Translate

terça-feira, 6 de setembro de 2016

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

itinerancia


mejor que 


roaming

Recomendación urgente del día
Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia recargos por itinerancia son alternativas al anglicismo roaming
En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «El roaming gratis para usar el móvil en la UE solo valdrá durante 90 días al año», «El precio de las tarifas de roaming bajan más de la mitad» o «Bruselas quiere limitar a 90 días la supresión del roaming».
El término roaming se emplea en el ámbito de la telefonía móvil en relación con los recargos en las tarifas al enviar y recibir llamadas o mensajes en el extranjero utilizando las operadoras disponibles en cada país.
En español este término inglés se puede traducir por itinerancia, sustantivo definido en el diccionario Clave con el significado general de ‘desplazamiento o movimiento de algo que cambia de lugar’.
A su vez, la expresión inglesa roaming contract, que sirve para designar la subcontratación de una red de telefonía móvil en un país extranjero, puede traducirse como acuerdo de itinerancia.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El servicio de itinerancia gratis para usar el móvil en la UE solo valdrá durante 90 días al año», «El precio de las tarifas/los costos de itinerancia bajan más de la mitad desde hoy» y «Bruselas quiere limitar a 90 días la supresión de la itinerancia».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...