Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 3 de outubro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sexdopaje


alternativa a chemsex

Recomendación urgente del día
El sustantivo sexdopaje es una alternativa válida en español al anglicismo chemsex.
Últimamente, se ven escritas en la prensa frases como «Chemsex, la peligrosa moda sexual que causa furor» o «Las chemsex están generando un nuevo tipo de adicto».
Según el diccionario de Oxford, chemsex es ‘una actividad sexual, normalmente con varios participantes, bajo la influencia de estimulantes como metanfetamina o mefedrona’. Se trata de una voz informal creada como acrónimo de chemical sex, cuya traducción literal, sexo químico, se usa en ocasiones en español.
En español, el término dopaje, que significa ‘administración de fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo, a veces con peligro para la salud’, se ajusta mejor a ese concepto que la traducción directa de chemical como químico.
Así, es posible adaptar este anglicismo al español como sexdopaje, acrónimo de sexo y dopaje. A partir de este término se pueden crear otras palabras de la misma familia, como sexdopadosexdopar
Por ello, en los anteriores ejemplos, habría podido escribirse «Sexdopaje, la peligrosa moda sexual que causa furor» y «El sexdopaje está generando un nuevo tipo de adicto».
Si se prefiere emplear el anglicismo, se recuerda que lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y que su pronunciación aproximada es /kémsex/ y no /chémsex/.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe