Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 31 de maio de 2019

FUNDÉU

La recomendación diaria | 31 de mayo del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
Topónimos y gentilicios
de países africanos

 
Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, se recuerdan a continuación los nombres y gentilicios de algunos países africanos, cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones.
  • Benín se escribe con tilde en la i, no Benin (beninés, -sa).
  • Botsuana, mejor con u, no Botswana (botsuano, -na).
  • Burkina Faso, no Burkina Fasso y antes Alto Volta (burkinés, -sa).
  • Chad (el), no Tchad (chadiano, -na). 
  • Congo (el) o República del Congo, no confundir con República Democrática del Congo (congoleño, -ña congolés, -sa).
  • Costa de MarfilCôte d’Ivoire en documentos oficiales de la ONU (marfileño, -ña).
  • Esuatini o Suazilandia es el nombre tradicional de ese país del sur de África y puede seguir usándose. Recientemente el país ha adoptado el nombre vernáculo, que la ONU escribe como Eswatini y que en español es Esuatini (suazi).
  • Ghana, mejor que Gana (ghanés, -sa).
  • Guinea (la) es el país africano con capital en Conakri. A menudo se añade el nombre de esta capital y se denomina al estado Guinea-Conakri para evitar ambigüedades. Se trata de un uso válido (guineano, -na).
  • Guinea-Bisáu, no confundir con Guinea (guineano, -na). 
  • Kenia, no Kenya (keniano, -na o keniata).
  • Lesoto, sin h, no Leshoto (lesotense).
  • Malaui, con u, en lugar de Malawi (malauí).
  • Mali Malí, formas válidas (maliense malí).
  • Níger, con tilde en la i, no Niger (nigerino, -na).
  • República Centroafricana (la), no República Centro Africana (centroafricano, -na).
  • Ruanda, no Rwanda (ruandés, -sa).
  • Sudáfrica, no África del Sur y preferible a Suráfrica (sudafricano, -na).
  • Túnez, no Tunicia (tunecino, -na).
  • Yibuti, no Djibuti (yibutiano, -na).
  • Zimbabue, no Zimbabwe y antes Rodesia del Sur (zimbabuense).
Tal y como se indica en la lista, algunos topónimos en español van tradicionalmente precedidos por los artículos ellalas… (el Chadlas Comorasla República Centroafricana…). En esos casos, el artículo se escribe en minúscula, ya que no forma parte del nombre propio.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe