A: ¿Por qué seleccionaron la obra "Papas de mi corazón" para participar en el concurso?
I: La obra la escogí yo, al repasar la lista de 35 autores contemporáneos chinos que propuso el comité organizador del concurso, cuando salió la convocatoria en septiembre de 2013. Me decidí por esa obra porque un año antes, Alicia y yo ya habíamos traducido un texto de esa escritora, Chi Zijian, nacida en la provincia de Heilongjiang, en 1964. Aquella primera noveleta se titula en chino鬼魅丹青 (guimei danqing), que viene siendo "Pintura de demonios y fantasmas", y que finalmente decidimos titular en español como "Mil demonios y un atelier de costura", para completar el volumen final de la trilogía de literatura china que tú ya conoces muy bien. Aquí ocurrió algo curioso. Si bien en la primera obra de esa autora donde trabajamos juntos, ambos nos sentimos atraídos por la capacidad de fabulación que exudaba la historia, en la cual se mueven decenas de personajes, tramas y subtramas, al analizar el segundo relato Alicia no se sintió convencida por el tratamiento que Chi Zijian daba al tema. No lo veía "auténtico", por decir alguna calificación. Además, ella tenía muchas ocupaciones en la revista en ese justo momento, e incluso problemas con su familia, pues su padre estaba enfermo y necesitaba de cuidados. A pesar de todo, yo seguí insistiendo en traducir a esta escritora. Y, en consecuencia, decidí buscar a otro traductor de chino-español que quisiera trabajar conmigo. Encontré a un joven compañero de oficina acá en la TV, que aceptó la propuesta, y pusimos manos a la obra. Procedí entonces a leerme una versión en inglés de ese relato, que está colgada en Internet desde hace años. Con esa lectura entré "en calor" y me dispuse a iniciar el proceso conjunto de desmenuzar los matices de caracteres y frases chinos junto al mencionado colega. Sólo sostuvimos una sesión de intercambio. Antes de la siguiente, el colaborador desistió del empeño. Me dijo que me buscara a otro, sin ningún preámbulo. Y todo por una querella casi infantil: se sintió decepcionado porque como revisor al español que soy en nuestra sección, no le otorgué la calificación que él consideraba merecer en la evaluación mensual que se le hace al personal chino. Así que, sin más ni más, me dejó plantado. Y tuve que empezar de cero. La suerte, una vez más en mi vida, fue tener a Alicia en la retaguardia. Cuando me vio alicaído por el suceso, se impuso a todos sus problemas ocasionales y melindres respecto a la obra, y decidió compartir el "sufrimiento" conmigo. Fueron noches de intensos análisis, de "viajes de ida y vuelta" de un idioma al otro, de broncas por imponer cada uno su criterio. Todo esto supuso un notable desgaste, porque además del lógico esfuerzo que conlleva traducir ficción, apenas faltaban días ya para el cierre del envío.
Pero puedo decir con orgullo que esta traducción se hizo con amor. En doble sentido. Es que Alicia y yo ya somos un equipo: nos complementamos a la perfección. Este texto le debe tanto a uno como al otro. Al final, hasta debo agradecer la acción del "desertor", que me devolvió en brazos de mi querer.
El concurso internacional de traduccion de china fue auspiciado por la Oficina de Información del Consejo de Estado, la Asociación de Escritores chinos y el Grupo de Publicaciones Internacionales de China, y organizado conjuntamente con la Asociación de Traductores de China, el Grupo de Trabajo para "China Book International", el Departamento de Investigación de la Asociación de Escritores de China y la Revista Literaria del Pueblo el concurso internacional de traducción de China.
A: Dada tu experiencia como traductor ¿que consideras más complejo en la traducción del idioma chino al español?
I: Permíteme comenzar la segunda pregunta dando seguimiento a la primera: te confieso que algo en mi fuero interno me decía que aquel relato, al parecer tan simplón, tan lineal, podía mostrar su "garra" oculta al llevarlo al español. Fue una intuición. Y por eso, en la parte que me correspondió, coloqué alma, corazón y vida, además de cerebro, buscando el tono adecuado. Bueno, parece que lo conseguimos. Pero hay más: además del máximo galardón en español, ese mismo relato recibió el primer premio en ruso, y el tercero en inglés. Y conste que no conozco de nada a esos otros profesionales, y mucho menos nos pusimos de acuerdo. Sin embargo, algo especial debe tener esa historia de una pobre familia campesina china que le debe todo lo que son a un sembrado de papas en la ladera de una colina. Esos tres premios en distintos idiomas y en un mismo concurso, dan fe de hasta qué punto pueden calar los pequeños dramas humanos en el imaginario colectivo, al punto de impresionar por igual a traductores y jurados. Chi Zijian debe estar orgullosa de su talento para atraer lectores de tan variadas nacionalidades. En cuanto a las complejidades técnicas, te puedo decir que suplo mis limitaciones en el conocimiento del chino desarrollando algo así como cierta capacidad "extrasensorial", o como diríamos en Cuba, echándole un poco de maña al asunto. Quizás te cause risa, pero creo que he aprendido a "sentir" el chino antes que a leerlo. Por lo demás, siempre me atengo a ese principio, tan bien expresado en inglés, de "ponerse los zapatos del otro" (get into somebody else's shoes). Cuando enfrento traducciones de este corte, trato de estar en la piel del autor, sólo que escribiendo en español. A esa hora soy un travesti literario.
A: Alicia y tú han trabajado en varios proyectos juntos, ¿actualmente tienen nuevos trabajos?
I: Como bien dices, ya hemos hecho algunos trabajos conjuntos previos, el más importante de los cuales ha sido, sin dudas, la Trilogía de Literatura China Contemporánea, que editaron conjuntamente, a partir de 2012 las editoriales Nuevo Mundo y de Escritores Chinos. Son 14 relatos o noveletas de igual número de autores, que supusieron un tremendo reto para nosotros. Pero a la vez, constituyeron toda una revelación sobre el mundo de las letras chinas en la actualidad. Te confieso que no estoy del todo contento con los resultados de la trilogía. Al principio, quise apegarme en demasía al chino, guiándome por ciertas consideraciones de Alicia, temeroso de no reflejar el sentimiento original. Creo que la clave del éxito en este trabajo, es que ambos traductores alcancen un terreno medio ideal, el cual permita, por un lado, la fidelidad al texto original, y sobre todo al sentir (en chino el ganjue) del autor, mientras, por otro lado, conseguimos un producto final en el idioma de destino que propicie la lectura fluida, como si hubiera sido concebido en esa lengua. Creo que eso sí lo logramos con creces en Papas de mi corazón. Ahora mismo tenemos encargada la traducción de "El sueño chino", que muy lejos de lo que puede indicar el título a algún lector desinformado en el extranjero, no tiene nada de ficción, y sí mucho de las consideraciones económicas, políticas, sociales y hasta filosóficas que el conocido compilador Xie Chuntao expone sobre el complicado camino de China hacia el renacimiento nacional. Eso sí, espero que este premio nos abra el camino a nuevas experiencias en esta grata pero muy complicada tarea de hacer que la literatura de ficción de China hable en mil lenguas al resto del mundo.
El Concurso Internacional de Traducción de China 2013 fue convocado en cinco idiomas: inglés, español, ruso, francés y árabe. Todos los ganadores pueden aplicar para ser reconocidos como miembros expertos de la Asociación de Traductores de China.