Translate

quarta-feira, 20 de junho de 2018

MIGRANTE - INMIGRANTE - EMIGRANTE

Así zanjó Pérez-Reverte el debate lingüístico en Twitter sobre las palabras «inmigrante» y «migrante»

Resultado de imagem para pEREZ REVERTE

El académico interviene en la red social tras «numerosas consultas» para aclarar el uso correcto de estos términos debido a la utilización que se estaba dando de ellos desde los medios. ABC
@abc_es


El escritor y académico Arturo Pérez-Reverte ha intervenido en Twitter esta vez para hacer una labor de consultor lingüístico e intentar aclarar a los tuiteros el uso correcto de «inmigrante», «migrante» y «emigrante», que tanto debate estaba generando por la utilización que le estaban dando los medios debido a la llegada del barco «Aquarius» a Valencia.


«Respondiendo a numerosas consultas sobre lo que dicen teles y diarios: escribo migrante para persona, animal o vegetal que deja su lugar habitual y se instala en otro (migraciones, migrar). Para quien llega a algún sitio, inmigrante. Para quien se va de algún sitio, emigrante», puntualizó Pérez-Reverte.


El creador del Capitán Alatriste continuó con la aclaración matizando que «ninguno de los tres términos puede entenderse nunca como peyorativo» porque «quienes vienen a Europa son, en efecto, migrantes» pero «para más exactitud, son emigrantes de sus países e inmigrantes aquí». Hay que decir que esta puntualización recogía un tuit que comentaba el suyo inicial.


No es la primera vez que el popular periodista interviene para hacer aclaraciones en Twitter sobre lo que considere oportuno. Es recordada la lección de Historia que le dio al senador que le llamó «papanatas». Por último, Pérez-Reverte quiso también explicar, por si acaso, que las palabras explicadas que generaron el debate no son sinónimos de refugiados.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

reubicar refugiados

no es

reasentarlos

Recomendación urgente del día
Los verbos reubicar reasentar no significan lo mismo en el contexto de las políticas de refugiados de la Unión Europea.
Sin embargo, en los medios de comunicación estos verbos se usan en ocasiones de manera indistinta: «El reasentamiento de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptado ni por Hungría ni por Eslovaquia», «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reasentar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» o «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reasentar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».
Aunque en el lenguaje cotidiano los verbos ubicar asentar —y, por tanto, sus derivados reubicar reasentar— tienen definiciones similares de carácter general, en el contexto de las políticas sobre refugiados de la Unión Europea, reubicar reasentar presentan significados especializados.
En concreto, instituciones como la Comisión Europea y fundaciones de ayuda humanitaria como Oxfamcoinciden en el uso de reubicar para la acción de transferir a las personas solicitantes de asilo de un Estado miembro de la Unión Europea a otrouna vez que ya han llegado a suelo europeo por sus propios medios.
El verbo reasentar, en cambio, se emplea en aquellos casos en los que un país ofrece asilo a un refugiadoque ha huido de su país y se encuentra en otro en situación vulnerable, a menudo camino de la Unión Europea. Tal es la situación, por ejemplo, de los refugiados sirios en Jordania, el Líbano o Turquía.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La reubicación de los inmigrantes llegados a Grecia e Italia no ha sido aceptada ni por Hungría ni por Eslovaquia», «La estrategia migratoria a corto plazo pasa por reubicar a los miles de personas que aguardan en Grecia e Italia» y «En el otoño de 2015, los países de la UE decidieron reubicar a 160 000 refugiados en su territorio, que se encontraban en ese momento en Grecia e Italia».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...