Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 11 de dezembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bitcóin, bitcoines,



adaptación al español


de 


bitcoin, bitcoins

Recomendación urgente del día
La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de esta conocida moneda electrónica.
Con motivo del debut de esta criptomoneda en el mercado de futuros de Chicago, en los medios de comunicación pueden verse frases como «Los grandes inversores ya pueden apostar al alza o a la baja con el precio del bitcoin», «La locura del bitcoin: la divisa virtual alcanza los 16 000 dólares» o «¿Son de fiar los bitcoins?».
En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitcóin/, pl. /bitcóines/), y se escribe con tilde, por ser voz aguda acabada en ene, así como en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, al igual que el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen).
Por otra parte, se encuentra en expresiones como fondos/transacciones bitcóin, en las que se usa en aposición y con el plural invariable; sin embargo, lo adecuado habría sido escribir fondos/transacciones en bitcoines, igual que fondos/transacciones en dólares, en lugar de fondos/transacciones dólar.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir «Los grandes inversores ya pueden apostar al alza o a la baja con el precio del bitcóin», «La locura del bitcóin: la divisa virtual alcanza los 16 000dólares» y «¿Son de fiar los bitcoines?».
Si se desea utilizar las formas originales inglesas (bitcoin, bitcoins), lo apropiado es emplear la cursiva o entrecomillarlas.
Como nombre del protocolo y de la red informática que lo sustenta, se trata de una marca, por lo que se escribirá en redondaen singular y solo con la inicial en mayúsculared Bitcoin o direcciones Bitcoin y no «Es posible generar de forma gratuita tantas direcciones BitCoins como deseemos».

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DEL ESPAÑOL JURIDICO

La RAE y el CGPJ publican el 

'Diccionario panhispánico del español jurídico'

Resultado de imagem para Diccionario panhispánico del español jurídico'MADRID, 11 (SERVIMEDIA)



La Real Academia Española (RAE) y el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) han publicado el 'Diccionario panhispánico del español jurídico'.



La obra, dirigida por Santiago Muñoz Machado y editada por Santillana, parte del 'Diccionario del español jurídico', elaborado gracias a la colaboración entre el CGPJ y la RAE, al que incorpora nuevas mejoras. Esta obra contiene definiciones enriquecidas con indicaciones de uso de cada palabra o locución y con documentos extraídos de leyes o jurisprudencia.

Publicado en dos volúmenes, las 2.220 páginas de este diccionario reúnen 40.000 entradas, con léxico procedente de todos los países hispanoamericanos. En su redacción han participado numerosos profesores y catedráticos de distintas universidades especialistas en Derecho, a los que se han sumado juristas de todos los países americanos y miembros de las academias de la lengua.

El 'Diccionario panhispánico de español jurídico' va dirigido fundamentalmente a juristas, lingüistas y filólogos de toda el área de la lengua española. Al final de la edición se ofrecen dos valiosos apéndices: un nutrido repertorio de máximas y aforismos latinos, con su traducción e información correspondiente, y una extensa bibliografía que trasciende los títulos citados en los artículos.

El presidente del CGPJ, Carlos Lesmes, ha asegurado que es "una obra de valor incalculable, reflejo del sentir común de los países participantes en la Cumbre Judicial Iberoamericana, de nuestros intereses compartidos, y un legado que pone de manifiesto cómo el entendimiento y el trabajo conjunto entre los distintos pueblos no solo es posible, sino que queda reflejado en hechos y resultados concretos".

Según Muñoz Machado, académico de la RAE, el diccionario "mantendrá el valor de la cultura jurídica común que hemos heredado, pero también servirá para mantener la presencia en los pueblos ibéricos de los conceptos en que se apoyan las formas democráticas de gobierno, los valores del Estado de derecho y las garantías de las libertades de los ciudadanos". 

"Podrá ser el texto de referencia para una comunidad jurídica intercomunicada en la que los poderes públicos encuentren modelos ideales para sus regulaciones y políticas. Un ordenado sistema de ideas que sirva de repositorio de nuestros saberes y experiencias. Un libro inacabable donde buscar ejemplos y soluciones", añade el director de la edición.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe