Translate

quarta-feira, 19 de junho de 2013

HIP HOP PESSOA


Pessoa seduce a los jóvenes con sus versos rapeados
BELÉN RODRIGO / LISBOA
El próximo 13 de junio se cumplen 125 años del nacimiento de Fernando Pessoa. Su poesía, una de las más internacionalmente conocidas en la lengua de Camões, se ha cruzado de una forma original e inesperada con la música hip hop. Probablemente al poeta luso le agradase escuchar sus poemas convertidos en música rapper, también próximo del jazz, e incluso mezclados con rimas de los artistas.

«Pessoa tenía un conjunto de intereses muy amplio», afirma Ricardo Gross, de la Casa Fernando Pessoa, y autor de este proyecto. El resultado de ese cruce es el CD «Hip Hop Pessoa», que recoge once temas compuestos por un total de catorce artistas de hip hop.

Para hablar del origen del proyecto hay que remontarse al año 2007, cuando Ricardo Gross entró en el despacho del entonces director de la Casa Fernando Pessoa, Francisco José Viegas, y descubrió que estaba escuchando la música de un rapper portugués, Sam The Kid, y su disco «Beats volumen 1 amor». Ricardo apreciaba mucho esa música «y fue una asociación inmediata. Conectamos Pessoa con Hip Hop y sugerí hacer ese cruce porque podía ser una forma de cautivar un público más joven para la escritura de Pessoa y sus heterónimos», explica a ABC Ricardo Groos.

Decidieron invitar a Rui Miguel Abreu, periodista musical con experiencia en la creación de discos para la producción ejecutiva, quien a su vez llamó a Rocky Marsiano para la dirección artística. También conocido como D-Mars, este músico fue el encargado de elegir a los artistas y acompañar el trabajo de producción. Para seleccionar los textos de Pessoa optaron por una persona de la casa, Teresa Sampaio, muy en contacto con toda la producción literaria del poeta.

El desafío ya estaba lanzado. La idea era componer las músicas y presentar todas en un concierto y posteriormente sacar el disco. «Algunos fueron más fieles a la escrita de Pessoa y otros los cruzaron con sus versos», cuenta Ricardo. «Es un disco que tiene abordajes más ortodoxos y otros que mezclan con cosas de su propia autoría».

Rescatando poemas
Para los artistas Pessoa era bastante desconocido. Estudiaron algunos poemas de sus tiempos escolares pero nunca habían tenido un contacto tan intenso con el escritor. Aquí Pessoa deja de ser únicamente la figura del poeta, el gran referente, y se convirtió en una persona próxima al artista, con la posibilidad de cambiar sus poemas y entremezclarlos con otras rimas.

La mayoría de los textos elegidos son del heterónimo Álvaro de Campos porque utiliza un lenguaje coloquial, con buenos fragmentos para utilizarlos en el hip hop. Tal y como recuerdan en la Casa Fernando Pessoa «las inquietudes y el lenguaje que utiliza y las imágenes tiene una conexión más inmediata con nuestra vida».

Se pensó en la presentación del proyecto con un espectáculo de entrada libre, que se realizó en la plaza de Terreiro do Paço el 13 de junio en el 2008, dentro de la programación de las fiestas de Lisboa. «Tras el concierto no sé dar una explicación para el hecho de que el disco no saliese con la brevedad pensada, unos meses después», confiesa el autor de la idea.

«Hubo otros proyectos que llegaron con el cambio de dirección de la Casa Fernando Pessoa que se sobrepusieron a este y se fue olvidando. Cuando lo intentamos recuperar ya habían pasado rápidamente 4 años», confiesa. Una vez editado el disco (a la venta por 5 euros en la propia Casa Fernando Pessoa y en diferentes distribuidores), resaltan el hecho de que «lo importante es que el disco no envejeció, no hay ningún abordaje específico del 2008, podía haberse grabado este año».

En estos años hubo una pérdida inesperada, la del joven Raptor, autor de la música «Iniciación», que falleció por un problema de corazón y a quien sus compañeros dedican el disco. «La respuesta está siendo buena, hay curiosidad por conocer las músicas», afirma Ricardo para quien es importante destacar que los críticos e investigadores de Pessoa han visto con buenos ojos este proyecto. Como recuerda Ricardo Gross, «Pessoa es para circular, y esto es más de una forma de darlo a conocer o hacerlo de una forma original e inesperada».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

selección sub-21, no sub 21, sub21 ni sub'21

La denominación sub-21, con la que se alude a los equipos nacionales integrados por jugadores de menos de veintiún años, se escribe con guion intermedio, tal como indica la Ortografía de la lengua española.

Con motivo del Campeonato de Europa Sub-21, en el que la selección española se ha alzado con el título, los medios de comunicación están escribiendo esta combinación de letras y cifras de distintas maneras: «La selección española ha conquistado su cuarto título continental en la categoría sub 21», «La selección española de fútbol sub’21 arrolló con un juego espectacular a la de Italia» o «La Sub21 sigue los pasos de la absoluta».

Aunque las combinaciones de cifras y letras pueden escribirse normalmente con o sin guion, la Ortografía académica señala que este signo es «obligado cuando la unidad léxica es resultado de un proceso de prefijación», como sucede en sub-21.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «La selección española ha conquistado su cuarto título continental en la categoría sub-21», «La selección española de fútbol sub-21 arrolló con un juego espectacular a la de Italia» y «La sub-21 sigue los pasos de la absoluta».

OGM e Monsanto Roundup:

(OGM é a sigla de Organismos Geneticamente Modificados)
O herbicida glifosato nos alimentos e na água? Por Colin Todhunter -
Global Research, 16 de junho 2013.

"Os historiadores podem mirar atrás e escrever sobre quanto estamos dispostos a sacrificar nossos filhos e por em perigo às futuras gerações com um experimento massivo que se baseia em falsas promessas e a aplicação defeituosa da ciência só para beneficiar à linha de fundo duma empresa comercial.”

Assim diz Don Huber com referencia à utilização de glifosato e os cultivos modificados geneticamente.
Huber fez estas declarações na rodada da Organic Connections Conference em Regina, Canadá, a fins de 2012. Huber é professor emérito de patologia vegetal na Universidade de Purdue nos EUA e tem trabalhado com o Departamento de Seguridade Nacional para reduzir o impacto dos brotos de enfermidades das plantas. Suas palavras são para ser consideradas e levadas a serio, já que um novo estudo encarregado por Amigos da Terra Europa (Amigos de la Tierra) e GM Freeze tem indicado que as pessoas de 18 países da toda Europa possuem rastros de glifosato na urina (1). Amigos da Terra Europa encarregou as provas de laboratório sobre amostras de urina dos voluntários em 18 países de Europa e encontraram que, em media, 44 % das amostras tinham glifosato. A proporção de amostras positivas oscilou entre os diversos países, Malta, Alemanha, Reino Unido e Polônia têm as provas mais positivas, e os níveis mais baixos foram detectados em Macedônia e Suíça. Todos os voluntários que proporcionaram amostras vivem nas cidades, e nenhum havia manipulado ou utilizado os produtos de glifosato no período prévio às provas. Embora ‘herbicida na urina” soa alarmante, Tom Sanders, chefe da divisão de pesquisa de Ciências da Nutrição no Kings College de Londres, diz que nos níveis encontrados é pouco provável que seja importante para a saúde, já que são 300 vezes mais baixos que o nível que poderia causar preocupação. Alison Haughton, chefe do Grupo de Ecologia da Polinização no Rothamsted Research, diz que se os Amigos da Terra e de GM Freeze querem que seu trabalho tenha credibilidade científica e proporcionar uma verdadeira contribuição ao debate sobre os resíduos de praguicidas, deverão apresentar seus trabalhos para sua publicação numa revista revisada por colegas. Embora, Amigos da Terra considera que há provas suficientes para considerar os impactos ambientais e na saúde humana do glifosato com preocupação. Deseja-se saber como o glifosato em amostras de urina humana entrou no corpo, o que os impactos da exposição persistente aos baixos níveis de glifosato produzem e o que sucede com o glifosato que permanece no corpo. Uma nova investigação publicada na revista Entropia arroja uma luz inquietante sobre estas preocupações (que se analisam mais adiante neste artigo). Em 2011, Terra Open Source, falou que a aprovação oficial do glifosato havia sido temerária, problemática e profundamente defeituosa. Uma revisão exaustiva dos dados existentes publicada em junho de 2011 pela Terra Open Source sugere que os reguladores da indústria na Europa haviam sabido por anos que o glifosato causa defeitos de nascimento nos embriões de animais de laboratório. Formularam-se perguntas sobre o papel da poderosa agroindústria nos dados relacionados com a seguridade do produto e sua influencia indevida sobre os organismos reguladores (2). No mesmo sentido, Amigos da Terra diz que na Europa há atualmente muitos poucos testes de glifosato realizados pelas autoridades públicas, a pesar de seu uso generalizado; e as mesmas não incluem provas sobre os efeitos do glifosato em seres humanos e são pouco frequentes as provas sobre os alimentos. O glifosato foi aprovado para seu uso em toda a UE em 2002, porém Amigos da Terra diz que as agencias reguladoras europeias não levaram a cabo suas próprias provas de seguridade, confiando em cambio nos dados proporcionados pelos fabricantes. Por suposto que há alguns cientistas (em geral, com enlaces com a agroindústria) que sempre rejeitam em forma estridente pedir testes revisados quando a gente crítica ao setor da biotecnologia os solicita, para intimidar aos cientistas que participam no que se produz, como ha sido o caso do Dr. Pusztai Arsad no Reino Unido ou o professor Seralini na França. É por tanto muito revelador que a maioria dos dados relativos à seguridade do glifosato proceda de estudos da indústria, e não de cientistas independentes, e os dados originais não estão disponíveis para o exame minucioso independente. O aumento do Uso Com referencia a uma serie de estudos revisados por pares, Amigos da Terra também chama a atenção a miúdo pelos inquietantes e perigosos impactos ambientais e para a saúde dos herbicidas a base de glifosato no mundo todo (1). O estudo também destaca as preocupações em torno aos crescentes níveis da exposição aos herbicidas em base a glifosato, especialmente quando se prediz que o uso de glifosato aumente ainda mais se, se produzem alimentos modificados geneticamente (GM). Depois de tudo é bom para os negócios. E o maior produtor de glifosato é Monsanto, que vende baixo a marca 'Roundup'. "As cifras não mentem; os OGM impulsionam as vendas de glifosato." (3) A pesar de seu uso generalizado, na atualidade existe pouca supervisão do glifosato nos alimentos, a água ou o meio ambiente em geral. O estudo encarregado por Amigos da Terra é a primeira monitorização no tempo que se tem levado a cabo em toda Europa para detectar a presença do herbicida no corpo humano. Amigos da Terra Europa através de seu porta-voz David Sánchez afirma que existe uma grave falta de intervenção dos poderes públicos e indica que este herbicida está sendo ampla e excessivamente utilizado. Isto sem dúvida tem que ser abordado não só porque a predição acerca da crescente exposição ao glifosato não carece de fundamento. A introdução dos cultivos Roundup Ready já tem dado lugar a um aumento do uso do glifosato. Com dados oficiais do governo de Estados Unidos, o Dr. Charles Benbrook, professor de pesquisa no Centro para a Agricultura Sustentável e Recursos Naturais da Universidade Estatal de Washington, afirma que desde 1996 a taxa de aplicação de glifosato por ano agrícola, tem triplicado nas granjas de algodão, o dobro no caso da soja e aumentou 39 % no milho (4). O incremento médio anual das libras de glifosato aplicado ao algodão, à soja e o milho tem sido um 18,2 %, 9,8 % e 4,3 %, respectivamente, desde a introdução de cultivos tolerantes aos herbicidas. O glifosato se utiliza em muitos dos cultivos modificados geneticamente. 14 novos cultivos transgénicos desenhados para ser cultivados com glifosato estão à espera da aprovação para ser cultivados na Europa. A aprovação destes cultivos conduzirá inevitavelmente a um aumento adicional na pulverização de glysphosate. Nos EUA, os cultivos transgénicos, como o milho, a soja, a colza e a beterraba, se plantam em milhões de hectares ao ano.
O aumento de Perigos
A evidência sugere que o Roundup poderia estar vinculado a uma série de problemas da saúde e enfermidades, como Parkinson, infertilidade e câncer, segundo um novo informe revisado por expertos, publicado recentemente na revista científica Entropy (5). O estudo também chegou à conclusão de que os resíduos do glifosato têm sido encontrados nos alimentos. Estes resíduos aumentam os efeitos daninhos dos outros resíduos químicos derivados dos alimentos e as toxinas no meio ambiente para interromper as funções normais do corpo e provocar a enfermidade, de acordo com o informe, escrito por Stephanie Seneff, científico investigador no Instituto de Tecnologia de Massachusetts, e Anthony Samsel, um consultor da ciência. O estudo diz que têm um impacto negativo no corpo e é insidiosa e se manifesta lentamente no tempo, em tanto a inflamação dana os sistemas celulares de todo o corpo. Em 2010, o governo provincial da província de Chaco, em Argentina emitiu um relatório sobre as estadísticas de saúde da localidade de La Leonesa. O informe mostrou que de 2000 a 2009, como consequência da expansão da soja transgênica e os cultivos de arroz na região (e o uso de glifosato), a taxa de câncer infantil se triplicou em La Leonesa e a taxa de defeitos de nascença aumentou quase quatro vezes mais que a província toda (6). O Professor Huber assinala também os riscos para a saúde associados com o uso (menor a maior) do glifosato. Ele diz que estão surgindo uma série de patógenos das plantas, que quando se consumem podem afetar a saúde humana. Baseado na investigação que alude a (se nega a fazer pública sua investigação ou identificar a seus companheiros de investigação, que segundo ele poderiam sofrer um contragolpe profissional substancial dos empregadores acadêmicos que receberam o financiamento da investigação da indústria da biotecnologia), Huber sinala que o uso de glifosato produza trocas na ecologia do solo, matando a muitas bactérias, ao tempo que fornece a outras bactérias de uma vantagem competitiva. Isto faz às plantas altamente susceptíveis às enfermidades transmitidas pelo solo. Ao mesmo tempo, o glifosato tem um efeito negativo num número de organismos que beneficiam o solo (7). As preocupações de Huber sobre o impacto do uso em longo prazo do glifosato sobre a esterilidade do solo são similares às preocupações expressadas por Elaine Ingham, ecologista do solo, no Instituto Rodale, assim como a investigação levada a cabo por Navdanya na Índia. (8). Em quanto aos cultivos transgênicos, Huber diz que têm uma menor eficiência do uso da água, tendem a ser deficientes em nutrientes, tem aumentado gemas e abortam frutas e estão predispostos a enfermidades infecciosas e danos por insetos. Ele sugere que os cultivos Roundup Ready, tratados com glifosato, têm maiores níveis de mico toxinas e níveis mais baixos de nutrientes que os cultivos convencionais. "... Se poderia dizer que o que se está fazendo com o glifosato é fazer à planta um dano, como no caso do AIDS. Você apaga o sistema imune ou o sistema de defesa". "O professor Ron Huber "(7). Chega à conclusão de que, quando se consumem, os cultivos transgênicos são mais propensos a causar a enfermidades, a infertilidade, defeitos de nascença, câncer e reações alérgicas que os cultivos convencionais. Huber afirma que o consumo de alimentos ou rações que se modificaram geneticamente poderia levar os genes alterados ao contato com os micróbios nos intestinos dos animais ou as pessoas que os consumem. Acredita que isto aumenta as enfermidades, como a enfermidade celíaca, alergias, asma, síndrome de fatiga crônica, diabetes, intolerância ao glúten, enfermidade do intestino irritável, aborto involuntário, obesidade e a síndrome de morte súbita do lactante. Embora nenhum destes resultados demostram de maneira concluinte que as enfermidades das plantas (ou animais) são causadas pelo glifosato, Huber acredita que as avaliações de seguridade tem sido insuficientes, o que sugere que a investigação anterior (sector GM) era deficiente e extremadamente enganosa em sua interpretação dos resultados - ou pior. Com alguns jogadores enormemente poderosos que participam aqui, muitos dos quais tem se infiltrado com sucesso nos órgãos do governo e departamentos oficiais importantes (9), grande parte da ciência e o debate posterior que rodea ao glifosato está sendo manipulados e sequestrados por interesses criados para fins comerciais. "... A publicação desta nota também pode ser difícil. O Simpósio Internacional do Glifosato teve que encontrar um editor de revistas fora deste país (os EUA) para publicar os dados da investigação e os procedimentos do simpósio. É muito difícil que se publicara nos Estados Unidos. Também há alguns perigos para esta publicação, se eres um jovem fazendo pesquisa investigadora que vai contra dos conceitos populares atuais. Uma grande quantidade de investigações sobre a seguridade da engenharia genética se realiza fora deste país, porque é difícil ter acesso aos materiais, ou pelas declarações que têm que assinar para ter acesso aos materiais que indicam que você não publicará sem autorização do fornecedor. Acredito que os 26 entomólogos que enviaram sua carta à EPA em 2009 declararam acertadamente quando falaram que os dados objetivos não estavam disponíveis à EPA já que o material não tem estado disponíveis para eles pelo que estão privados da oportunidade de publicar seus dados”. Professor Ron Huber (7)

Notas
1)http://www.foeeurope.org/sites/default/files/press_releases/foee_media_briefing_glyphosate.pdf 2) http://www.huffingtonpost.com/2011/06/24/roundup-scientists-birth-defects_n_883578.html 3) http://www.globalresearch.ca/genetic-engineering-and-corporate-agribusiness-gmos-and-the-impacts-of-glyphosate-herbicide/5337096 4) http://www.organic-center.org/reportfiles/13Years20091126_FullReport.pdf 5) http://www.nationofchange.org/study-links-monsanto-s-roundup-autism-parkinson-s-and-alzheimer-s-1367764115 6) http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-147561-2010-06-14.html 7) http://farmandranchfreedom.org/wp-content/uploads/2013/01/don-huber-may2011-acres.pdf 8) http://www.i-sis.org.uk/BtCottonKillsSoilandFarmers.php 9) http://rense.com/general33/fd.htm




El lenguaje en El Tiempo

Wiski
Por: FERNANDO ÁVILA

Un titular del sábado pasado dice ‘Un brindis por ellos con whisky’.


Comentario: whisky es palabra inglesa, que se debe escribir en cursiva. La traducción española que ha ofrecido el Drae desde hace décadas es güisqui, que muy pocos escritores se han atrevido a usar y que siempre ha despertado el rechazo público. Por ello, la Ortografía de la lengua española, 2010, propone una nueva forma de españolizarlo, wiski (plural, wiskis), vocablo que al menos Wikipedia ya recoge.
La forma güisqui fue propuesta cuando el idioma español no contaba con la w como letra de su alfabeto y la k estaba en proceso de ser eliminada. Hoy, tanto la w como la k son parte del alfabeto español, lo que permite la nueva forma, wiski, mucho más cercana a la original inglesa, por lo que se espera que despierte menos rechazo que güisqui. La Ortografía da como respaldo literario de esta propuesta un texto del dramaturgo colombiano Enrique Buenaventura, “Ahora un poco de wiski, mesdemoiselles. (Les sirve wiski)”.
¿Y por qué no dejarlo whisky y santas pascuas? Porque la morfología léxica española no admite la terminación -y, salvo cuando antes de ella va otra vocal, -ay, -ey, -oy, -uy, como en gay, buey, hoy, muy. Por eso, palabras inglesas como penalty, pony, dandy, sexy, panty pasan al español penalti, poni, dandi, sexi, panti. A la luz de estos ejemplos, no se ve tan extraño que whisky pase a wiski.
El Diccionario panhispánico de dudas ya había propuesto en el 2005 que la voz inglesa brandy se escribiera brandi, un caso similar y con respaldo literario, “se habían tomado tres brandis cada uno”, Gabriel García Márquez, en El amor en los tiempos del cólera.
FERNANDO ÁVILA, DELEGADO EN COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA

TRADUCCIÓN

ESTÁNDARES INTERNACIONALES DE CALIDAD

En este apartado presento, de forma divulgativa, algunas de las principales normas y regulaciones de garantía de calidad que existen actualmente en el mundo de la traducción, en las cuales baso mis pautas de conducta y mi ética profesional.

EN-15038 Norma europea de calidad para servicios de traducción

Esta norma europea, aprobada el 17 de mayo de 2006, sustituye a las previas de ámbito nacional. Se trata de una norma de referencia básica a nivel europeo sobre las diferentes fases de un proyecto de traducción y las buenas prácticas aplicables. Cubre todas las etapas del proceso de traducción, desde la recepción del original hasta la entrega de la traducción.


La cobertura de la EN-15038 garantiza sin ambages la calidad en el proceso de traducción de todo profesional que se adscriba a ella.

En la introducción del borrador de la norma se puede leer: El objetivo de esta norma europea es establecer y definir los requisitos para la prestación de servicios de traducción de calidad.

Podrá encontrar más información sobre esta norma europea en los siguientes enlaces:

Juan José Arevalillo (2006). La norma europea de calidad para servicios de traducción EN­15038: por fin una realidad. Panacea, vol. IV, nº 23, junio 2006.http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

ISO-12616 Terminografía orientada a la traducción

Su finalidad es definir los procesos de registro y recuperación de la información terminológica para facilitar las tareas de traducción. Esta norma está diseñada para poder ser incorporada al flujo de trabajo, tanto de un traductor individual, como de un equipo, agencia o departamento. La norma describe métodos para permitir a los traductores registrar, mantener y recuperar información terminológica. Esta norma establece principios esenciales para el intercambio de información y proporciona elementos para la administración y el control de calidad de la información terminológica.



GARANTÍA DE CALIDAD

Calidad percibida – El dilema de los traductores Freelancer
Diversos estudios de mercado realizados en los últimos años, han puesto de manifiesto que la calidad es uno de los criterios principales que los clientes finales utilizan para colocar sus pedidos a traductores o a determinadas agencias de traducción.

¿Cuándo una traducción es de buena calidad?
En primer lugar, vamos a tratar de definir qué significa exactamente la "calidad" en un contexto de traducción comercial. En la traducción, como en cualquier ambiente empresarial, la calidad está determinada principalmente por el cliente. Esto es algo que los traductores debemos tener siempre en mente, a pesar de que en la mayoría de los casos, no tratamos con el cliente final.
Debemos pensar, además, que considerando que la calidad tiene un costo, la calidad de cada trabajo debe ser la justa. No tiene sentido exagerar la calidad.
No es recomendable encargar a un traductor técnico sénior la traducción de un documento interno de poca importancia.

¿Y cuáles son las expectativas de los clientes? Los clientes esperan que las traducciones se adecuen a la finalidad prevista, lo que significa que la alineación con el público usuario debe ser una preocupación importante. Una traducción tendrá, obviamente, que cumplir con las reglas básicas de gramática y ortografía para que pueda ser aceptable; pero la calidad lingüística del texto también está determinada por el estilo, aunque este criterio es mucho menos estrictamente codificado. Además de la gramática y el estilo, la terminología es un factor crucial. De hecho, muchos clientes juzgan la calidad de la traducción, ante todo, por su coherencia con su propia terminología. Por supuesto, la calidad también se puede medir contra una serie de criterios lingüísticos, independientemente de las preferencias del cliente. La rápida entrega y el correcto cumplimiento de los plazos comprometidos también son otro atributo importante. Evidentemente, es significativo, por lo tanto, pensar muy cuidadosamente acerca de cómo garantizar la calidad constante de las traducciones, sin comprometer la capacidad de cumplir con los plazos de entrega ajustados. La principal preocupación del cliente, obviamente, debería ser la de contratar buenos traductores.
Esto puede sonar obvio, pero no es necesariamente así.
El punto es que la calidad de los traductores a menudo, aunque no siempre, se relaciona proporcionalmente con sus tarifas, y en cualquier negocio hay, naturalmente, la tentación de disminuir el costo de los proveedores. Como regla general, los traductores de alta calidad y con experiencia le cobrarán tasas relativamente altas, ya que tienden a tener una demanda continua de trabajo y pueden darse el lujo de rechazar pedidos a precios más bajos.

Entonces, ¿qué controles de calidad deben aplicarse en el negocio de la traducción para garantizar un rendimiento óptimo en estos factores de éxito?
Es recomendado utilizar un software de Traducción Asistida por Computador, CAT en su sigla en inglés, que incluye una memoria de traducción, la cual asegura una consistencia terminológica y de estilo, además de ofrecer una variedad de herramientas que garantizan la calidad del contenido traducido, tales como la verificación de segmentos, verificación de inconsistencias, puntuación, números, expresiones habituales, etc. Otra herramienta importante en el intento de mantener altos niveles de calidad es la provisión de materiales de referencia profesional. Esto incluye los diccionarios de papel y en línea, así como bases de datos terminológicas en línea, cuya variedad y disponibilidad en los últimos años se ha expandido enormemente. La revisión es otra importante herramienta de aseguramiento de la calidad. El proceso de traducción es muy sensible a errores, porque los traductores somos seres humanos y podemos cometer errores de todo tipo, (ortografía, gramática, estilo, coherencia terminológica, etc.), con el problema adicional de que estos riesgos por lo general no pueden ser eliminados por los controles mecánicos o electrónicos (incluso el sistema de corrección ortográfica de Word está lejos de ser infalible). Es por eso por lo que tendrá que ser sometido al proceso de revisión manual, por parte de un segundo traductor, todo el trabajo traducido. Esto no significa que necesariamente tendrán que comprobar frase por frase, pero aun así todos los textos tendrán que someterse a algún tipo de examen antes de ser enviados al cliente aunque solo sea en la forma de una inspección visual para asegurar de que todos los párrafos han sido traducidos. Empezamos este artículo señalando que la calidad percibida por los clientes se determina básicamente por dos cosas: calidad y rapidez de entrega. Lógicamente hablando, los dos no van juntos. En este sentido, las agencias de traducción (y de hecho muchas otras empresas) se enfrentan al reto de conciliar estas necesidades que, naturalmente, son incompatibles. En la práctica, esta paradoja puede ser resuelta por el despliegue de herramientas más eficaces, lo que ayudará a reducir el tiempo de proceso requerido. Herramientas eficaces en el negocio de la traducción incluyen las descriptas anteriormente, excelentes traductores, eficientes y con experiencia, alta calidad práctica, material de referencia adecuado y ayuda terminológica.

¿Qué hacemos nosotros para asegurar la calidad?
Realizamos traducciones y correcciones solo hacia nuestra lengua materna. Traducimos únicamente aquellas disciplinas donde poseemos el conocimiento académico y profesional adecuado.
Seguimos un proceso de 3 pasos para Garantizar la Calidad:
(1) Autocorrección por parte del traductor, (2) Corrección/revisión por un segundo lingüista independiente, (3) Verificación interna de la Garantía de Calidad en contraste con el texto original.

Siempre traducimos utilizando la plataforma de Memoria de Traducción Metatexis, que asegura una consistencia terminológica y de estilo, además de ofrecer una variedad de herramientas que garantizan la calidad del contenido traducido. Dependiendo del proyecto y de la naturaleza de nuestra colaboración con el cliente, generamos glosarios y guías de estilo específicas para el proyecto del cliente, con el fin de agilizar el proceso en proyectos posteriores.
Tras la finalización del trabajo sus comentarios son de gran importancia para nosotros y nos ayudan a mejorar nuestros servicios, nuestros procesos y a estar más preparados para cuando nos envíe su próximo proyecto.


FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

por cuanto, no por cuanto que

Por cuanto, expresión que tiene valor causal y equivale a porque, no va seguida de la conjunción que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas.

Sin embargo es común encontrar esta construcción en los medios de comunicación: «El hecho no debía haberse producido por cuanto que España no tiene acuerdo con Marruecos» o «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto que se trata de modelos numéricos».

Tal y como se afirma en la Gramática académica, la locución conjuntiva por cuanto que no se ha extendido en la lengua culta, razón por la cual estos usos no resultan recomendables.

Lo adecuado en los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido escribir «El hecho no debía haberse producido por cuanto España no tiene acuerdo con Marruecos» y «Las predicciones aún no son muy de fiar por cuanto se trata de modelos numéricos».

GARANTIA DE QUALIDADE


Qualidade percebida – O dilema dos tradutores Freelancer
Diversos estudos de mercado realizados nos últimos anos, tem posto de manifesto que a qualidade é um dos critérios principais que os clientes finais utilizam para alocar seus pedidos a tradutores ou a determinadas agências de tradução.
Quando uma tradução é de boa qualidade?
Em primeiro lugar, vamos tratar de definir o que significa exatamente a "qualidade" num contexto de tradução comercial. Na tradução, como em qualquer ambiente empresarial, a qualidade está determinada principalmente pelo cliente. Isto é algo que os tradutores temos que ter sempre na mente, apesar de que na maioria dos casos, não tratamos com o cliente final.
Devemos pensar, ademais, que considerando que a qualidade tem um custo, a qualidade de cada trabalho deve ser a certa. Não tem senso exagerar a qualidade.
Não é recomendável encarregar a um tradutor técnico sênior a tradução dum documento interno de pouca importância.

E quais são as expectativas dos clientes? Os clientes esperam que as traduções se adaptem à finalidade prevista, o que significa que o alinhamento com o público usuário deve ser uma preocupação importante. Uma tradução terá, obviamente, que cumprir com as regras básicas de gramática e ortografia para que possa ser aceitável; porém a qualidade linguística do texto também está determinada pelo estilo, embora este critério seja muito menos estritamente codificado.
Além da gramática e o estilo, a terminologia é um fator crucial. De fato, muitos clientes julgam a qualidade da tradução, ante de tudo, por sua coerência com sua própria terminologia. Por suposto, a qualidade também se pode medir contra uma serie de critérios linguísticos, independentemente das preferencias do cliente. A rápida entrega e o correto cumprimento dos prazos comprometidos também são outro atributo importante. Evidentemente, é significativo, por tanto, pensar muito cuidadosamente acerca de como garantir a qualidade constante das traduções, sem comprometer a capacidade de cumprir com os prazos de entrega ajustados. A principal preocupação do cliente, obviamente, deveria ser a de contratar bons tradutores. Isto pode soar obvio, mas não é necessariamente assim.
O ponto é que a qualidade dos tradutores a miúdo, mas não sempre, se relaciona proporcionalmente com suas tarifas, e em qualquer negócio há, naturalmente, a tentação de diminuir o custo dos fornecedores. Como regra geral, os tradutores de alta qualidade e com experiência cobrarão taxas relativamente altas, já que tendem a ter uma demanda continua de trabalho e podem se dar ao luxo de rejeitar pedidos a preços mais baixos.

Então, quais controles de qualidade devem se aplicar no negócio da tradução para garantir um rendimento ótimo nestes fatores de sucesso?
É recomendado utilizar um software de Tradução Assistida por Computador, CAT em sua sigla em inglês, que inclui uma memoria de tradução, a qual assegura uma consistência terminológica e de estilo, ademais de oferecer uma variedade de ferramentas que garantem a qualidade do conteúdo traduzido, tais como a verificação de segmentos, verificação de inconsistências, pontuação, números, expressões habituais, etc. Outra ferramenta importante no intento de manter altos níveis de qualidade é o fornecimento de materiais de referencia profissional. Isto inclui os dicionários de papel e em línea, assim como bases de dados terminológicas em línea, cuja variedade e disponibilidade nos últimos anos se tem expandido enormemente. A revisão é outra importante ferramenta da garantia da qualidade. processo de tradução é muito sensível a erros, porque os tradutores somos seres humanos e podemos cometer erros de todo tipo, (ortografia, gramática, estilo, coerência terminológica, etc.), com o problema adicional de que estes riscos pelo geral não podem ser eliminados pelos controles mecânicos ou eletrônicos (incluso o sistema de correção ortográfica de Word está longe de ser infalível). É por isso pelo que terá que ser submetido ao processo de revisão manual, por parte dum segundo tradutor, todo o material traduzido. Isto não significa que necessariamente terão que comprovar frase por frase, porem ainda assim todos os textos terão que se submeter a algum tipo de exame antes de ser enviado ao cliente, embora só seja na forma duma inspeção visual para assegurar de que todos os segmentos têm sido traduzidos. Começamos este artigo sinalando que a qualidade percebida pelos clientes se determina basicamente por duas coisas: qualidade e rapidez de entrega.
Logicamente falando, os dois não vão juntos. Neste sentido, as agencias de tradução (e de fato muitas outras empresas) se enfrentam ao reto de conciliar estas necessidades que, naturalmente, são incompatíveis. Na prática, este paradoxo pode ser resolvido pelo uso de ferramentas mais eficazes, o que ajudará a reduzir o tempo de processo requerido. Ferramentas eficazes no negócio da tradução incluem as descritas anteriormente, excelentes tradutores, eficientes e com experiência, alta qualidade prática, material de referencia adequado e ajuda terminológica.
Que fazemos nós para assegurar a qualidade?
Realizamos traduções e correções só para nossa língua materna.
Traduzimos unicamente aquelas disciplinas onde possuímos o conhecimento acadêmico e profissional adequado.
Seguimos um processo de três passos para Garantir a Qualidade:
(1) Autocorreção por parte do tradutor,
(2) Correção/revisão por um segundo linguista independente,
(3) Verificação interna da Garantia da Qualidade em contraste com o texto original.

Sempre traduzimos utilizando a plataforma de Memoria de Tradução Metatexis, que assegura uma consistência terminológica e de estilo, ademais de oferecer uma variedade de ferramentas que garantem a qualidade do conteúdo traduzido. Dependendo do projeto e da natureza de nossa colaboração com o cliente, geramos glossários e guias de estilo específicas para o projeto do cliente, com o fim de agilizar o processo em projetos posteriores.
Trás a finalização do trabalho seus comentários são de grande importância para nós e ajudam a melhorar nossos serviços, nossos processos e a estar mais preparados para quando nos envie seu próximo projeto.



LENGUAJE

Más neandertales de lo que creemos
A. CALLE
Investigaciones recientes muestran que las similitudes entre el hombre moderno y el neandertal son mayores de las que podíamos suponer.
Que fueron seres tarados de nuestra propia especie, nuestros padres, nuestros parientes... muchas son las teorías que se han manejado sobre los neandertales, aquellos antepasados del hombre que habitaron Europa y Oriente Próximo hace unos 30.000 años. También se han talado millones de árboles para tratar de explicar por qué desaparecieron: ¿eran más débiles que el Hombre de Cromagnon que le sucedió? Algunas hipótesis apuntan a lo contrario. No sólo compartíamos muchos rasgos comunes, en algunos casos los neandertales nos superaban. Un reciente estudio publicado en la revista Plos One muestra que sufrieron tumores en los huesos como los que padecemos en la actualidad. El descubrimiento está basado en el hallazgo en Croacia de una costilla de neandertal que conservaba evidencias de la displasia fibrosa más antigua hasta la fecha, una tumoración benigna que a veces se acompaña de deformaciones en los huesos. Un grupo internacional de investigadores, liderado por David Frayer de la Universidad de Kansas (EE UU), ha observado el caso más antiguo de un tumor óseo encontrado en las costillas de un espécimen de neandertal en Croacia.
El estudio, revela que al menos un neandertal sufrió un cáncer que es común en los seres humanos actuales: la displasia fibrosa, un trastorno de causa desconocida, poco común y benigno, caracterizado por una proliferación tumoral de tejido fibroóseo.
Este descubrimiento, datado en torno a hace 120.000 años, posee más de 100.000 años de diferencia con las evidencias previas que se tenían de estas patologías, que las situaban, por primera vez, hace aproximadamente de 1.000 a 4.000 años.
Los autores destacan que la costilla cancerosa, recuperada en la famosa excavación arqueológica de la ciudad croata de Krapina, es una muestra incompleta, por lo que no pudieron definir los efectos en la salud que dicho tumor podría haber tenido sobre este individuo.
Aunque la displasia fibrosa en los seres humanos actuales es más frecuente que otros tumores óseos, Frayer explica que la evidencia de cáncer es muy poco frecuente en el registro fósil humano. “Este caso demuestra que los neandertales, que vivían en un medio ambiente no contaminado, fueron susceptibles al mismo tipo de cáncer que los humanos”.
Por su parte, Janet Monge, paleoantropólogo del Museo Penn de Pensilvania (EE UU) y primera autora del trabajo, apunta que “este tumor puede proporcionar otro vínculo entre los neandertales y las poblaciones modernas. Parte de nuestra ascendencia proviene de los neandertales, nuestros huesos y dientes crecen de la misma forma y compartimos las mismas enfermedades”.
Los expertos señalan que los neandertales vivían probablemente la mitad que los humanos modernos en los países desarrollados y estaban expuestos a diferentes factores ambientales.
“Teniendo en cuenta estos factores, los casos de cáncer son raros en las poblaciones humanas prehistóricas”, afirma Frayer. “Por eso, la identificación de una costilla de neandertal de más de 120.000 años de antigüedad con un tumor óseo es sorprendente, y proporciona información detallada sobre la asociación de los seres humanos con la enfermedad neoplásica”.
Lenguaje
Pero esta enfermedad no fue la causa de su desaparición. Una hipótesis establece que el lenguaje, esa capacidad propia de los hombres, era la gran carencia de los neandertales. La ausencia de un sistema de comunicación tan complejo como el nuestro habría limitado sus estructuras sociales y su capacidad para transmitir información. Sin embargo, el paleontólogo Ignacio Martínez indica que “los neandertales tenían el hardware necesario para hablar, aunque no sabemos nada del software, la mente, porque no fosiliza”. El estudio liderado por Martínez, realizado por el mismo equipo de Atapuerca, también indica que ese órgano era muy similar al nuestro y que sería igualmente sensible a las frecuencias del habla humana.
También se ha considerado la posibilidad de que fuera el clima y la diferente capacidad de adaptación de las dos especies a sus cambios la causa, al menos parcial, de la extinción de los neandertales. Pero también este factor pierde peso con un informe publicado en Nature. El equipo internacional que lo ha realizó, con participación de la española Isabel Cacho (Universidad de Barcelona), afirma que la extinción de los neandertales no coincide con ningún episodio climático extremo, por lo que “la variabilidad climática debió jugar únicamente un papel secundario en dicha extinción”.
Una investigación que publica la revista Proceedings, de la Academia Nacional de las Ciencias de EE UU, ha comparado la composición de los huesos de cinco individuos de raza neandertal con los de otros cinco individuos de raza anatómicamente moderna.
Según el estudio mientras que los neandertal, que habían hecho su aparición en Europa hace unos 200.000 años, mantuvieron hasta su práctica desaparición una dieta a base de grandes mamíferos, los hombres anatómicamente modernos incluyeron entre sus alimentos peces y algunos tipos de aves. Según Michael Richards, especialista británico en dieta antropológica, la alimentación pudo ser uno de los factores determinantes para que los hombres modernos se impusieran a los neandertal en Europa.
Otra creencia que la ciencia ha desmentido es que el uso cotidiano del fuego comenzó en Europa hace unos 40.000 años, con la aparición del hombre moderno. El empleo regular de fuego para la preparación de comida y la fabricación de instrumentos de trabajo surgió en Europa hace 400 mil años durante el período del hombre neandertal, que manejaba el fuego más hábilmente que lo que hasta ahora se creía, según un artículo que también fue publicado en la revista Proceedings.
Clonación
El interés por los neandertales es tan grande que incluso se ha llegado a pensar en la posibilidad de clonarlo. Hace unas semanas, el profesor de genética de la Facultad de Medicina de Harvard, George Church, ha asegurado que es capaz de clonar a un neandertal con el ADN extraído de fósiles antiguos y que sólo necesita “una mujer aventurera” que esté dispuesta a alumbrarlo.
Church ha señalado, en una entrevista al diario alemán Der Spiegel, que el proceso “no sería legal en muchos países” debido al proceso de creación, pero ha defendido que este proyecto podría “proporcionar respuestas a la curación de enfermedades como el cáncer, el VIH” o podría “dar la clave para vivir 120 años”.
Se pueden clonar todo tipo de mamíferos, ¿por qué no se va a poder hacer con el hombre? Para el investigador, este proceso “es posible” actualmente porque tiene “ADN suficiente de huesos fósiles para reconstruir el ADN del neandertal”. El proceso sería introducir las partes del genoma del neandertal a las células madre humanas y clonar, de manera que se crearía un feto que podrían ser implantado en una mujer.
Estos comentarios del genetista han generado críticas de algunos de sus colegas, que creen que la donación de seres humanos es inaceptable. Es este sentido, Church ha comentado que “lejos de ser brutal y primitivo, los neandertales eran seres inteligentes”. “Se cree que es uno de los antepasados del hombre moderno y se extinguió hace 33.000 años”, ha explicado.
Así ha indicado que igual que se pueden “clonar todo tipo de mamíferos, por qué no se va a poder hacer con el hombre”. “Los neandertales podrían pensar de manera diferente que nosotros. Sabemos que tenían un mayor tamaño craneal. Incluso podría ser más inteligentes que nosotros”, ha apuntado.
Sin embargo, Carles Lalueza es investigador del Instituto de Biología Evolutiva y forma parte del proyecto Genoma Neandertal del Instituto Max Planck, indica que se trata de algo extremadamente difícil. “De entrada, el problema es el de la baja cobertura del genoma neandertal actual, que tiene muchos “agujeros”. Y eso puede llevar a errores. Con una sola secuencia disponible los resultados no son fiables, es necesario verificarlos. Lo que sí que sabemos es que hay miles de diferencias entre el genoma del Neandertal y el nuestro, y que en el futuro esas diferencias podrían aumentar. Sin embargo, este problema es solventable ya que, de hecho, dentro de apenas unos meses tendremos un genoma neandertal de mucha mayor calidad que el actual. Otro problema muy real es que tendríamos que averiguar qué hace que un neandertal sea un neandertal y no un humano moderno. Y para eso no basta con mirar a los genes”.

CARLOMAGNO


Carlomagno, héroe de la Reconquista
Por JOAQUÍN JAVALOYS en La Gaceta - España
Animado por el Papa Adriano I, hizo suya la determinación de acabar con la dominación musulmana al sur de los Pirineos. La Marca Hispánica se convirtió en una sólida frontera para la España cristiana.


Tras la victoriosa campaña de Carlomagno (742-814) contra Desiderio, rey de los lombardos, en defensa de los territorios pontificios, el Papa Adriano I, preocupado por la situación de los cristianos hispanos bajo la dominación musulmana, le animó a que expulsara violentamente a los moros de las tierras que ocupaban.
En el verano de 777, un notable sarraceno con una espectacular comitiva llegó al palacio de Paderborn solicitando audiencia. Se trataba del walí de Zaragoza, quien prometió al rey hacerle entrega de esa plaza y de sus poblaciones dependientes. El Consejo Real escuchó entonces, sorprendido, la propuesta de Carlos de organizar un gran ejército capaz de derrotar a los moros del emir de Córdoba. Sería una empresa común de los cristianos en la que, junto a las tropas francas, lucharían borgoñones, lombardos, aquitanos, provenzales y septimanos, con la bendición y la ayuda del Papa.
En 778 Carlomagno se puso al frente de las tropas a través del Pirineo navarro, pero la sitiada Zaragoza no se rindió a los francos. Cuando regresaban a Francia sin haber conseguido su objetivo, la retaguardia, donde iban pesadas carretas cargadas con las provisiones, fue atacada en un estrecho desfiladero de Roncesvalles por bandidos vascones que se apoderaron del botín que había en ellas sin posibilidad de contraataque.
El fracaso de la expedición liberadora hizo reflexionar a Carlomagno. Ante la fragilidad de la frontera pirenaica, decidió fortalecer el sur de Francia creando para su hijo Luis un reino de Aquitania, con capital en Toulouse, al que correspondía la vigilancia y defensa de la conflictiva frontera con España, cuya fortificación fue planificada y llevada a cabo, desde Pamplona al Mediterráneo, con el apoyo de la población indígena.
La carolingia Marca Hispánica fue pronto una realidad, porque los valles pirenaicos no habían podido ser dominados por los sarracenos y su reconquista fue tarea fácil para los poderosos francos. Desde esas cabezas de puente, la conquista de los territorios catalanes se intensificó, hasta que Barcelona fue sitiada durante siete meses y tomada a los musulmanes en 802 por el joven Luis de Aquitania. Cuando los moros perdieron Barcelona, se replegaron hacia Tortosa, en el delta del Ebro, hasta que en 811 Luis de Aquitania puso sitio a Tortosa y consiguió su rendición.
La consolidación de la Marca Hispánica fue el resultado del firme compromiso reconquistador carolingio de restablecer el cristianismo en España. Se hizo coordinadamente con el rey godo astur Alfonso II (casado con Berta, una nieta de Carlomagno), quien había reconquistado toda la cornisa cantábrica e incluso Galicia hasta el río Miño. Además los carolingios apoyaron en Pamplona y en toda Navarra a los partidarios del cristiano gascón Velasco frente a los partidarios de los pro-musulmanes Íñigos, parientes de los mahometanos conversos Banu Qasi.
Antes de morir en el año 814, Carlomagno pudo ver gozosamente que el emirato de Córdoba estaba separado por la Marca Hispánica del carolingio reino de Aquitania y que una enorme parte del norte de España estaba felizmente integrada en su Imperio cristiano. La identidad católica de España debe mucho a Carlomagno y a su hijo Luis de Aquitania, quien le sucedió como emperador.
Fundador de Europa
Para preparar el 1200º aniversario de su muerte se acaba de rodar una coproducción austroalemana, Carlomagno, dirigida por Gabriele Wengler, con interpretación de Alexander Wüst y asesoramiento de Max Kerner, profesor en la Universidad de Aquisgrán, la que fuera capital de su imperio. Y en España el escritor Joaquín Javaloys ha publicado una documentada y amena biografía del primer César Carlos: Carlomagno. El carismático fundador de Europa (Galland Books).
*Autor de Carlomagno. El carismático fundador de Europa

LENGUAS MINORITARIAS

Eurodiputados instan a aprender la lengua minoritaria desde edad temprana
La Comisión de Cultura del Parlamento Europeo aprobó por unanimidad un informe para instar a los Gobiernos a que protejan las lenguas en riesgo de desaparición
SANTIAGO / LA VOZ
La Comisión de Cultura del Parlamento Europeo aprobó por unanimidad un informe para instar a los Gobiernos a que protejan las lenguas en riesgo de desaparición y promuevan su aprendizaje en la escuela desde la edad más temprana. El informe recoge de modo explícito la importancia de que los idiomas minoritarios se enseñen en la etapa preescolar. El acuerdo por unanimidad incluyó varias enmiendas de compromiso, una de ellas la de instar a los Estados miembros a que establezcan políticas lingüísticas que permitan a los niños aprender la lengua en peligro como lengua materna desde la más temprana edad.
El BNG ha secundado la propuesta y valora esta enmienda como uno de los aspectos más relevantes.

CHINISMOS

Extranjerismos en el idioma chino; “chinismos” en el español
Por Pablo Rovetta en su blog.

La prestigiosa publicación “The Economist”, en uno de sus blogs –“Johnson”, dedicado al lenguaje- se preguntaba hace una semanas por qué, después de más de 35 años de crecimiento y fortalecimiento “astronómico” de China, casi ninguna palabra de su idioma había sido adoptada por el inglés. Me permito recomendar su lectura, a todos aquellos interesados en la lengua más hablada del mundo.(La entrada del blog puede ser consultada en el siguiente link): Blog Johnson – The Economist

Es un tema para reflexionar. Nosotros nos podríamos preguntar: ¿cuántas palabras chinas han sido “adoptadas” en el español? , ¿cuántas palabras extranjeras encontramos en el idioma chino?

Analizando el caso del inglés, el artículo de la revista británica indicaba que quizás algunas de las muy pocas aportaciones chinas a la lengua de Shakespeare han sido palabras como Kung Fu, Tai Chi, Feng Shui, o más recientemente “guangxi”, aunque francamente creo que sólo las personas muy interesadas y/o relacionadas con China conocen su significado y pueden usar ese vocablo.
Una de las razones de esta falta de palabras chinas en el inglés, analiza el artículo, podría ser el que la apertura y fortalecimiento de China han sido algo “nuevo” y quizás habría que esperar otros veinte años más para encontrar un cambio relevante en la situación.

Para el autor del blog, algo parecido ocurrió con Japón; la influencia y uso de palabras de origen japonés en el inglés comienza sólo después de décadas de desarrollo económico de ese país asiático. Curiosamente, algunas de ellas vienen del chino, como por ejemplo “Tofu”.

La mía no es la opinión de un filólogo o experto en la materia, pero creo, asumiendo el riesgo de equivocarme, que aparte del factor del desarrollo económico, estamos hablando de un fenómeno que se puede aplicar a casi toda Asia, y una de sus causas, aparte de la falta de contactos y conocimiento mutuo entre Occidente y el continente asiático, es también la falta de grandes procesos migratorios a y desde Asia.

Veamos, por ejemplo, el caso de Corea del Sur, una de las mayores economías del mundo y un país cuyas empresas tienen una fuerte e importante presencia hasta en el último rincón del Planeta, más que China, y me atrevería a decir, más que Japón en la actualidad. Sin embargo, ¿cuántas palabras provenientes del coreano encontramos en Occidente, aparte de los nombres de marcas como Samsung, Daewoo, LG o KIA, por ejemplo?

Con el español tenemos una situación similar al inglés. Hay algunas palabras japonesas muy conocidas, como “tsunami”, por ejemplo; otras menos en chino y prácticamente ninguna en coreano, vietnamita o muchos de los otros idiomas de la región.

Entre algunas de las palabras provenientes del chino, encontramos por ejemplo té, charol, tofu, feng shui, kung fu, ginseng , lichis o tofu. También tenemos otras que no son extranjerismos, pero que tienen que ver con China, como por ejemplo “Maoísmo”, “Confucianismo”, “mandarines” o “Pekinés”.

Más que un motivo económico, considero que se trata más bien de un tema cultural, histórico y sociológico.

Es interesante, a su vez, ver cómo en el idioma chino, a diferencia del japonés, los extranjerismos son también muy pocos. En este caso, aparte de los factores culturales, históricos y sociológicos, existen motivos idiomáticos.

El chino es un idioma que, sin alfabeto, puede asumir con relativa “facilidad” palabras/ideas/conceptos extranjeros y transformarlos a través de sus caracteres o ideogramas a su vocabulario, a diferencia del español donde estamos muy influenciados por el inglés, en especial en lo que tiene que ver con palabras relacionadas con la tecnología moderna.

Por ejemplo, un “móvil” o “celular”, es en China un “teléfono de mano (” 手机”), un SMS es un “mensaje corto” (短信), un ordenador o computadora es un “cerebro electrónico” (电脑), o un avión una “máquina voladora” (飞机).

Los pocos extranjerismos que vemos en el chino, vienen por ejemplo de alimentos (“chocolate”, “café”) cuyo significado es casi imposible de transformar en una idea; de aparatos/equipos como “moto”; o de temas culturales como “tango”.

Un caso interesante es el de las siglas. Por ejemplo, el chino siempre ha tenido traducciones “fáciles” para organismos internacionales (como FMI), o conceptos como Producto Interior Bruto (PIB), Índice General de Precios (IPC), u otros.

En los últimos años, sin embargo, y en el proceso de “extranjerización”/”occidentalización” de la sociedad china, vemos cada vez con mayor frecuencia el uso de siglas en inglés con IMF (para Fondo Monetario Internacional), GDP (para Producto Interior Bruto), o CPI (Índice de Precios al Consumo).

Mucha gente, en especial aquellos de mediana edad o más veteranos, no entiende ni está de acuerdo con el uso de esas siglas, cuando en el chino siempre han existido palabras para definirlas claramente.

No soy de los que creen que en las próximas décadas el desarrollo de China estimulará el uso de sus vocablos en idiomas como el español. Sí es verdad, que al igual que en caso de Corea del Sur, y en menor medida de Japón, cada vez nos acostumbraremos más a palabras como “Huawei” o “Haier”, marcas chinas de productos con una presencia cada vez más global.

Posted by Pablo Rovetta chino, extranjerismos, idioma chino, “chinismos”

LA LENGUA VIVA


Palabra, palabras, palabras
Amando de Miguel en Libertad Digital - España

Como es sabido, la famosa reiteración despectiva la pronunció Hamlet. Aquí viene al pelo porque lo nuestro es la palabrería y las palabrejas.

Juan Carlos Martínez López anda preocupado con el nombre que quiere poner a su hija que va a nacer. Bien merece un comentario de homenaje a la nueva contribuyente, la españolita que viene al mundo. A don Juan Carlos le gusta Ximena o Jimena. No acierta a saber si es con x o con j. El nombre es muy bonito como recuerdo de la mujer del Cid Campeador. En aquellos tiempos se escribía con x, pero era un sonido que se pronunciaba más o menos como hoy es la j. Así que elija una u otra forma, hoy la llamaremos Jimena.

Hay dudas de dónde proviene ese nombre. En la Edad Media tenía otras variantes: Exemena, Eixemena, Xemena, etc. Unos dicen que proviene del hebreo Simeón (= el que oye). Otros, que del vascuence: etxe (= casa) y mendi (= monte). Vaya usted a saber. Total, que Jimena es un nombre precioso por castizo y sonoro.

José Luis García Valdecantos sostiene que los apellidos tenidos por judíos no son tales, pues los judíos conversos elegían un apellido cualquiera. No creo que fuera tan sencillo. Se cambiaban el apellido por otro que sonara más castellano, pero no podían elegir libremente. De ahí ciertas constancias. Por ejemplo, nombres que sonaran a santos (como Losantos) o a nombres propios bíblicos (como Miguel). Ningún país europeo tiene más sangre judía que España (Sefarad). Es un honor. Por cierto, los interesados sobre esta cuestión pueden contactar con la página www.sefardies.es.

José Cuevas me envía una interesante disquisición sobre si se debe decir "minusválido" o "discapacitado". Etimológicamente son intercambiables, pero conviene seguir los usos. Se corre el peligro de que alguien se ofenda si se le llama "minusválido". Aunque tiene razón don José, todos somos más o menos "válidos" según para qué. Yo ya no puedo conducir en carretera y soy un poco duro de oído, aparte de otras inclemencias. La sociedad considera que una persona está "discapacitada" cuando necesita algún tipo de ayuda para desenvolverse en la vida. Por ejemplo, una silla de ruedas. Eso no lo arregla todo, aunque tengo un buen amigo (Paco Vañó) que va en su silla de ruedas como pez en el agua y conduce su coche sin ayuda de nadie. Pero suele irritarse ante el letrero de muchos edificios públicos situado junto al ascensor: "En caso de emergencia no utilicen el ascensor". Quien puso el letrero no pensó en mi amigo Paco Vañó ni en cientos de miles como él. Por eso son discapacitados, porque la sociedad no piensa mucho en sus tribulaciones, y merecen un respeto. La salud moral de una sociedad se mide por el grado de sensibilidad hacia las personas que son diferentes y que no pueden cambiar su diferencia. Supongo que en España hemos hecho algunos progresos por ese lado.

CLÁSICOS ESPAÑOLES

La RAE amplía su catálogo editorial de clásicos españoles
La Real Academia publicará ‘Historia de los indios de Nueva España’ de Fray Toribio de Benavente
EL PAÍS Madrid

La Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo, ha sido noticia en los últimos meses debido a la polvareda levantada por el historiador francés Christian Duverger, que atribuye la obra al propio conquistador, Hernán Cortés, en su ensayo Crónica de la eternidad (Taurus). Pero la cara menos polémica de la noticia es que desde que se publicó hace poco más de un año la edición de Guillermo Serés en la Biblioteca Clásica de la Real Academia Española, esta se ha convertido en todo un superventas.

En un tiempo en el que las novelas se publican con una tirada media de 3.000 ejemplares, los más de 5.000 vendidos por la Historia verdadera la convierten en un pequeño fenómeno, teniendo en cuenta que se trata de una obra de no-ficción de 1.500 páginas.

“Para un autor del siglo XVI, es un best seller, sí”, añade además Francisco Rico, director de la colección, sobre un libro cuya reaparición fue saludada por Félix de Azúa como “la de una obra maestra de la literatura española capaz de medirse perfectamente con las de Cervantes, no en la perfección formal sino en su grandeza narrativa”.

Abundando en la realidad colonial mexicana, la Academia anuncia ahora la publicación de otra crónica de Indias de excepcional interés histórico y literario pero tradicionalmente ensombrecida por el relato de Bernal Díaz: la Historia de los indios de Nueva España, de Fray Toribio de Benavente, alias Motolinía (“el pobre”, en lengua nahua), el franciscano que se dedicó en cuerpo y alma a ayudar a los indios y dejó la más apasionante descripción de su forma de vida y sus costumbres.

La RAE incluirá esa obra maestra en una nueva colección de anejos a su Biblioteca Clásica (compuesta por 111 volúmenes), en la que aparecerán también otros títulos relevantes del canon hispánico como la novela El caballero puntual, de Alonso de Castillo Solórzano, el gran amigo de Cervantes, así como la poesía inédita del Conde de Salinas.

La preparación de esos y otros volúmenes está al cuidado del Centro para la Edición de los Clásicos Españoles gracias a la subvención [de 40.000 euros anuales] que la Fundación Aqualogy le ha concedido con el objetivo de dar a conocer el patrimonio literario español.

DRONES


La agricultura de los ‘drones’, la revolución que viene
El uso de aviones no tripulados podría ser la respuesta a la falta de mano de obra en el campo y a una agricultura de precisión
VICENTA COBO en El País - España

Varias compañías desarrollan 'drones' para usos agricultores. / REUTERS

La revolución de la agricultura de los drones está en ciernes. Asociados hasta ahora a la guerra y el espionaje, estos pequeños aparatos inteligentes no tripulados empiezan a lavar su imagen con aplicaciones más cooperativas y útiles como las telecomunicaciones, la monitorización de la temperatura y el medio ambiente, la exploración de petróleo y gas y las coberturas televisivas, entre otras muchas funciones.

Una de las aplicaciones con más potencial, además de la seguridad pública, es la agricultura de precisión y la monitorización de los campos. Así lo asegura una investigación reciente de la Asociación para el Sistema Internacional de Aparatos No Tripulados (AUVSI).

La agricultura de precisión se refiere a la utilización de sensores remotos para escanear plantas y detectar si están sanas, su grado de hidratación y el ritmo de crecimiento. También comporta un uso selectivo de los nutrientes y los pesticidas que cada planta requiere, reduciendo así el coste y el impacto ambiental.

Según el estudio, “la repercusión económica de la aplicación de los drones en la agricultura de EE UU en el 2015 sería de 2.096 millones de dólares, además de la creación de 21.565 puestos de trabajo”.

El estado en el que mas impacto causaría sería California, a la cabeza de la producción agrícola norteamericana, con cifras estimadas en torno a los 367 millones de dólares y 3.774 nuevos trabajos.

Los drones podrían ser también la respuesta a la falta de mano de obra en el campo que padece California y que con el paso del tiempo se va a agravar en general. Así lo pronostica Young King, director del Bosh Precision Agriculture: “Para el 2050 habrá nueve billones de personas en el planeta y la agricultura tendrá que incrementar su producción. Hay muy pocos jóvenes interesados en trabajar en el campo y los trabajadores que se dedican a ello están envejeciendo. La tecnología puede dar respuesta a ambos retos”. Su compañía está desarrollando sistemas autónomos no tripulados para encontrar soluciones que permitan a los productores agrícolas incrementar las cosechas y reducir los costes.

“Hasta ahora la principal inhibición para el desarrollo de los UAS –Sistema Aeroespacial No Tripulado- en aplicaciones civiles y comerciales ha sido la falta de una estructura regulatoria”, señalan Darryl Jenkins y Bijan Vasigh, autores del estudio El impacto económico de la integración del Sistema Aeroespacial No Tripulado en la economía de EE UU.

En su opinión, “los drones están llamados a ser una tecnología revolucionaria en campos tan diversos como la agricultura, la infraestructura de las ciudades y la exploración de yacimientos de gas y petróleo, entre otros. Combinan una gran flexibilidad con costes muy bajos”.

Las universidades también han reparado en la potencialidad de estos aparatos y están llevando a cabo investigaciones en el terreno práctico. La Universidad de California está probando la capacidad de pequeños helicópteros no tripulados capaces de tratar viñedos en terrenos poco accesibles. Y en la Universidad de Kansas están creando mapas que detallan las deficiencias de nitrógeno en el suelo para ayudar a los agricultores a aplicar fertilizantes en las zonas más necesitadas.

En ámbitos académicos existe el convencimiento de que “los drones pueden revolucionar la agricultura, reduciendo la necesidad de pesticidas e incrementando la producción”.

Universidades y empresas tienen sus ojos puestos en septiembre del 2015, fecha en la que se espera que la Federal Aviation Administration establezca la regulación del uso de estos aparatos. Un pastel económico suculento que, según la AUVSi, “podría generar enormes beneficios en la economía estadounidense”.

De momento, y pese a sus potenciales beneficios, la FAA no se ha decidido a dar el paso de autorizar los drones para un uso comercial, principalmente porque teme que, aunque vuelan por debajo de los 400 pies -122 metros-, podrían interferir con el espacio aéreo nacional y causar complicaciones.

Muchos Estados están tratando de aprobar leyes para lograr una moratoria que limite el uso de los drones mas allá del 2015, ante el temor de que estos aparatos puedan ser usados para propuestas menos inocentes que su uso comercial, tales como el espionaje de los ciudadanos. Un temor que se ha acrecentado tras los últimos acontecimientos desencadenados con las revelaciones de Edward Snowden.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...