Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quinta-feira, 2 de agosto de 2018

ESCUTOIDE

Escutoide esta es la nueva palabra en español y así la usan;



Resultado de imagem para ESCUTOIDE


¡Habemus palabra nueva! Así es, tal y como se lee, ahora existe una nueva palabra en el idioma español y aunque es un tecnicismo científico, se ha convertido en toda una sensación en redes sociales: “Escutoide”.
Escutoide” refiere propiamente a la forma geométrica que tiene el epitelio, es decir, el tejido que recubre la superficie externa del cuerpo y también de los órganos, el cual es el responsable de dar forma a estos.
De acuerdo con los investigadores de la Universidad de Sevilla en España, que descubrieron esta nueva forma, antes se creía que la unión entre las células del cuerpo humano formaba prismas que daban lugar al epitelio, sin embargo tras una serie de análisis se descubrió que dicha unión celular no conforma prismas sino una forma distinta y hasta entonces desconocida, la cual fue bautizada como “escutoide”.
Aunque el término tuvo origen en el idioma español, éste fue dado a conocer en la revista Nature Communication, en un artículo en inglés por lo que “escutoide” fue traducido como “scutoid”, dando así origen a una nueva voz en los dos idiomas.

ES-CU-TOI-DE

Este hallazgo significa un gran avance para la ciencia, pero también una consecuencia lingüística. De acuerdo con los expertos, la palabra “escutoide” proviene del apellido “Escudero” derivado del latin “scutum” que significa “escudo”, en honor a uno de los miembros del equipo de investigadores, Luis M. Escudero, quien fue el primero en advertir que el epitelio no tenía la forma que se creía; y de la similitud con la forma que tiene el tórax o "scutum" de algunas variedades de escarabajo, por lo que al apellido en latín se añadió el sufijo griego “oide”, que significa “parecido a”.
A este tipo de nombramientos que surgen del apellido de su descubridor se les conoce como epónimos, algunos ejemplos de esto son: Alzheimer, Doppler, Asperger o Down.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

día del sobregiro de la Tierra,

mejor que

día de la
sobrecapacidad de la Tierra

Recomendación urgente del día
La expresión día del sobregiro de la Tierra es preferible a la alternativa día de la sobrecapacidad de la Tierra como traducción del inglés Earth Overshoot Day, que se emplea para referirse al día en el que la humanidad agota los recursos que la Tierra produce en todo un año.
En los medios de comunicación es frecuente referirse a esta jornada de diversas formas: «La fecha del Día de la Sobrecapacidad de la Tierra recae desde hace años en una fecha cada vez más temprana debido al incremento de las necesidades y la demanda de recursos», «El Earth Overshoot Day es el momento en el que el planeta ha agotado el “presupuesto ecológico” de la Tierra para el año» o «El día del sobregiro de la Tierra vuelve a adelantarse».
Si bien estas denominaciones no pueden considerarse incorrectas, se prefiere la última, día del sobregiro de la Tierrapues resulta ser la más precisa. El término sobregiro alude en economía a la situación en la que alguien no dispone del suficiente fondo en su cuenta para cubrir un pago y es el banco quien finalmente le hace frente.
Este concepto encaja y describe de manera gráfica y metafórica la situación en la que queda el planeta cuando, gastados todos los recursos que se regeneran en un año, se empiezan a tomar prestados los del año siguiente. Sobregiro está, además, recogido en el Diccionario académico con el sentido de ‘giro que excede de los créditos o fondos disponibles’, y la expresión entera, día del sobregiro de la Tierra, cuenta ya con un amplio uso, sobre todo en algunos países de América.
La denominación alternativa, día de la sobrecapacidad de la Tierra, que también tiene uso, puede resultar, sin embargo, algo ambigua. Esa sobrecapacidadpuede aludir, en principio, tanto al hecho de sobrepasar, de exceder, la capacidad de la Tierra, como a la acción de aumentarla, por lo que se considera menos aconsejable.
Si, por último, se quiere emplear la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra. 

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la ratio,

pero también

el ratio

Recomendación urgente del día
La palabra ratio, que significa ‘razón o cociente entre dos números’, es originalmente femenina (la ratio), aunque se admite como masculina (el ratio).
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «La alcaldesa propone una licencia urbana VTC para cumplir la ratio» o «El Gobierno reducirá el ratio de alumnos y las horas lectivas de los maestros».
Aunque en el Diccionario de la lengua española el término apareció solo como femenino hasta el 2014, la edición actual y otras obras de la propia Academia, como el Diccionario panhispánico de dudas, recogen su uso como masculino.
En concreto, dicho diccionario señala que el latinismo ratio es etimológicamente femenino y que así se recomienda usarlo en español (la ratio); sin embargo, también añade que «por influjo de la -o final se usa hoy frecuentemente en masculino, especialmente en el ámbito de la economía, donde también puede haber influido el género masculino del sustantivo índice».
Así, los ejemplos anteriores pueden considerarse adecuados.
Por otra parte, el sustantivo ratio suele utilizarse en femenino por los juristas con el sentido de ‘razón, justificación o fundamento de una norma’, como en «Los órganos encargados de administrar justicia […] deben tener presente la ratio de la norma para evitar formalismos que impidan un enjuiciamiento de fondo del asunto».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe