Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 8 de janeiro de 2019

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

paso atrás,

mejor que

stepback

Recomendación urgente del día
La expresión paso atrás es un equivalente del anglicismo stepbackempleado habitualmente en noticias sobre baloncesto.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre ‘stepback’», «El imparable stepback de Doncic» o «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un ‘stepback’ para el recuerdo».
En las noticias de baloncesto es común utilizar como sustantivo stepbackpara aludir a una jugada en la que se da un paso atrás para librarse del defensor, hacerse hueco y tirar a canasta con más comodidad. Esa finta puede traducirse al español directamente como paso atrás.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir «Doncic tuvo tiempo para hacer jugadas que ya son marca de la casa, como su ya célebre paso atrás», «El imparable paso atrás de Doncic» y «El jugador de los Dallas Mavericks decide el choque ante los Houston Rockets con un triple tras dejar a su defensor con un paso atrás para el recuerdo».
 
#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe