Translate

quarta-feira, 9 de junho de 2021

TRADUCCIÓN:

Hallada la primera traducción al castellano de un texto de Dickens
(Foto: Universidad de Barcelona) Miércoles 09 de junio de 2021, Fuente: El Imparcial - España Un artículo publicado recientemente en la prestigiosa revista Dickens Quarterly ha dado a conocer la que puede considerarse como la primera traducción directa del inglés al castellano de Charles Dickens. El responsable del hallazgo ha sido el profesor John Stone, de la Facultad de Filología y Comunicación de la Universidad de Barcelona. La traducción más antigua de Dickens al castellano documentada hasta ahora es de 1847, pero se trata de una traducción hecha a partir de otra francesa y no de una traducción directa. "El texto encontrado ahora por Stone, lo localizó en la Biblioteca de Cataluña, dentro de un ejemplar de El Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés, una obra publicada en Cádiz en 1844 por un grupo de amigos de poco más de veinte años", explica la UB en un comunicado. El volumen recoge traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y Charles Dickens. "Se trata de una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica, ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en la que predominan los textos de origen inglés. Tres de los cuatro escritores británicos incluidos en la colección —Dickens, Galt y Strickland— ya eran bien conocidos por los lectores anglófonos de la época". Las novedades que presenta este volumen de El Pasatiempo es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de textos de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt, y la primera traducción al castellano de la obra de ficción de Dickens A Madman’s manuscript, una narración de carácter delictivo en primera persona, leída por el señor Pickwick en su habitación de la Leather Bottle Inn, en Cobham, para combatir el insomnio, en el capítulo 11 de la novela dickensiana The Pickwick Papers. Stone, explica la universidad, defiende que se trata de una traducción directa y, por tanto, es la primera traducción conocida del inglés al castellano de cualquiera de los escritos de Dickens. El traductor fue probablemente William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conocido diplomático, naturalista y arqueólogo, así como el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España. La llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa española como Cádiz es, según Stone, una de las razones para esta temprana traducción directa del inglés: "Los libros en inglés llegados a Madrid en la misma época eran, en su mayoría, libros impresos en Francia fuera de copyright o bien ediciones inglesas importadas en Francia y reenviadas posteriormente a España. A grandes rasgos, los españoles se familiarizaron con la literatura inglesa, en la primera mitad del siglo XIX, gracias a la interacción de inmigrantes de habla inglesa con los liberales retornados de su exilio londinense". John Stone (Toronto, 1967) es profesor Serra Húnter del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y de Estudios Ingleses de la Facultad de Filología y Comunicación. Ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre cine británico, literatura canadiense y teatro inglés del Renacimiento.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

b>LA RECOMENDACIÓN DIARIA sexnología, término válido La voz sexnología, formada a partir de sexo y tecnología, es válida en español para hacer alusión a la tecnología relacionada con los dispositivos sexuales inteligentes. Uso adecuado Sexnología y vibradores inteligentes, nuevos objetivos para los hackers. S2 Grupo advierte de que la sexnología es uno de los nuevos objetivos de los ciberdelincuentes. Sexnología, adáptate o desaparece. Este término, formado por acronimia a través de los elementos sex- (de sexo) y -nología (de tecnología), alude a los aparatos inteligentes, generalmente conectados a internet, que se utilizan para la estimulación sexual. Dado que cumple con las pautas morfológicas del español, se considera bien formada, incluso la combinación xn, que figura en voces como exnovio y exnotario, entre otras. Por lo tanto, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos. Por último, aunque no precisa de cursiva ni de comillas, estos recursos serían válidos para destacar la novedad de la palabra.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA tabulé , grafía adecuada   La grafía   tabulé , con tilde en la  e , es la recomendada para la  ensalada típica de...