Translate

quinta-feira, 24 de maio de 2018

EL IDIOMA PORTUGUÉS

Peixoto entre nosotros

Peixoto entre nosotros

La lusofonía está en boga: ferias del libro, más hablantes y excelentes traducciones literarias alimentan el espíritu de la lengua de Camoes

Antonio Rivero Taravillo
https://cronicaglobal.elespanol.com/letra-global/cronicas/portugues-peixoto-entre-nosotros_142469_102.html

Hay lenguas tan cercanas que nos olvidamos a veces de ellas, lo mismo que la presencia constante de un hermano junto a nosotros, algo que damos por hecho y como lo más natural del mundo, nos hace olvidar al propio hermano. El pariente muy cercano con el que compartimos la Península Ibéricacelebró hace poco el Día Internacional de la Lengua Portuguesa. Este año ha decidido que el protagonista de esos actos en un par de ciudades españolas sea el narrador y poeta José Luís Peixoto, recién llegado de la Feria del Libro de Bogotá. Peixoto concuerda, en lo viajero, con el Camoes que da nombre al Instituto que vela por la difusión de la lengua y cultura portuguesas​. Como el autor de Os Lusíadas (epopeya tan hermosamente traducida en octavas reales por Aquilino Duque) ha recorrido todo el mundo. Incluso ha escrito un libro sobre esa última dictadura comunistaque empieza a relajar sus aparatosas amenazas, sus manazas aparatosas, a su vecino del sur.
En los mencionados actos Peixoto presentó sus dos últimos libros publicados en español, las novelas En tu vientre y Galveias, ambas en el sello Literatura Random House y traducidas por Antonio Sáez Delgado (en el segundo caso, mano a mano con Pilar del Río, viuda de José Saramago, mentor primero de Peixoto). Sáez Delgado es profesor de la Universidad de Évora y, entre otras cosas, especialista en Mario de Sá-Carneiro, a quien ha estudiado en el contexto de los modernistas y vanguardistas ibéricos. Ha traducido además otros libros de Peixoto (Una casa en la oscuridad y Te me moriste), y de Gonçalo M. Tavares, António Lobo Antunes, Teixeira de Pascoaes o, cómo no, Fernando Pessoa, cuyas relaciones con España ha investigado en un libro en el que recuerda a Adriano del Valle, Rogelio Buendía o Isaac de Vando-Villar. Un traductor​ es alguien que, aunque inevitablemente traicione, hace propósito de enmienda. Y que procura, si se presenta la ocasión, traicionar menos. O mejor. Es lo que ha hecho Sáez Delgado con el breve Te me moriste (Minúscula, 2017), ya traducido por él mismo en la Editora Regional de Extremadura (2001).
Os Lusiadas
Ejemplar de Os Lusíadas, el gran poema épico de la literatura portuguesa
En tu vientre es una relectura distinta, desde lo menudo y concreto, desde los ojos de la infancia inocente personificada en la niña Lúcia, de las apariciones de Fátima, más una hipnotizadora letanía de apócrifos versículos bíblicos y las intromisiones de una voz que es la de la madre del escritor, proyectada sobre su conciencia. En cuanto a Galveias, se trata de un retrato coral del pueblo natal de Peixoto, en el Alentejo; un entrelazado de historias y personajes que yendo y viniendo recrean un espacio habitado, como sucedía y sucede (se acaba de reeditar) con la Historia universal de Paniceiros, del asturiano Xuan Bello. En estas obras, lo rural, lo cotidiano simple rozado por la magia y el misterio.
La lusofonía está en boga y atravesando por un buen momento. Portugalprotagonizó en 2017 la Feria del Libro de Madrid, y es el país invitado de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que se celebrará como todos los años, desde hace más de treinta, en la capital de Jalisco a finales de noviembre. También será el invitado de honor en la Feria de Leipzig en 2021, la segunda más importante de Alemania, y en otras se avizora igualmente su destacada participación. El portugués es, por otra parte, la lengua que proporcionalmente más ha crecido en habitantes nativos en los últimos tiempos. No solo es lengua oficial en Portugal y Brasil, sino también en Cabo VerdeGuinea-Bissau, Santo Tomé y Príncipe, Angola y Mozambique, en África; o en Timor Oriental, en Asia. Además, se habla en partes de la India, con Goa, la bellísima Goa, a la cabeza; o en Macao, engullida por China.
Antonio Lobo Antunes
El escritor portugués Lobo Antunes / CG
Junto a Sáez Delgado, en España hemos tenido y tenemos buenos y laboriosos traductores del portugués. Entre los desaparecidos, cómo no nombrar a Ángel Campos Pámpano (de cuya temprana muerte se acaban de cumplir los diez años), José Antonio Llardent o Ángel Crespo. También, felizmente vivos, José Luis García Martín, Jorge Gimeno, Martín López-Vega o Manuel Moya, incansablemente multiplicado en las voces pessoanas. Eso, por hablar solo de España, que el idioma común tuvo en México al formidable Octavio Paz, uno de los mejores lectores (y traductores) de Pessoa, sobre el que escribió, a la par que sus versiones, el ensayo El desconocido de sí mismo.
Peixoto (que nació en 1974, año de la Revolución de los Claveles) representa un Portugal nuevo y antiguo a un tiempo. Un hermano joven que es también un tío abuelo o un padre. Y que se expresa en prosa y en versos muy valiosos de los que el año que viene dará, Peixoto, una nueva muestra. Luis Cernuda, que leyó mucha literatura portuguesa en sus originales allá donde se lo permitían las bibliotecas, escribió una vez a Eugénio de Andrade en una de las numerosas cartas que cruzó con este: “Qué hermosa lengua es el portugués. El castellano es demasiado duro, y el italiano demasiado dulce. Entre ambos, el portugués suena con la medida justa.” En nombre de quienes no pueden leerlo aunque perciban su melodía, gracias una vez más a los traductores.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

elecciones en Colombia, claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de las elecciones presidenciales que se celebran en Colombia, se ofrecen algunas claves específicas para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.
Además, pueden consultarse unas claves generales de redacción válidas para la cobertura de cualquier proceso electoral.

1. Las FARC y la FARC, diferencias

Las FARC, con el artículo en plural, es el acrónimo de Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia y se refiere a la desaparecida organización revolucionaria.
Por su parte, la FARC, con el artículo en singular, designa a la Fuerza Alternativa Revolucionaria del Común, partido político formado por exintegrantes del grupo mencionado.
En ambos casos se trata de acrónimos que pueden leerse como palabras, por lo que es posible escribirlos con todas sus letras en mayúscula (las FARC, la FARC) o solo con la inicial mayúscula (las Farcla Farc).

2. Exmiembro de las FARC

Para referirse a los antiguos miembros de las FARC, lo preferible es emplear la forma exmiembro de las FARC, con el prefijo ex- unido a la palabra miembro.

3. Los nombres de los partidos, en mayúscula y sin comillas

Los nombres oficiales de los partidos se escriben con mayúscula inicial y sin comillas: Colombia HumanaCentro DemocráticoPartido LiberalCoalición Colombia… Sin embargo, los nombres colectivos de sus militantes y seguidores (conservadoresliberalesuribistaspetristas…), así como los de sus doctrinas (conservatismo —forma habitual en Colombia y otros países americanos frente a conservadurismo—liberalismoizquierda…), se escriben en minúscula.

4. Humberto de la Calle, pero el candidato De la Calle

El nombre del candidato liberal Humberto de la Calle Lombana se escribe con las palabras de y la en minúscula. Sin embargo, para referirse al candidato únicamente por el apellido, De la Calle, la preposición de pasa a escribirse con mayúscula inicial.

5. Acuerdo de paz o negociaciones de paz, en minúscula

Cuando se emplean estas formas abreviadas (acuerdo de paznegociaciones de pazproceso de paz…), que no son el nombre de un documento oficial o histórico, lo adecuado es escribirlas en minúscula. Si, por el contrario, se usa el nombre oficial, la Ortografía señala que todos sus elementos significativos van en mayúscula (Acuerdo Final para la Terminación del Conflicto y la Construcción de una Paz Estable y Duradera), aunque, al tratarse de una expresión larga es posible, al citarlo en un texto, escribir con mayúscula solo la primera palabra y usar las comillas o la cursiva para delimitar el nombre completo.

6. 900 000 o novecientos mil, no 900 mil

Para referirse a cantidades que se cuentan por miles, como el número de votos o de votantes, no es apropiado mezclar cifras y letras. Así, lo adecuado es escribir 900 000 votos o novecientos mil votos, pero no 900 mil votos. Sin embargo, para las cantidades que se cuentan por millones, sí es posible la combinación de cifras y letras, por lo que 1 millón de votos o 4 millones de votos son fórmulas válidas.

7. Balotaje, grafía adecuada

En el sistema electoral colombiano, si ninguna candidatura obtiene una mayoría suficiente en la primera vuelta, ha de celebrarse una segunda con los dos candidatos más votados. Esta segunda vuelta se denomina también balotaje (con una sola l, con una t y con j), que es la adaptación adecuada en español del galicismo ballottage.

8. Vicepresidente, no vice presidente

El término vicepresidente se escribe en una sola palabra y sin guion, siguiendo las reglas de escritura de prefijos (no vice presidente ni vice-presidente). 

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...