Translate

sexta-feira, 21 de janeiro de 2011

COMMUNITY MANAGER


«community manager» tiene traducción

La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).

Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».

La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de internet.

Además, por tratarse de un cargo, se recuerda que debe escribirse siempre con minúscula inicial.

LA PROFESION DE TRADUCTOR EN 2011


La profesión de traductor tiene futuro

AutomaticTrans | Viernes, 24 de Diciembre, 2010

El prestigioso periódico americano US News ha publicado recientemente un artículo sobre cuales serán las mejores profesiones del 2011. Este artículo es un resumen del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EEUU (United States Department of Labor) sobre orientación profesional. La lista incluye las 50 mejores profesiones atendiendo al grado de oportunidad y a las proyecciones de crecimiento de empleo, datos de salarios y otros factores como la satisfacción en el trabajo.
Dentro de la categoría “empleos creativos y de servicio”, se encuentran las profesiones de traductor e intérprete, consideradas como unas de las ocupaciones con más futuro. Aunque las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma, según este estudio el panorama de futuro para las personas que desempeñan dichas profesiones es muy bueno. Se prevee un aumento del 20% en estas disciplinas entre 2008 y 2018, lo cual es mucho mayor en comparación con el porcentaje de otras carreras.
Esta demanda es impulsada por una economía cada vez más global, y por la paulatina implantación del multilinguismo en las organizaciones. Otro factor importante es que intérpretes y traductores pueden trabajar en una gran variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo en estas áreas.
Los traductores de los idiomas más solicitados (español, portugués, francés e italiano) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas de Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el (chino, japonés y coreano).
La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet. Se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet.
La tecnología hará más fácil el trabajo de intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la traducción automática impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que se perciben como una ayuda para preproducir el trabajo que posteditan luego los profesionales.

EL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS


El español está de moda

Por: JOSÉ SANTIAGO HEALY -
21 de ene de 2011.

ACTITUDES

Aunque usted no lo crea el español está de moda en Estados Unidos.
De poco han valido las campañas en contra de los inmigrantes hispanos al igual la demora en una reforma migratoria y menos las quejas constantes de los norteamericanos xenófobos por borrar todo vestigio de la lengua de Cervantes.
El idioma español o castellano llegó primero que el inglés a Estados Unidos y se estableció como la primera lengua en los estados del sur que formaron parte de la Nueva España y posteriormente de México hasta que siglos después los territorios fueron despojados por la ineptitud del gobierno azteca y la avaricia del norteamericano.
Pero en años recientes el español ha vuelto por sus fueros. Estados Unidos es de hecho el segundo país con mayores hispanoparlantes detrás de México y por encima de España, Colombia y Argentina.
Siendo los hispanos la primera minoría en Estados Unidos con más de 48 millones de habitantes y el 15.8 % de la población, el español se habla, se escribe y se escucha en prácticamente todos los rincones y no se diga en las grandes urbes como Los Ángeles, Chicago, Nueva York y Dallas.
Se espera que los resultados del censo del 2010 que se darán a conocer a mediados de este año arrojen números y porcentajes todavía más contundentes a pesar de que en los últimos dos años se redujo el flujo de inmigrantes a los Estados Unidos.
En los medios de comunicación el avance del español ha sido impresionante. Hay en Norteamérica varias cadenas de televisión hispanas, entre ellas Univisión que está colocada entre las seis principales del país, además de Telemundo, Azteca América, Galavisión, Telefutura y muchas más de corte regional.
La radio alcanza una cobertura quizás mayor que la televisión. Recorrer el cuadrante en ciudades como Miami o Phoenix puede darnos la impresión de estar en una ciudad mexicana o sudamericana ante el vasto número de estaciones en español.
Los medios impresos y los portales de internet hispanos no hacen malos quesos. Periódicos, revistas y folletos comerciales en español se encuentran con gran facilidad. Solo en Los Ángeles circulan más de 250 publicaciones en español que acumulan varios millones de copias semanales.
Otro dato interesante: no existe compañía nacional y regional que no ofrezca el servicio en español para sus clientes ya sea por teléfono, internet o en su material impreso. En las entidades con mayor índice de hispanos como California, Arizona y Texas, el español es también una realidad en el sistema educativo, sea elemental, secundaria, preparatoria e incluso a nivel universitario.
En el Sur de California opera desde hace diez años el programa "Doble Inmersión" en escuelas de primarias con resultados sorprendentes.
En Chula Vista son más de dos mil los estudiantes que están dentro de este plan que por cierto no sufrirá recortes a pesar de los ajustes de presupuesto que se aplicarán a fondo en el estado de California.
Las investigaciones han detectado que los niños que se forman bajo una educación bilingüe logran sobresalir en sus carreras escolares lo que ha motivado a directivos, maestros y padres de familia a impulsar este tipo de programas.
No han servido, pues, las acciones contra los inmigrantes ni las actitudes racistas de grupos radicales norteamericanos ante una realidad inocultable: el español es parte de la historia de este país, llegó primero que el inglés y por lo mismo no podrá ser eliminado como tampoco podrían desaparecer los dialectos de las etnias indígenas.
Ya lo dijeron los expertos: los estudiantes bilingües son mejores, así que será muy difícil que el programa Doble Inmersión desaparezca, al menos en el corto plazo en California.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...