia yronaldodependiente, cristianodependencia y cristianodpendencia, y messidependencia y messidependiente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «Internado para tratarse de su problema de farmacodependencia», «Se duplica la cantidad de niños con diabetes insulinodependiente», «Si la ronaldodependencia funcionaba en la 2012-2013, ¿por qué gastarse 100 millones de euros en un jugador para la misma posición?» y «Un Barcelona messidependiente».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...