Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 26 de fevereiro de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
dar las últimas boqueadas, mejor que
dar las últimas bocanadas
 
La expresión dar las (últimas) boqueadas, y no dar las (últimas) bocanadases la apropiada para indicar que alguien está muriendo o algo está llegando al final de su vida.

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, una boqueada puede referirse a la ‘acción de abrir la boca, por lo general para tomar oxígeno’, a la ‘acción de abrir la boca un moribundo’ o al ‘momento final de algo’. Con estas dos últimas acepciones se puede formar la locución dar las (últimas) boqueadas, sustituible por el verbo morir, que significa ‘estar llegando al término de la vida’.

Sin embargo, bocanada significa ‘cantidad de aire o de otro fluido que de una vez se toma en la boca o se arroja de ella’ y el Diccionario académico no registra ninguna locución con este sustantivo y el verbo dar.

Uso no recomendado
  • Es uno de los últimos ejemplos de este género, que daba sus últimas bocanadas.
  • La empresa da sus últimas bocanadas.
  • El bipartidismo está dando sus últimas bocanadas.

Uso recomendado
  • Es uno de los últimos ejemplos de este género, que daba sus últimas boqueadas.
  • La empresa da sus últimas boqueadas.
  • El bipartidismo está dando sus últimas boqueadas.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe