Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 5 de fevereiro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

afecciones por 


nevada 


no significa 


'afectado por la 


nevada'

Recomendación urgente del día
Afecciones por nevada en carretera no significa que las nevadas están afectando a las carreteras, lo que podría expresarse con otras fórmulas como incidencias por nevadas.
Sin embargo, en los medios de comunicación, en las noticias sobre el estado del tráfico y en las informaciones meteorológicas, es frecuente encontrar esta construcción en frases como «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de las afecciones que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones», «En cuanto a las afecciones al tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» o «La AEMET ha alertado de posibles afecciones por nevadas en carreteras».
El Diccionario académico recoge el sustantivo afección con los significados de ‘afecto’, ‘enfermedad’ e ‘inclinación o apego’, pero en ninguna de sus acepciones tiene un sentido relacionado con afectar. De hecho, el sustantivo derivado del verbo afectar es afectación, no afección.
Así las cosas, la expresión afecciones por nevadas no tiene el sentido que se pretende comunicar en estas oraciones, noción que puede transmitirse con otras palabras como incidencias, afectaciones, problemas, restricciones, etc. o con pequeñas reformulaciones en las frases.
De este modo, en los ejemplos anteriores se podría haber optado por «Es en el Pirineo donde se encuentran la mayoría de los problemas que obligan al uso de cadenas y prohíben la circulación de camiones», «En cuanto a las incidencias del tráfico, la nieve complica la circulación en un centenar de carreteras» y «La AEMET ha alertado de posibles afectaciones por nevadas en carreteras».
Ver también afección no es lo mismo que afectación.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Saná


capital del Yemen

Recomendación urgente del día
Saná, no Sana’a, Sanaa ni Sanáa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sana’a, en su lucha contra el Estado», «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa» o «La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales».
Tal como recogen la Ortografía de la lengua española y el Diccionario panhispánico de dudas, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es Saná.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado», «Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná» y «La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales».
Se recuerda además que, según la Ortografía de la lengua españolael topónimo Yemen admite el uso del artículo: Yemen o el YemenSi se opta por este último, el artículo el se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.
Ver también península arábiga o Arabia, no península arábica hutí/houthi.

Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe