Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 22 de março de 2018

EL IDIOMA PORTUGUÉS

17 erros de português para não repetir

Medo que ou medo de que? À medida que ou à medida em que? Tire suas dúvidas com as dicas abaixo

SEXISMO

Soledad Puértolas: «El lenguaje es sexista porque la sociedad es sexista»

La escritora y académica pide que «se amplíe la esfera» de las cosas que las mujeres pueden «hacer sin permiso»

La escritora y académica Soledad Puértolas
MadridActualizado:

«La
 lengua es una difícil aliada para todo el mundo, no se deja querer aunque la queremos muchísimo. Es aliada y es enemiga, está llena de posibles trampas. La lengua es un poco chapucera, toda lengua es una red de compromiso para conseguir el objetivo ideal de entendernos», ha señalado la escritora, destacando que la lengua «siempre va un poco por detrás de la sociedad».La escritora y académica de la RAE Soledad Puértolas ha asegurado que «el lenguaje es sexista porque la sociedad es sexista» y ha pedido que «se amplíe la esfera» de las cosas que las mujeres pueden «hacer sin permiso».
Asimismo, Puértolas ha hecho referencia a la evolución de la definición de feminismo en el diccionario. «Se ha revisado la palabra feminismo, que ahora es el principio de igualdad de derechos de la mujer y el hombre. El análisis del diccionario nos demuestra que la lengua está dispuesta adaptarse», ha apuntado. En este sentido, la académica ha recordado que «en 1914 entra la palabra feminismo en el diccionario», que, en ese momento, se definía como una «doctrina social que concede a la mujer capacidades y derechos reservados a los hombres».

Así lo manifestó Puértolas el pasado jueves en Madrid, durante una mesa redonda organizada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte con motivo del Día Internacional de la Mujer, que se celebró el pasado 8 de marzo, que reunió a mujeres del mundo de la cultura, el deporte y la educación. La cineasta Paula Ortiz ha reivindicado la presencia de «más mujeres» en el cine, un mundo que, a su juicio, «hasta ahora ha estado muy masculinizado». «Desde su valor icónico y simbólico es imposible que el cine no recoja este río de fuerza que está cobrando la reivindicación de las mujeres», ha defendido Ortiz.

VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Córdoba, la sede del Congreso de la Lengua Española, lanza su plan de actividades

Resultado de imagem para VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE)

La ciudad argentina de Córdoba, sede del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) en 2019, lanzó hoy un programa de actividades que tendrán lugar de forma paralela, y que incluye concursos, muestras, encuentros e intervenciones.

Bajo el nombre Rumbo al CILE, autoridades cordobesas y nacionales presentaron un plan con cientos de actos e iniciativas culturales y educativas, pero también de ocio, que se celebrarán a lo largo de todo este año y hasta los días 27 al 30 de marzo de 2019, los días en que la ciudad vivirá el Congreso.
Asimismo, la provincia de Córdoba financiará dos proyectos de investigación universitaria, uno de mapeo y registro, a través de un sistema de información geográfico, sobre cómo se habla y usa la lengua española en cada localidad de la provincia, y otro que aborda el uso de la lengua en el sur cordobés.
La ciudad de Córdoba se encuentra en el centro de la geografía argentina, a unos 700 kilómetros al noroeste de Buenos Aires.
El CILE se celebra cada tres años con el propósito de impulsar el compromiso institucional con la promoción y unidad del idioma común de 22 naciones y de 500 millones de hablantes y es, de acuerdo con sus organizadores, el foro más importante de análisis y discusión sobre la situación y los retos del español.
Los responsables del encuentro del próximo año aseguraron que el encuentro resaltará el valor de un «español vivo»; y su lema será América y el futuro de la lengua española: educación y cultura, tecnología y emprendimiento

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

prueba de impacto,

mejor que

crash test

Recomendación urgente del día
Las expresiones prueba de impacto test de choque, empleadas en las informaciones sobre automoción, son alternativas preferibles a crash test.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Su coche de carreras ha superado el crash test oficial», «El nuevo vehículo completa el ‘crash test’ con éxito» o «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propios crash tests en 1959».
El diccionario de Oxford define crash test como ‘prueba en la que se estrella un vehículo nuevo en condiciones bajo control para medir cómo responde o para mejorar su seguridad’.
Dado que esta idea puede expresarse en español, el uso del anglicismo resulta innecesario y en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Su coche de carreras ha superado la prueba de choque oficial», «El nuevo vehículo completa el test de impacto con éxito» y «Para garantizar la seguridad, la empresa ya hacía sus propias pruebas de impacto en 1959».
Por otra parte, se recuerda que dummy, en alusión a los muñecos que se emplean para simular la presencia del conductor y los pasajeros en esta clase de pruebas, se traduce justamente como muñeco y, en ocasiones, maniquí. Así pues, en lugar de «El primer crash test dummy fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949», habría sido preferible escribir «El primer muñeco para pruebas de impacto fue inventado por Samuel W. Alderson en 1949».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe