Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

segunda-feira, 14 de janeiro de 2019

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

empleicidio,
mejor que
empleocidio

Recomendación urgente del día
El sustantivo empleicidio, con i delante del elemento compositivo -cidioes preferible a empleocidio para referirse a la destrucción de puestos de trabajo.
Sin embargo, en las noticias lo habitual es encontrar frases como «Si se materializan estas propuestas, se cometerá un verdadero empleocidio» o «Los economistas prevén que el aumento del salario mínimo provocará un “empleocidio”».
Como indica la Gramática académica, la base compositiva -cida exige que la vocal anterior sea una i, como en infanticida, suicida homicida, por lo que -cidio, que deriva como ella de la raíz del verbo latino caedĕre ‘matar’, también requiere esta vocal, como en infanticidio, suicidio u homicidio. La oque aparece en esta posición en términos como etnocidio genocidio se debe a que el primer elemento de estos compuestos también es un elemento compositivo (etno- y geno-, respectivamente) y no una palabra, por lo que permanece invariable. 
De esa forma, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Si se materializan estas propuestas, se cometerá un verdadero empleicidio» y «Los economistas prevén que el aumento del salario mínimo provocará un empleicidio».
Aunque no es preciso destacar este término en cursiva ni entre comillas, siempre es posible emplear estos recursos para subrayar que se trata de un término novedoso.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe