Translate

quinta-feira, 6 de dezembro de 2018

TRADUCCIÓN

Microsoft anuncia traducción y subtítulos en tiempo real para Skype y PowerPoint

Microsoft anuncia traducción y subtítulos en tiempo real para Skype y PowerPoint
La empresa ofrecerá esta característica para mejorar la comunicación entre personas con baja audición o que no entiendan idiomas.
Microsoft anunció que su aplicación de mensajería Skype y su programa de presentaciones PowerPoint utilizarán inteligencia artificial para proveer subtítulos y mejorar la inclusión de personas con disminución auditiva.
De esta forma, los usuarios podrán charlar con otras personas a través de Skype y la otra persona podrá leer los subtítulos en español o la traducción a cualquier otro idioma, gracias a la combinación de inteligencia artificial y el traductor de Microsoft.
Este servicio estará disponible en más de 20 lenguas y dialectos en las próximas semanas, según señaló la empresa.
"Ya sea que estés aprendiendo un nuevo idioma, te cueste trabajo entender a tu amigo o asistir a una reunión que no sea en tu lengua materna, nuestras nuevas traducciones te ayudarán a mantenerte al día. Una vez que actives las traducciones a través de una simple configuración, podrás leer los subtítulos en el idioma de tu elección en cada llamada", aseguró Microsoft en un comunicado.
Asimismo, la firma adelantó que la característica llegará próximamente a PowerPoint, ofreciendo la posibilidad de traducir toda una presentación a otro idioma con tan solo unos pocos clics.
"Basándonos en el éxito del complemento PowerPoint Presentation Translator, hoy anunciamos planes para lanzar subtítulos y subtítulos nativos en vivo para PowerPoint a principios de 2019, haciendo que las presentaciones sean más inclusivas y atractivas para todas las audiencias", completó la firma.
Además, señaló que "los subtítulos y subtítulos en vivo proporcionan transcripciones en tiempo real de las palabras habladas de un presentador que aparecen en pantalla en el mismo idioma o en otro idioma".
Enterate lo último sobre economía digital, startups, fintech, innovación corporativa y blockchain

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

mena, término válido

Recomendación urgente del día
El sustantivo mena, que proviene de la lexicalización de la sigla MENA (‘menor extranjero no acompañado’), es un término adecuado en español.
Como señala la Ortografía académica, muchas siglas, como MENA, ERE o UTEque pueden pronunciarse como palabras, acaban por convertirse en vocablos plenos y escribirse completamente con minúsculas, como uci, mir, pyme, ute, etc.
Gramaticalmente, mena es un sustantivo común en cuanto al género (el mena, la mena) y forma el plural añadiendo una -s (los menas). No es preciso resaltarlo ni con comillas ni con cursiva, aunque no es censurable hacerlo si se considera necesario indicar con ello que se trata de un término nuevo.
Por otro lado, con respecto al uso de la sigla de la que procede, MENAestamisma obra académica indica que, aunque en la lengua oral forme el plural regular que le corresponde, en la escrita lo recomendable es mantenerla invariable, ya que, si se añade una s en mayúscula, MENAS, puede parecer que forma parte de la sigla, y añadirla en minúscula, MENAs, es un recurso anglosajón ajeno al sistema ortográfico del español.
Se recuerda que, cuando se mantiene como sigla, la variación de género y número se expresa por medio de los determinantes y adjetivos que la acompañan (los MENA, algunas MENA, etc.).
Así, son adecuadas frases como «El abandono y la desprotección de los MENA siguen preocupando a las autoridades», «La problemática de los menas» o «Localización e identificación y protección de un mena», pero no «El abandono y la desprotección de los MENAS siguen preocupando a las autoridades», «La problemática de los Menas» o «Localización e identificación y protección de un MENA».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...