Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 26 de dezembro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

o sea,

en dos palabras,

no osea

Recomendación urgente del día
La expresión o sea, escrita en dos palabras, y no osea ni la variante popular o séase, es la adecuada para introducir una explicación o la consecuencia de algo que acaba de expresarse.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación», «Johnny Hallyday era una grande gueule, o séase, un bocazas» o «No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento».
El Diccionario de la lengua española únicamente registra la locución o sea, en dos palabras. Por su parte, en el Diccionario panhispánico de dudas se explica que no es correcta su escritura en una palabra (oseay que la variante o séase no es propia de la lengua culta.
Esta misma obra señala que o sea permanece en singular aunque al verbo ser le siga un sustantivo plural: Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses (no Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses).
Respecto a la puntuación, aunque no establece normas categóricas y puede haber oraciones de interpretación ambigua, este diccionario indica que lo habitual es poner coma después de esta locución cuando introduce una explicación, precisión o reformulación del elemento precedente (Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos); mientras que no suele ir seguida de coma si introduce una consecuencia: «Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha».
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación», «Johnny Hallyday era una grande gueule, o sea, un bocazas» y «No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el ayuntamiento».
Finalmente, conviene distinguir entre la locución o sea y el adjetivo ósea, este sí escrito en una sola palabra y con tilde, con el que se alude a lo perteneciente o relativo al hueso: médula ósea, no médula oseamasa ósea, no masa osea, o densidad ósea, no densidad osea.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Estrómboli o Stromboli,

no Strómboli

Recomendación urgente del día
Tanto la adaptación española Estrómboli como el topónimo italiano Stromboli son opciones adecuadas para referirse a este volcán de Sicilia, mientras que se desaconseja el híbrido Strómboli, sin inicial y con tilde.
En los medios de comunciación pueden verse frases como «Ruge el Strómboli», «Fuegos artificiales sobre el cráter del Strómboli» o «La espectacular erupción del Strómboli».
El Diccionario geográfico universal, de Guido Gómez de Silva, recoge la forma Estrómboli, con inicial y tilde, como topónimo del volcán activo situado en la isla homónima.
Al no tratarse de un macrotopónimo, también es posible emplear la forma italiana, Stromboli, pero no el híbrido Strómboli, con una tilde inexistente en el nombre original.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Ruge el Estrómboli», «Fuegos artificiales sobre el cráter del Stromboli» y «La espectacular erupción del Stromboli».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe