Translate

terça-feira, 9 de junho de 2015

TRADUCCIÓN

El Quijote, por fin en español



Ha llegado la traducción de El Quijote al español, es decir a la lengua que hablan los españoles, que ha hecho Trapiello. Este es el párrafo nuclear:
«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.»
«En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, vivía no hace mucho un hidalgo de los de lanza ya olvidada, escudo antiguo, rocín flaco y galgo corredor. Consumían tres partes de su hacienda una olla con algo más de vaca que carnero, ropa vieja casi todas las noches, huevos con torreznos los sábados, lentejas los viernes y algún palomino de añadidura los domingos. El resto de ella lo concluían un sayo de velarte negro y, para las fiestas, calzas de terciopelo con sus pantuflos a juego, y se honraba entre semana con un traje pardo de lo más fino.»
Si a simple vista el conjunto resulta inteligible y al tiempo no permite saber dónde acaba Cervantes y dónde empieza Trapiello la empresa será un exitazo.
También va a ser divertido escuchar los grititos e incluso los alaridos de la pureza. Como si la traducción no dejara el original a salvo. Como si se tratara de una restauración, inexorablemente interpretativa, y El Quijote fuera Las hilanderas.

POR Arcadi Espada

Arcadi Espada (Barcelona, 1957) escribe en El Mundo. Entre sus libros figuran Contra Catalunya,RavalDiariosNotas para una biografía de Josep PlaEbro/Orbe y En nombre de Franco.

DARÍO VILLANUEVA:

"El español es una lengua fuerte pero me 

preocupa el papanatismo lingüístico"

http://www.diariodemallorca.es/
Darío Villanueva, ayer en el aeropuerto de Palma tras pasar el fin de semana deliberando el Premio Formentor.
Darío Villanueva, ayer en el aeropuerto de Palma tras pasar el fin de semana deliberando el Premio Formentor. 

Director de la RAE

  • El responsable de la Academia ha pasado el fin de semana en Mallorca como parte del jurado que ha deliberado el Premio Formentor de las Letras que se dará a conocer hoy. El teórico de la literatura, que tomó posesión de su cargo en enero, avanza que su principal misión es que la nueva edición del diccionario "esté desde el principio fundamentada en un planteamiento digital".
-¿En qué momento se encuentra la lengua española?
-Desde el punto de vista demográfico, la lengua está creciendo porque se están rozando los 500 millones de hablantes. Es una lengua universal, extendida por cuatro continentes. No hay que olvidar que en África, en Guinea Ecuatorial, también se habla. De hecho, a las 22 academias de la lengua española que están federadas en la asociación ASALE (que presido) se va a incorporar la de Guinea Ecuatorial. Acabo de estar en Estados Unidos y la situación es especialmente interesante por el fuerte incremento de la comunidad hispanapero sobre todo por la creciente influencia económica, cultural, social, política e incluso deportiva que la comunidad está adquiriendo allí. Ello tiene mucha importancia en la consideración de la lengua porque el español en Estados Unidos se está convirtiendo en un activo de los hispano hablantes valorado por empresas, instituciones y ciudadanos. Es muy importante porque el futuro incierto de lo que puede ocurrir con el español en el país más poderoso de habla inglesa, depende en gran medida de estos factores sociolingüísticos.

-¿Cuál es la mayor amenaza para el español?
-En muchos casos habría que decir que es la presión de la lengua predominante, que es el inglés, pero lo matizaría porque la presión de una lengua sobre otra siempre ha existido. De hecho, la Academia española nació hace 302 años por la preocupación que un grupo de ilustrados tenía por la presión que ejercía el francés. Lo que más me preocupa es el papanatismo lingüístico, es decir, que poco a poco y sin justificación dejemos penetrar el inglés más allá de lo que sería razonable. El español es una lengua fuerte que se defiende bien pero muchas veces preocupa esta actitud de papanatismo. Particulares, empresas y entidades dan entrada a expresiones y palabras del inglés absolutamente innecesarias.

-Según el Instituto Cervantes, el español es la tercera lengua más utilizada en internet y la segunda más usada en Facebook y Twitter. ¿Qué rol juegan las nuevas tecnologías?
-Tienen una importancia enorme. Las nuevas tecnologías son de comunicación y la tecnología primera para la comunicación es la lengua y la escritura. Las nuevas tecnologías son tecnologías para la comunicación pero son tecnologías que absorben otra tecnología previa que es la lingüística.

-Las abreviaturas se imponen en las redes sociales. ¿Es un peligro para la lengua?
-No lo es. Siempre ha existido. Por ejemplo, los manuscritos medievales estaban llenos de abreviaturas. Era, como ahora, una cuestión de ahorro de espacio, de tiempo y de dinero y no deterioró la escritura correcta.

-No piensan revisar la quinta acepción de la palabra gitano. ¿La RAE es un reflejo de la lengua usada por los ciudadanos, por ello, su diccionario nunca será políticamente correcto?
-En absoluto cambiaremos la acepción de la palabra gitano. El diccionario recoge palabras que existen, no las promociona. Simplemente registra las palabras que usan los hablantes, por ello, esimposible hacer un diccionario políticamente correcto. Para hacerlo, tendríamos que ejercer censura y el mayor compromiso de la Academia es con la lengua que realmente existe.

-¿Cuál es la incorporación más polémica?
-Es imposible decirlo. Todas las decisiones que toma la Academia tienen un punto de polémica. Ello tiene un punto muy bueno porque quiere decir que los hablantes nos sentimos dueños del idioma. El diccionario tiene 93.000 lemas y cerca de 200.000 acepciones. Esto da lugar a 93.000 polémicas por cada lema y 200.000 polémicas por cada acepción.

-¿Cuál es su palabra favorita del diccionario?
-Es la palabra Alba. Es muy clara porque tiene dos realizaciones de la vocal a que es la más abierta del español. Además, tiene la consonante líquida, la l, que es muy sonora y una bilabial, la b, que es muy musical. La suma produce eufonía, buen sonido. Asimismo, Alba significa blancura que en nuestra cultura se identifica con cosas buena. El alba es también el comienzo del día, que es la derrota de la noche, de la tiniebla, que se asocia a la muerte. La luz se asocia al día.
"Es imposible hacer un diccionario políticamente correcto. Tendríamos que ejercer censura"
-¿Qué balance hace de sus primeros meses como director?
-La tarea del director es una tarea muy comprometida, complicada y sobre todo concernida por la dimensión global que tiene el español, es decir, todo lo relacionado con ASALE ya que el director es también el presidente de la asociación.

-¿Cuál es su principal misión al frente de la RAE?
-Replantear a fondo el diccionario del que acabamos de publicar la vigesimotercera edición porque la nueva edición estará desde el principio fundamentada en un planteamiento digital. Hasta ahora el diccionario era un libro del que hace diez años hicimos una versión digital y que tiene un éxito tremendo. El mes pasado tuvo 45 millones de consultas. Ahora cambiará el orden de los factores. No será un libro que se digitalice, si no que será un diccionario concebido digitalmente del que se harán libros. Por otra parte, también hay que afrontar y resolver el déficit financiero que a consecuencia de la crisis afecta a la academia desde hace tres años.

-Mallorca está representada en la RAE con Carme Riera. Las féminas van tomando sillones. ¿Es posible ver una mujer dirigiendo la institución?
-Sin duda alguna. En cualquier momento puede ocurrir. Bueno, espero que no ocurra de inmediato porque significaría que yo hubiera dejado el cargo.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

que su 


no equivale a 


cuyo

Recomendación urgente del día
Se recomienda emplear el pronombre cuyo y no la combinación que su en frases como «Un hombre cuyo aspecto lleva a conmiseración».
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Es una persona que su único tema de conversación es ella misma» o «Salía con una chica que a su hermana le diagnosticaron una enfermedad grave».
Esta construcción, que algunos lingüistas denominan quesuismo, es frecuente en la lengua oral de muchos países hispanohablantes y también en el uso informal de la lengua escrita, según explica la Gramática de la lengua española, que señala que conviene evitarla en los registros más cuidados.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Es una persona cuyo único tema de conversación es ella misma» y «Salía con una chica a cuya hermana le diagnosticaron una enfermedad grave».
Siempre es posible, si se prefiere no utilizar el pronombre cuyo, desaconsejado por algunos manuales de redacción, optar por construcciones alternativas y escribir por ejemplo «Es fundamental tener un jugador que domine el balón parado», mejor que «Es fundamental tener un jugador que su fuerte sea el balón parado».
Por supuesto, la combinación que + su es perfectamente válida en otros contextos, en especial cuando que funciona como conjunción: «Me dijo que su proyecto no saldría adelante» o «Nada hay más importante para un artista que su creatividad».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...