Translate

terça-feira, 13 de janeiro de 2009

PLANEANDO SU CONFERENCIA.


Un Conferencista Profesional puede adaptar su conferencia para sacar el mayor provecho de los servicios de traduccion
Si usted es un conferencista profesional que requiere la asistencia de interpretación simultánea durante su presentación, nos permitimos hacerle las siguientes recomendaciones:
Consejos Para Comunicarse Mejor con Su Audiencia
Para un conferencista profesional la razón de ser de su presentación es la comunicación exitosa de un mensaje a su audiencia. La calidad, seriedad y experiencia de los servicios de interpretación simultánea son esenciales para lograrlo.
Cuando la audiencia no habla su mismo idioma, no solo se establece una barrera lingüística, sino también cultural. Los intérpretes simultáneos intentan superar ambas barreras, sin embargo la colaboración del presentador resulta esencial.
Recomendaciones para Conferencistas
Procure no hacer bromas o relatar anécdotas cuyo sentido dependa de un juegos de palabras... usualmente son imposibles de traducir.
Limite sus ejemplos a casos de empresas conocidas internacionalmente o al menos ofrezca una breve explicación sobre ellas.
No asuma automáticamente que la audiencia conoce las características y circunstancias de su país de origen.
Solicite de antemano a su contacto algunos datos sobre la realidad nacional del país en donde se presente. Su audiencia apreciará su interés.
Procure conocer de antemano a sus intérpretes y explicarles su metodología de trabajo. La audiencia es capaz de diferenciar cuándo existe una buena o mala coordinación entre el conferencista y sus intérpretes.
Un saludo en el idioma de su audiencia puede ayudar a romper el hielo, sin embargo muchos conferencistas utilizan este recurso. Una anécdota relacionada con su experiencia en ese país puede resultar más efectiva.
Ninguna Precaución es Excesiva para Comunicar Exitosamente su Mensaje
Para un conferencista profesional, ninguna precaución es excesiva cuando se trata de comunicar exitosamente su mensaje. Una ovación por parte de su audiencia depende mucho del desempeño de la interpretación simultánea.
Evite el uso de siglas (acrónimos) o al menos explique su significado la primera vez que los utilice, incluso mejor si los incluye en el texto proyectado en la pantalla.
Cuando las diapositivas a proyectar no estén en el mismo idioma que habla la audiencia, recuerde que el intérprete usualmente no tiene tiempo suficiente para explicar su contenido.
Algunos idiomas requieren un mayor número de palabras para comunicar el mismo mensaje. El ritmo de su discurso tiene un impacto directo en la calidad de la interpretación, tanto si es muy lento como si es demasiado acelerado.
Un buen intérprete simultáneo no se limita a traducir palabras de un idioma a otro sino ideas completas. Procure no iniciar una nueva idea sin haber concluido la anterior.
Procure mirar de vez en cuando hacia la mesa o cabina de traducción. Es posible que deseen comunicarle algún problema técnico o de coordinación. Usted debería darse cuenta antes que su audiencia.
Si planea leer su conferencia, entregue de antemano una copia a los intérpretes. Un texto escrito de antemano tiende a utilizar una estructura gramatical más compleja. Además, por lo general el ritmo de la presentación se acelera.
Entregue una copia de sus diapositivas a los intérpretes. A menudo ellos se encuentran alejados de la pantalla y se les dificulta leer el texto.

Consejos


Para obtener una interpretación de calidad
Además de contar con intérpretes profesionales, los siguientes consejos sirven para garantizar el pleno éxito de su evento.
Proporcione material de estudio a los intérpretes con la debida anticipación, el cual debe incluir: Discursos, copias de transparencias o de Power Point o folletería, glosarios de términos específicos de su empresa, abreviaturas, siglas, nombres, etc.
Si es posible, concerte una reunión previa entre los intérpretes y el orador para analizar el programa y responder preguntas.
Asegúrese que los intérpretes tengan una visión clara tanto del orador como de lo que se proyecte en el telón o monitor.
Programe pausas entre las presentaciones. Una buena interpretación requiere de mucha concentración y resulta agotadora.
Designe un moderador para que se haga cargo de las discusiones, rondas de preguntas y respuestas, etc., para evitar que varias personas hablen al mismo tiempo.
Se puede interpretar sólo una voz a la vez.
Trate de enviar con tiempo los documentos, programas, etc., que se deba traducir.
Al momento de elegir la sala para la conferencia, verifique que haya espacio suficiente para la cabina y los equipos de traducción simultánea.
Comprender los inmensos desafíos que enfrenta un intérprete simultáneo ayuda a que sus conferencias resulten más efectivas.
Diviértase!
Pero sobre todo piense en divertirse y disfrutar la interacción con su audiencia. Nosotros transmitiremos su alegría con una sonrisa en nuestras voces.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...