Translate

terça-feira, 1 de julho de 2014

GUÍA DE ESTILO - FUNDÉU



Cursiva y redonda

Versión 1.0 14-5-2013






Las directrices que siguen están destinadas a los medios de comunicación; en otros ámbitos, como en narrativa, ciencia o filosofía, pueden ser necesarias otras pautas que se adapten mejor a sus necesidades específicas. Hay que recordar que se trata de normas orto tipográficas que dependen de los medios técnicos y el estilo editorial, entre otros factores, aunque haya una serie de principios generales que se recomienda observar.

Tipografía

Redonda: La letra redonda es la que tiene verticales la mayoría de los trazos rectos que van de arriba abajo, es decir, la que tiende a la verticalidad: b g m a F T

Cursiva: La letra cursiva o itálica es la que tiene inclinados esos trazos, a menudo con formas más redondeadas que las correspondientes letras redondas: b g m a F T

Principales usos

Función de la redonda:
La redonda no tiene en principio reglas específicas, sino que es el estilo redonda aplicado al texto general.

Funciones básicas de la cursiva:
La cursiva es, junto con las mayúsculas y las comillas, uno de los tres procedimientos básicos para indicar que una palabra o grupo de palabras tiene un sentido especial que no se corresponde con el del léxico común de la lengua. Estos tres procedimientos rara vez se combinan (salvo en los nombres propios y la mayúscula de la primera palabra de una expresión, título, cita o similar).
Las principales funciones de la cursiva son de énfasis y para señalarle al lector que un sintagma o una palabra común puede resultarle ajena por ser un neologismo, formar parte de una jerga o argot, adoptar una forma incorrecta o funcionar como metalenguaje, es decir, no formar parte del discurso con el sentido propio de las palabras.

Comillas como alternativa
Cuando aplicar la cursiva no es técnicamente factible, pueden usarse comillas. En textos manuscritos es costumbre aplicar un subrayado, y en internet no es raro delimitar el texto con _ o con /.

Usos periodísticos

Función básica
La cursiva se aplica principalmente en las voces que resultan ajenas al español por su ortografía, fonética o significado. Aunque los extranjerismos conviene evitarlos, en ocasiones su uso es necesario.

Material secundario
En textos periodísticos a veces se compone íntegramente en cursiva un bloque de texto, que suele corresponder a explicaciones de importancia secundaria o a artículos de opinión. En tal caso las funciones de la redonda y de la cursiva se invierten, salvo en algunos casos excepcionales, como en los símbolos de unidades físicas.

Citas en prensa gráfica
En prensa gráfica se aplica en ocasiones la cursiva a las citas, aunque no en la prensa diaria, en la que se prefieren las comillas.
También en entrevistas se utiliza la cursiva bien para las preguntas, bien para las respuestas, en función del estilo editorial.

Como remplazo de las comillas           
Dado que las comillas en prensa implican cita, no es tampoco raro que se aplique cursiva a ciertos casos en los que podrían ser más apropiadas las comillas, sobre todo en artículos de opinión cuando el autor quiere distanciarse de una palabra o expresión (en especial para expresar carga irónica o doble sentido).  De este modo se evita dar a entender que se trata de palabras escritas o pronunciadas por otra persona.

Uniformidad  
Las cursivas se han de utilizar con criterios uniformes, lo que en ocasiones implica cierta flexibilidad en su aplicación. Por ejemplo, las palabras yin y yang suelen aparecer unidas y, de aplicarse las propuestas académicas con rigidez, se tendrían que escribir una en redonda y otra en cursiva; esta ruptura de la uniformidad no es deseable, por lo que en prensa se recomienda pasar ambas a cursivas:
Ambos serán el yin y el yang del fútbol del futuro.

Voces extranjeras e impropias

Extranjerismos            
Las voces extranjeras que no se ajustan a la ortografía, fonética o significado del                                          español se escriben en cursiva. En ciertas voces es posible una simplificación                                                ortográfica u otra adaptación al español sin cambio de pronunciación, y en tal caso se                                    escriben en redonda. No son ajenas al español las letras k, w (se pronuncie /b/ o /u/)                                    y la h aspirada.

Latinismos
Las voces latinas o que nos llegan a través de esa lengua se escriben en cursiva o redonda en función del grado de adaptación, pero el mero hecho de que acaben en m no implica que se consideren extranjerismos. Las locuciones latinas se tratan ortográficamente como extranjerismos, pues sus elementos no tienen por separado sentidos propios del español.

Términos Científicos
Cierto número de términos especializados tienen grupos impropios del español, conservados sobre todo de alguna raíz culta, pero se escriben igualmente en redonda:

gnomo, psoriasis,  ptialina, dismnesia, psicología, ftalato, ctenóforo, cnidiario

Abreviaturas:     
Las abreviaturas de expresiones latinas de uso común suelen escribirse en redonda:
a. m.      p. m.

Palabras extranjeras no adaptadas: 
En varios casos no hay en la escritura elementos ajenos al español, pero es precisa la cursiva porque la pronunciación es la que corresponde a la lengua original:
/bléizer/ para blazer, /maus/ para mouse.
Affaire, apartheid, aquaplaning, baguette, ballet, best seller, blazer, blue, bourbon, boutique, brandy, bulldozer, bungalow, carpaccio, casting, coaching, collage, copyleft, curry, display, drone dumping, flash, flashback, fondue, gin, ginger-ale, ginseng,  green, hardcore, hardware, hobby, hockey, hooligan,  input, jacuzzi, jazz, jet, kitsch, kirsch, lady, leasing, leitmotiv, lobby, lunch, maître
Majorette, mezzosoprano, mousse, mouse, mozzarella, offset, output, overbooking, paparazzi, pingpong, pizza, rock, rugby, sheriff, software, spam, sparring, stop, swing, taekwondo, toffee, tory underground, yang

Locuciones:
Se incluyen locuciones del latín y de otras lenguas.
a posteriori, a priori, ad hoc, ad infinitum, ad libitum, ad nauseam, alma mater, alter ego, art nouveau, baby boom, bel canto, bon apetit, bon vivant, bon voyage, casus belli, comme il faut, corpore insepulto, cum laude, de facto, de iure, déjà vu, delirium tremens, dry martini, grosso modo, honoris causa, horror vacui, in articulo mortis,in extremis, in memoriam, in pectore,in situ ipso facto, jet lag, laissez faire, mea culpa, modus operandi, motu próprio, music hall,mutatis mutandis, non plus ultra, non grata, numerus clausus, opera prima, peccata minuta, pen drive, poll tax, post mortem, prima donna, rara avis, rigor mortis, sine die,  statu quo, think tank,  tutti frutti
vade retro, vox populi.

Extranjerismos adaptados:
En todos los casos la pronunciación es la que corresponde a la forma escrita según las normas españolas: /punk/ y no /pank/, /forfáit/ y no /forfé/.

aikido, hachís, pádel, airbag, hámster, perestroika, alzhéimer, hándicap, pin, blíster, iceberg, plancton,
blog,  karst,  punk, box, kebab, récord, brahmán, kétchup, saharaui, camp, kibutz, sándwich, chárter,   kimono, set, confit, kit, surf, dazibao, kiwi, taichí, eccehomo, gamma, troika, fan, impromptu, tuareg,fanzine, landgrave, tungsteno, fuel, linier, waterpolo, fólder, lord, web, folk,  manga, wéstern, forfait,   mihrab, wiki, gólem, napalm, yihad, gong, nizam, góspel, ohmio.


Palabras latinas: Se prefieren las formas en las que se evitan secuencias de letras ajenas al español: adenda y no addenda, cuórum y no quorum.
accésit, estatus, memorándum, adenda, etcétera, pandemónium, adlátere, execuátur, péplum, afidávit,  eucaliptus, plácet, álbum, facsímil, pódium, campus, factótum, referéndum, clepsidra   fórum, réquiem, cuórum, hábitat, sénior, déficit, herpes, solárium, desiderátum, humus,   vademécum, detritus, ítem,  verbigracia, diplodocus, lapsus.

Casos especiales: 
per cápita: Se escribe en redonda, aunque sea una locución latina.
currículum:  Se escribe en cursiva sin tilde cuando le sigue la palabra vitae y en redonda con tilde en caso contrario: Su curriculum vitae era excelente, pero había un currículum mejor.
suigéneris: Se admite esta escritura, de conformidad con su pronunciación plenamente adaptada, además de la latina en dos palabras y en cursiva (sui generis).
exabrupto: Se escribe en una palabra y redonda si significa ‘dicho inconveniente’, pero en dos palabras y cursiva si es ‘de improviso’ (poco frecuente):
El ministro ha soltado un exabrupto .
a capela: Se prefiere esta forma a la italiana a capella, pero se acepta esta última en cursiva.
maremágnum:  Se prefiere esta forma a mare mágnum, pero se acepta esta última en redonda.

Citas en otras lenguas
Aunque en prensa las citas se traducen, cuando se menciona una expresión o frase literalmente por alguna razón, se escribe en redonda si es la propia lengua de quien la dijo, pero en cursiva en caso contrario.

Otros usos
Usos figurados: Se escriben en cursiva las palabras y expresiones con valor figurado, es impropio decir, con un sentido expresivo o metafórico que no es el propio de la palabra:
Estuvo entre los finalistas a papa en marzo
Los usos figurados asentados y que por tanto se pueden considerar propios de las palabras, como ocurre por ejemplo con los colores, se escriben en redonda:
Estados Unidos vive una semana negra.
Ese colchón son los recursos propios que tendrá al cierre del ejercicio.
Las ciudades verdes de la Unión Europea cuidan las calles con adoquines.
Impulsan declarar a Latinoamérica como zona libre de municiones de racimo.
El conjunto tendrá que dar el do de pecho en las dos últimas jornadas para salvarse.
El número dos de la coalición fue bastante más directo.

Palabras como:   Las palabras que no se usan por su significado sino en referencia directa a ellas tales como elementos de la lengua (los llamados usos metalingüísticos), se escriben en cursiva:
Se convirtió en un experto en esquivar la palabra crisis.
Palabras asentadas
Las palabras formadas con los recursos propios del español se emplean en redonda:

alunicero, botellón, corralito, eurobono,   alcaldable, llave en mano,

Si su sentido es opaco, es decir no es el que corresponde a los elementos que lo forman, se pueden escribir en cursiva.
narco, ochomil, pago exprés, perroflauta, preparacionista, pyme, sintecho, superclásico tecnoestrés.

Derivados
Los derivados formados según las normas españolas se escriben en redonda aunque la palabra base (que puede ser un nombre común o propio) sea extranjera:
pizza ß pizzería, whisky ß whiskería, jazz ß jazzista, Kuwait ß kuwaití, Washington ß washingtoniano

Nombres propios
Los nombres propios de lugar o persona, así como los de instituciones, organismos, empresas, etc., se escriben en redonda, con independencia de la lengua en la que estén:
Central Park,  Cirque du Soleil, Downing Street, Qatar Airways, Bundestag, Deutsche Bank,

Movimientos: 
Se escriben en cursiva:
El rey Hassan II de Marruecos ordenó la marcha verde.
Equipos y los nombres de las selecciones nacionales, sobre todo de fútbol, y los seguidores de los equipos, que también pueden aplicarse a los propios equipos, se escriben en redonda:
Los merengues volvieron a dar muestras de que pueden ser un rodillo. La Armada Invencible del golf rinde homenaje a Seve.
Seguidores de partidos políticos
En redonda, incluyendo los nombres informales:
Descamisados, trotskistas, camisas rojas, anarquistas, conservadores, indignados, liberales,       colorados, luditas, populares
No obstante, pueden escribirse en cursiva cuando tienen otras acepciones y es posible que se preste a confusión, como ocurre con indignados y populares.
Apodos y sobrenombres
Se escriben en cursiva los apodos y sobrenombres que van intercalados entre el nombre y el apellido. Se recomienda escribir el resto en redonda, incluso si van precedidos de alias, apodado, llamado, conocido como o similar:
El autor ha realizado otro descubrimiento que otorgaría a Leopoldo Alas Clarín la invención de la palabra pionono.
En un gesto que le honra, Santiago Martín el Viti se comprometió a lidiar las reses de don Eduardo. Vittorio Maglione, alias Naso Stuor, era uno de los delincuentes más buscados de Italia.
Tras treinta años el boxeador panameño Roberto Mano de Piedra Durán tocó el cielo.

Topónimos
Algunos lugares y edificios tienen nombres alternativos al oficial, nudo de carácter antonomástico o coloquial. Se escriben en redonda:
La llegada de la carrera será el 18 de enero en la Joya del Pacífico .
Un buen ejemplo de este saber estar de los Madriles lo tenemos en la estilosa plaza de Oriente.
Anunció su retiro oficial de las canchas, pero sigue yendo a la Bombonera .

Títulos de obras
Los títulos en las portadas que identifican obras como libros, discos o revistas, así como los que llevan cuadros, películas, series de televisión, etc., se escriben en cursiva:
Se proyectan los dos filmes que hicieron al alimón: Un perro andaluz y La edad de oro. à Ni Las meninas ni el resto de las obras propiedad del Estado están aseguradas.
La portada del semanario Der Spiegel mostraba a un jubilado con gorra.

Títulos abreviados
En ocasiones se omiten palabras de los títulos, sobre todo cuando se sustituye el artículo inicial por el español. En este caso se escribe en cursiva solo la parte que se conserva del título original:
Degradan a un intelectual que expuso en el New York Times el racismo en Cuba.
La jornada se abre con la lectura del primer capítulo del Quijote por la directora.

Editoriales y emisoras
Pero las entidades que se encargan de la publicación, edición, transmisión, etc., de estas obras impresas o audiovisuales se escriben en redonda:
Channel 4 ,  PRISA, Antena 3,  Trea, Canal de las Estrellas,  Fondo de Cultura Económica,
Globovisión TV

Libros sagrados
Se escriben en redonda, así como los libros que los componen:
Su interpretación de los Evangelios o los Vedas resulta especialmente sagaz.

Títulos de           
Se escriben en redonda (y con mayúsculas iniciales en las palabras colecciones significativas):
Su obra será publicada en la colección El Barco de Vapor, de Ediciones SM.

Leyes
Los títulos de las leyes, normas, acuerdos internacionales y otros documentos similares de carácter normativo y legal se escriben en redonda:
Código Civil, Tratado de Versalles, Sistema Internacional de Unidades, Ley General del Trabajo
También se escriben en redonda los nombres populares de leyes:
El PP aprueba la ley antidesahucio solo con sus votos. El Gobierno aprobó en diciembre pasado la ley Sinde .
Casos policiales
Los nombres de casos policiales se escriben en redonda, al igual que las denominaciones usadas informalmente para los escándalos:
El caso Ruby amenaza con amargarlo lo que le queda de legislatura.

Huracanes
La Ortografía establece que no hay necesidad de escribir los nombre de huracanes en cursiva.

Nombres de
objetos
En la Ortografía se señala que los nombres de objetos singulares no hay que marcarlos de manera especial por el hecho de que no se refieran a seres animados:
la nave espacial Soyuz,  el Big Ben, el Titanic, la Mars Reconnaissance Orbiter
No obstante, cuando el objeto tiene un nombre de serie, modelo o marca, y al mismo tiempo otro que lo individualiza, es costumbre señalar este último en cursiva: el avión Super Constellation, La Pinta
Nombres científicos
Los nombres científicos de especies se escriben en cursiva, con inicial mayúscula solo en el primer elemento, que corresponde al género:
Localizan el origen de la Escherichia coli en unos brotes de soja alemanes.

Variedades de
Las variedades de alimentos y de otros productos, como telas, se escriben productos en redonda. Las de origen foráneo conviene adaptarlas:
Aceituna, picual,  gruyer,  queso feta,
Gouda, moscatel, vichí, coñac, nobuk

Razas animales
Ya sean caninas o de otros animales, las razas se pueden escribir en redonda:
Collie, rottweiler, bulldog, hereford

Monedas
Se recomienda evitar la cursiva en los nombres de las monedas, por lo que es mejor usar una forma adaptada:
Esloti,  florín dírham,  séquel,

Bibliografía
Bezos, Javier, «Uso de la cursiva», v. 1.3, TeX y tipografía, 2012-11-26 [consulta: 2013-04-28].
Disponible en: http://www.tex-tipografia.com/uso_cursivas.html
El Universo: Manual de estilo, 2.ª ed, Guayaquil, El Universo, 1995
Libro de redacción de la Vanguardia, Barcelona, La Vanguardia, 2004, ISBN 84-344-8262-2
Manual de estilo: La Prensa, 4.ª ed., Panamá, La Prensa, 1995
Martínez de Sousa, José, Libro de estilo Vocento, Gijón, Trea, 2003, ISBN 84-9704-084-8
Navarro Cardoso, Francisco, Artes gráficas para periodistas, Madrid, Ed. Madrid, 1976
Pujol, Josep M.; Solà, Joan, Ortotipografia, 3ª ed. rev., Barcelona, Columna, 2000, ISBN 84-7809-632-9
Real Academia Española; Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa Libros, 2010, ISBN 978-84-670-3426-4
Real Academia Española, Diccionario del estudiante: secundaria y bachillerato, [s. l.], Santillana, 2011, ISBN 978-84-294-5088-0

Licencia cbd
Este documento tiene licencia Creative Commmons CC-BY-ND. Por tanto, usted es libre de copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, así como de hacer un uso comercial de esta obra, con las condiciones siguientes:
Reconocimiento. Debe reconocer los créditos de la obra, pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o apoyan el uso que hace de ella.
Sin obras derivadas. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra.

EL IDIOMA PORTUGUÊS

“Cada idioma es un modo diferente de ver la vida”
Federico Fellini
El portugués es una lengua romance que tiene sus orígenes en el galaicoportugués que la gente acostumbra poco a estudiar en España. Sin embargo, va a quedar demostrado que una apuesta por el portugués es una decisión inteligente.
Pero, ¡ojo!, antes de iniciar nuestros pasos por el sendero del aprendizaje del portugués -o de cualquier otra lengua- uno mismo ha de poseer una base sólida en inglés. Jamás nos cansaremos de decir que hoy en día sin inglés no se es nadie; al menos, en el mundo laboral. En conclusión, antes de inmiscuirse en esta bella aventura, ¡hay que tener los deberes hechos!
Una vez superada el mencionado hito nos encontraremos en una situación en la que manejaremos dos idiomas (sino más) con soltura: el castellano y el inglés. Pero bien, somos gente trabajadora, ambiciosa y queremos darle un plus a nuestro CV. Nos disponemos a aprender un nuevo idioma. Sin embargo, en el mundo se hablan más de 7.000 idiomas ¿cuál elegimos? Es cierto que el suajili suena muy tentador, puede que tal vez, y digo bien tal vez, no sea la mejor decisión. En este punto nos vendrán a la cabeza los típicos idiomas que ahora están en boga: el francés, el alemán, el chino… algún osado dirá que el árabe; muchos se olvidarán del portugués.
Como dijo mi Jack, vayamos por partesA priori, el francés se erige como una opción seria: es un idioma que nos abre las puertas de medio mundo (Francia, África o Quebec) y de muchísimas instituciones (NN.UU. o instituciones europeas). Por otra parte, aunque el alemán es un idioma que está muy de moda, puede llegar a ser ciertamente complicado y su ámbito de aplicación es algo acotado. ¡Qué decir entonces del chino y del árabe! Idiomas preciosos y útiles, no lo dudo, pero de una complejidad tal vez desmesurada en proporción al tiempo del que disponemos. Por tanto, el francés se postula como favorito al tercer idioma. Ahora bien, el portugués tiene sus argumentos que mostrar, y cuidado, no son pocos.
  1. Es un idioma extendido
El portugués se postula como la quinta lengua materna más hablada en el mundo detrás del chino, del español, del inglés y del hindú. Lo hablan regularmente más de 200 millones de personas; sin contar todas aquellas personas que lo hablan como segunda o tercera lengua. Esta arma nos permite librar batallas en Portugal, Angola, Mozambique y Brasil, entre otros. Nótese que el idioma sufre alguna que otra pequeña modificación de país a país, aunque nada del otro mundo… ¡Ay Brasil!
  1. El potencial de Brasil
Brasil, ese maravilloso país que todos conocemos por su buen fútbol, por su samba y por el Carnaval de Río. Pero no nos dejemos engañar, este país ofrece tantísimo más. En su estudio “The World in 2050”, pwc sitúa a Brasil como cuarta potencia mundial detrás de China, Estados Unidos e India. Estamos, por tanto, ante un país con un potencial inabarcable. ¿A dónde queremos llegar? Brasil ofrecerá oportunidades laborales más que interesantes por doquier. Es más, a día de hoy, ya existen multitud de ofertas en el país que alberga al Amazonas. Aprender portugués no será más que una llave para acceder a dicho nicho. ¡Una grandísima oportunidad!
  1. Utilidad en el ámbito nacional
El portugués ofrece aún más oportunidades ¡Increíble! No son pocas las grandes empresas o grandes consultoras situadas en España que consideran al portugués como un grandísimo plus. Sin ir más lejos, en McKinsey saber portugués es más que útil. La oficina de Iberia engloba a España y Portugal, por lo que si sabes portugués te pueden meter en proyectos de Portugal, Brasil o Angola.
  1. Una simplicidad aparente
Y hemos dejado para el final, el aspecto más decisivo que hacen del portugués EL idioma a aprender. ¡Es un idioma “fácil” para los hispanohablantes! ¿Por qué “fácil” y no fácil? Aunque el portugués es un idioma más o menos sencillo, hay que trabajarlo y dedicarle horas: no se aprende de la noche a la mañana ni por arte de magia. Sin embargo, si se trabaja lo suficiente en el corto o medio plazo se puede alcanzar un nivel más que aceptable. Y si a esto le sumamos una inmersión lingüística en Portugal o Brasil, no hay quien nos pare.
  1. Puede suponer cierto ahorro
Que sea un idioma más sencillo tiene también repercusiones económicas: al ser más fácil aprender portugués, necesitaremos menos horas de clase y por consiguiente ahorraremos dinero (siempre comparándolo con el aprendizaje de otras lenguas, claro está). Y por si os pareciera poco, para colmo, los exámenes de portugués son más baratos que sus homólogos en otras lenguas. Por ejemplo, el nivel B2 de portugués costará alrededor de 100 euros. Para el mismo examen en inglés y en francés habremos de pagar unos 160 y 120 euros respectivamente.
Por tanto y a modo de conclusión subrayaremos que el portugués es aquella lengua (quasi-perfecta) que aúna simplicidad y utilidad: es sencillo como el italiano y útil como el francés.

BRASIL FRACASA EN LA COPA

  Brasil fracasa en la Copa
ANDRÉS OPPENHEIMER EN EL PAÍS - ESPAÑA
Aún falta mucho para que la Copa del Mundo termine, pero no es demasiado temprano para declarar que el Mundial fue un fracaso para Brasil: El país perdió una oportunidad de oro para modernizar su imagen, presentarse como una potencia emergente en el campo tecnológico y transmitir la idea de que es mucho más que la nación del carnaval, de la caipiriña, de la samba y del futbol.
He aquí algunas historias que no fueron contadas por los más de 5.000 periodistas de 70 países que viajaron a Brasil para cubrir la Copa y que en las últimas semanas – antes que el torneo comenzara – escribieron extensamente sobre el país:
Brasil es uno de los principales fabricantes de aviones del mundo. Su empresa aeronáutica Embraer es líder mundial en la producción de aeronaves de pasajeros de medio porte, vendiendo aviones a empresas como American Airlines, United Airlines, Air France y Lufthansa.
El instituto brasileño Embrapa es un gran centro de investigación. Entre otras cosas, desarrolló una planta de soja que se ajusta a suelos ácidos, lo que contribuyó para que Brasil se transformara en uno de los mayores exportadores mundiales de esa leguminosa.
Lanzó recientemente el programa Startup Brasil. Ofrece ayuda gubernamental y escritorios gratuitos a empresas tecnológicas nacionales y extranjeras recién fundadas, conocidas como startups. La idea es crear un Valle de Silicio brasileño.
Ciencia Sin Fronteras. Brasil enviará 100.000 estudiantes universitarios para cursar pos-grados y doctorados en universidades de Estados Unidos y Europa.
El país perdió una oportunidad de oro para modernizar su imagen de potencia emergente

Plan Nacional de Educación. Aprobado a comienzos de este año por el Congreso brasileño, prevé que la inversión pública en educación llegará a 10% del PIB en los próximos 10 años. El plan está a la espera de la firma de la presidenta Dilma Rousseff.
Es probable que estas y otras medidas ayuden a Brasil a transformarse en una formidable potencia tecnológica emergente. Pero, infelizmente, el Gobierno ha hecho muy poco para promoverlas durante la Copa. El hecho es que se hace difícil para Dilma Rousseff proyectar una imagen de potencia tecnológica emergente cuando hay protestos en las calles y cuando muchos estadios estaban sin terminar en el momento en que el torneo estaba pronto a comenzar.
Pero Rousseff podría haber aprovechado los días anteriores a la Copa para hacer anuncios sobre educación, ciencia y tecnología. Y el Gobierno podría haber sugerido un logotipo más futurista para la Copa de Brasil, que enfatizase el potencial económico del país.
Simón Anholt, un consultor británico que publica un ranking anual sobre la imagen de los países en el mundo, dice que Brasil tiene una imagen internacional buena, pero "blanda", que "limita su potencial económico".
El último Índice de Marcas-Naciones Anholt-GFK-Roper muestra que Brasil ocupa el puesto 20° entre 50 países en el ranking general. Ostenta la 10ª. colocación en cultura, mas está debajo de la 20ª. cuando se pregunta a las personas si comprarían un automóvil brasileño. Eso hace con que Brasil pueda vender ferias y música, pero que tenga dificultades para exportar software, por ejemplo.

Brasil todavía puede ganar la Copa del Mundo, y las conmemoraciones de los días subsecuentes no perjudicarían su imagen. Por lo contrario, la fiesta en las calles llevaría aún a más gente a pensar en Brasil a la hora de decidir adonde ir de vacaciones o cual música escuchar. Eso sería simultáneamente un triunfo y una tragedia para Brasil. La tragedia sería que Brasil perdió una magnífica oportunidad de proyectarse como algo más allá del país de las grandes fiestas.

ORELLADAS

Del diccionario gallego de Franco Grande a Orson Welles y Kurosawa

Reinterpretar los clásicos no es tarea fácil, reconocen los autores de estas cuatro flamantes versiones literarias, pero también tiene sus compensaciones. Marina Mayoral explica que hay una frase en el Cantar de Mio Cid, «a ti te den las orelladas», que se pensaba que podía ser un texto medieval gallego, pero «nunca quedó claro el significado de esa palabra». «Ahora, y aunque yo no soy medievalista, ni mucho menos, he descubierto que orelladas es bofetadas. Nadie lo había dicho». Detalla Mayoral que encontró este significado «en el diccionario gallego de Franco Grande que recoge esa palabra».
Juan Cuveiro Piñol (1876): Diccionario Gallego, Barcelona
ORELLADAyORELLANAOrilla, borde ó estremo de algo.
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
ORELLADAManotazo, ó golpe dado con la mano, en las orejas.
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
ORELLADAsf.Manotazo. Borde, orilla.
Eladio Rodríguez González (1958-1961): Diccionario enciclopédico gallego-castellano, Galaxia, Vigo
ORELLADAs. f.Manotazo, golpe dado con la mano en una oreja.
X. L. Franco Grande (1972): Diccionario galego-castelán, 2ª ed., Galaxia, Vigo
orelladas. f.Manotazo, golpe dado con la mano en una oreja.

Por su parte, Luis Mateo Díez ha escogido Macbeth, una obra con «muy buen destino cinematográfico» con las adaptaciones de Orson Welles (en versión homónima) y Akira Kurosawa (en su película Trono de sangre). En ambos filmes se ha inspirado Mateo Díez para su versión, en la que toca «el alma de la novela para animar a las nuevas generaciones a redescubrir los clásicos».

MUNDIAL DE 1942

La final que ganaron los mapuches

 Madrid 

El falso documental 'El mundial olvidado' inventa un campeonato de fútbol en 1942 en Patagonia



No hubo Mundial de Fútbol en 1942. Eso dicen los volúmenes de historia. Cosas de la Segunda Guerra Mundial. Ahora bien, la leyenda, la que el escritor argentino Osvaldo Soriano fabula en El hijo de Butch Cassidy, arranca así: “El Mundial de 1942 no figura en ningún libro de historia pero se jugó en la Patagonia argentina sin sponsors ni periodistas y en la final ocurrieron cosas tan extrañas como que se jugó sin descanso durante un día y una noche, los arcos y la pelota desaparecieron y el temerario hijo de Butch Cassidy despojó a Italia de todos sus títulos”.
El falso documental Il mundial dimenticato (2011), de los italianos Lorenzo Garzella y Filippo Macelloni, que se proyecta el jueves 3 a las 20.00 en los madrileños cines Golem, dentro del ciclo sobre fútbol en el cine del grupo PRISA, convierten en imagen aquel bulo, con el periodista Sergio Levinsky como protagonista y principal figura para dar verosimilitud. Los dos directores y el reportero viajaron por la Patagonia rodando e inventando, basándose en el torneo imaginado por Soriano con ingenieros alemanes, mapuches defensores del honor de Patagonia, inmigrantes españoles, italianos (con algún profesional escondido) e ingleses, aguerridos escoceses, soviéticos, indios guaraníes bajo la camiseta de Paraguay... Doce selecciones en cuatro grupos, semifinal y final entre los chavalotes alemanes y los indios mapuches.
Según Il mundial dimenticato, hubo hasta un cámara que creó aparatos especiales para rodar una película con la voluntad de espectáculo deOlimpiada, de Leni Riefenstahl, es más, se inventan otra actriz-directoraalter ego de la alemana. Toda la fiesta, pagada por un mecenas de origen balcánico, Vladimir Otz. Y aunque no existiera, ojalá hubiera habido un mundial tan emotivo como el de la Patagonia de 1942.


FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

itinerancia, mejor 


que roaming

Recomendación urgente del día
Itinerancia o, según el contexto, tarifas/costos/servicios de itinerancia recargos por itinerancia, son alternativas al anglicismo roaming
En las noticias sobre los cambios de la eurotarifa establecida para los operadores móviles de la UE se emplea con frecuencia el término inglés roaming: «Rebaja del ‘roaming’ en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %», «El precio de las tarifas de roaming bajan a más de la mitad desde hoy» o «La rebaja de hoy es un nuevo paso en el plan de Bruselas para acabar con el roaming».
El término roaming se emplea en el ámbito de la telefonía móvil en relación con los recargos en las tarifas al enviar y recibir llamadas o mensajes en el extranjero utilizando las operadoras disponibles en cada país.
En español este término inglés se puede traducir por itinerancia, sustantivo definido en el diccionario Clave con el significado general de ‘desplazamiento o movimiento de algo que cambia de lugar’.
A su vez, la expresión inglesa roaming contractque sirve para designar la subcontratación de una red de telefonía móvil en un país extranjero, puede traducirse como acuerdo de itinerancia.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Rebaja de los servicios de itinerancia en la UE: las tarifas de datos bajan hoy el 55 %», «El precio de las tarifas/los costos de itinerancia bajan a más de la mitad desde hoy» y «La rebaja de hoy es un nuevo paso en el plan de Bruselas para acabar con el recargo por itinerancia».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...