Translate

quarta-feira, 23 de agosto de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

etiqueta, 


mejor que 


hashtag

Recomendación urgente del día
El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.
Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos que se emplea en las redes sociales para agrupar varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #escribireninternet.
En los medios es frecuente encontrar este término inglés: «Los hashtags de Twitter cumplen diez años», «Los usuarios se divirtieron con el hashtag #PelículasEn1Tuit» o «El hashtag #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».
En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta: «Las etiquetas de Twitter cumplen diez años», «Los usuarios se divirtieron con la etiqueta #PelículasEn1Tuit» y «La etiqueta #PrayforBoston (reza por Boston) se ha colocado en la primera posición mundial».
La alternativa en español tiene además la ventaja sobre el anglicismo de facilitar el uso del verbo etiquetar.
En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, lo adecuado es escribir hashtag en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
Ver también las etiquetas en Twitter, mejor con tilde.

TRADUCCIÓN


Traduce, luego existes

http://elcomercio.pe/blog/viachina/2017/08/traduce-luego-existes

China ha lanzado un monumental proyecto de traducción y publicación de sus obras de literatura contemporánea y ahora está en búsqueda de traductores en todas las lenguas posibles. El Encuentro Internacional de Traducción y Publicación de Literatura China 2017 que reúne en Beijing a más de 30 sinólogos extranjeros está abordado los principales retos que enfrentan las editoriales chinas a la hora de embarcarse en la conocida política china de “salir al mundo” 走出去战略.
WechatIMG38
Los organizadores del evento en plena inauguración.

Obras de indiscutible calidad: existen. Fondos y recursos competitivos: disponibles. Red de contactos y distribución: en construcción. Receptividad más allá de la muralla: lectores potenciales. Todo podría estar listo para emprender el “viaje al Oeste”, pero las editoriales de este gran país se enfrentan a una dificultad más alta que subir de espaldas a la muralla: encontrar extranjeros que puedan traducir textos antiguos, novelas escritas en otros dialectos chinos, o estén interesados en trabajar con obras sobre instrumentos antiguos o arte chino. Y el pliego de reclamos continúa.
Anteriormente, las editoriales chinas habían recurrido a traducciones indirectas (de traductores que no hablan chino y utilizan un idioma intermedio), o las versiones de expertos chinos que traducen a idiomas extranjeros, pero ahora elevar la calidad y la fidelidad con los textos originales es una exigencia en el competitivo mercado extranjero. Incluso, en el caso del español, no solo se busca traducciones neutras, sino versiones más acordes al español de América Latina, el nuevo mercado en la mira.
Con este mismo objetivo se lanzó en Latinoamérica, “Joyas de la Literatura contemporánea China”, un proyecto de traducción, publicación y distribución de novelas chinas en la región, a cargo de la editorial China Intercontinental Press. Otro esfuerzo que rema en la misma dirección es el Proyecto Cultural de Traducción y Promoción China-América Latina. 中拉思想文化经典互译工程 que se ha propuesto traducir 50 obras clásicas. Aquí su página web en español.
WechatIMG34
30 traductores, 20 editoriales y muchos proyectos sobre la mesa.

Una solución temporal a la escasez de traductores se ha encontrado en el trabajo en parejas (un traductor chino y otro latino) y en la cooperación con instituciones o editoriales locales, las cuales forman equipos de traductores, como es el caso de El Colegio de México o la Editora Arte y Literatura de Cuba. Si bien, las editoriales reconocen que el Premio Nobel de Literatura 2012 a Mo Yan 莫言 (seudónimo del escritor chino Guan Moye 管谟业), ha sido como “renacer en el mundo exterior”, existen más de 7.000 escritores chinos oficialmente registrados aunque tan solo 200 de ellos han publicado en algún idioma extranjero.
Cierro con la fina descripción que hizo Huang Youyi, vicepresidente de la Asociación de Traductores de China sobre el perfil que buscan: “Un puente de comunicación entre una orilla y la otra, entre la obra y la cultura, entre el idioma chino y el propio, con pleno dominio de ambos”.
Ese eres tú.
WechatIMG35
Ahora te llevo a conocer las editoriales y te presento a los contactos. Suerte!
Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.07.41 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.04 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.13 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.22 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.37 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.46 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.09.56 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.11 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.16 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.26 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.34 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.42 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.50 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.10.58 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.06 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.14 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.23 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.31 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.39 p.m.Captura de pantalla 2017-08-22 a las 9.11.44 p.m.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...