El Quijote, por fin en español
Ha llegado la traducción de El Quijote al español, es decir a la lengua que hablan los españoles, que ha hecho Trapiello. Este es el párrafo nuclear:
«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.»
«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor. Consumían tres partes de su hacienda una olla con algo más de vaca que carnero, ropa vieja casi todas las noches, huevos con torreznos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos. El resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, y se honraba entre semana con un traje pardo de lo más fino.»
Si a simple vista el conjunto resulta inteligible y al tiempo no permite saber dónde acaba Cervantes y dónde empieza Trapiello la empresa será un exitazo.
También va a ser divertido escuchar los grititos e incluso los alaridos de la pureza. Como si la traducción no dejara el original a salvo. Como si se tratara de una restauración, inexorablemente interpretativa, y El Quijote fuera Las hilanderas.
POR Arcadi Espada
Arcadi Espada (Barcelona, 1957) escribe en El Mundo. Entre sus libros figuran Contra Catalunya,Raval, Diarios, Notas para una biografía de Josep Pla, Ebro/Orbe y En nombre de Franco.