Translate

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día

botánicos no es sinónimo de hierbas aromáticas ni de especias

Botánico funciona en español como adjetivo (jardín botánico) o como nombre del oficio de los especialistas en botánica, pero no como equivalente de producto botánico.

Con la aparición en el mercado de decenas de nuevas marcas de ginebra ha llegado también un uso poco preciso de la palabra botánico.

Así, en informaciones sobre gastronomía y restauración se pueden oír y leer frases como: «Se presentaron mezclas atrevidas con botánicos como el lichi, la amapola y la canela de Vietnam», «La ginebra recién llegada al mercado internacional de bebidas cuenta con una mezcla de doce botánicos».

Esa forma de utilizar la voz botánico es una mala traducción del inglés, lengua en la que botanical sí tiene, entre otros, el significado genérico de ‘hierba, raíz o semilla’ y también el de ‘producto botánico’.

En español lo adecuado es hablar de hierbas aromáticas, especias o productos botánicos, por lo que los ejemplos anteriores deberían haberse escrito así: «Se presentaron mezclas atrevidas con productos botánicos como el lichi, la amapola y la canela de Vietnam», «La ginebra recién llegada al mercado internacional de bebidas cuenta con una mezcla de doce especias y hierbas aromáticas».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...