Translate

terça-feira, 15 de julho de 2014

LÍNEA DIRECTA


Una comunidad preocupada por su lengua


Un encuentro termina, otro encuentro empieza. El Mundial ya pasó, pero la profesora y correctora María Ester Capurro escribe a esta columna para recordarnos que sigue en marcha -"viento en popa a toda vela", como el velero bergantín de Espronceda- otra reunión, el III Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (Cicte), del 24 al 26 de octubre, en Madrid, España.
Esta tercera reunión -la primera fue aquí, en Buenos Aires, en 2011, y la segunda en Guadalajara, México, en 2012- está organizada por UniCo, la Unión de Correctores, y tiene un mundo de invitados, a saber: "Asesores lingüísticos, traductores, periodistas, profesionales de la publicidad, del derecho, de la banca, de la ingeniería, de la automoción, de la consultoría?", según figura en la página web correspondiente, www.congresocorrectores.org. Nada podría ser más auspicioso que la cita sea en La Casa del Lector de Madrid, el lema "Tus palabras son tu imagen" y el mail de contacto para todos los que estén interesados en más información,congreso@uniondecorrectores.org .
Si hay un problema, lo mejor es tratar de solucionarlo. En la rutina diaria de repasar tuits de amigos en Twitter salta uno del periodista Ricardo Quesada, autor del blog aparteypunto.com.ar (dice allí Ricardo que "errar es humano, pero entre todos lo podemos arreglar"). Escribe Quesada: "Acabo de leer: «Habemos 3 millones?» Esa es nueva. Pensar que me quejaba de los que dicen hubieron por había?"
En todo caso, lo que sería "nuevo" es que la forma siga tan pimpante. En el siempre recordadoDiccionario de dudas de la lengua española de Manuel Seco (edición 1979), el autor dedicaba una entrada especial a habemos: "habemos. Forma desusada de la primera persona del plural del presente de indicativo del verbo haber. Hoy se emplea exclusivamente hemos, salvo en la frasehabérselas conya sabéis con quiénes nos las habemos; «en don Luis y Pepita nos las habemos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos, Valera, 109)".
Para mayor abundamiento, como escribía en una época la RAE, veamos qué dice su Diccionario panhispánico de dudas, que tanto le debe al de Seco, en el apartado 4.1 del verbo haber. "*habemos. Precisamente por su carácter impersonal, solo puede conjugarse en tercera persona del singular, de modo que si se desea expresar la presencia de primeras o segundas personas, no debe utilizarse, en la lengua culta, el verbo haber, aunque a veces se haga así en la lengua popular, recurriendo, para la primera persona del presente de indicativo, a la forma habemos: *«En México tenemos escasez de líderes naturales. Los pocos que habemos somos combatidos por múltiples intereses» (Proceso [Méx.] 19.1.97); *¿Cuántos habíais en la fiesta?; debió haberse dicho los pocos que somos o ¿Cuántos estabais/erais en la fiesta?"
El Diccionario de Seco se abre con una larga cita de Pedro Salinas: Aprecio y defensa del lenguaje, en La responsabilidad del escritor (Barcelona, Seix Barral, 1961), de la que vale tomar esta frase para cerrar por hoy el tema: "Para mí la respuesta es muy clara: no es permisible a la comunidad civilizada dejar su lengua, desarbolada, flotar a la deriva, al garete, sin velas, sin capitanes, sin rumbo"..

INSTITUTO CERVANTES

Nuevo título de español «online» del 

Cervantes, junto con México y 

Salamanca

 |  
AGENCIA EFE

El Instituto Cervantes lanzará en breve, junto con la Universidad Autónoma de México y la de Salamanca, un certificado de españolonline, al estilo con el que Cambrigde garantiza el nivel de inglés en Europa.

Así lo ha confirmado el director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, durante la inauguración de «El valor añadido del español», dentro de los cursos de verano del Escorial, que ha abierto como primera ponente la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, del Ministerio de Educación y Cultura, María Teresa Lizaranzu.
Según García de la Concha, la institución que dirige está poniendo su atención fundamentalmente en la formación de profesores de español como segunda lengua, y ha asegurado que en EE. UU. los hijos de emigrantes tienen «una gran dificultad» para potenciar su formación en la lengua materna, al ser la enseñanza del español «muy deficitaria» por falta de profesores «preparados».
Eso hace, ha añadido, que a veces los colegios a los que asisten alumnos de procedencia latina se conviertan «en verdaderos guetos culturales, lo cual no es bueno ni para ellos ni para la lengua».
Ante problemas como este, el Cervantes centra su labor actualmente en la potenciación de la formación del profesorado, a lo que ayudará el acuerdo al que ha llegado, junto con la Universidad Autónoma de México, la Secretaría de Relaciones Exteriores de este país y la Universidad de Salamanca, para expedir un certificado de español en línea.
El documento se expedirá si el alumno supera una prueba en línea adaptativa que permite ir subiendo niveles de aprendizaje del idioma español, «al estilo de los títulos que Cambrigde otorga en el ámbito europeo», una iniciativa que todas los organismos implicados desean sirva para dar «una enorme difusión» al español y suponga «un valor añadido a la proyección del español con calidad».
Según García de la Concha, los DELE, títulos oficiales de conocimiento del español que otorga el Cervantes, cobran «excelencia de día en día», aunque son «de lenta aplicación», por lo que este nuevo certificado de español en línea, para el que están explorando socios tecnológicos comerciales, puede abrir una nueva vía para la certificación de un idioma de más de 500 millones de personas.
«El español es un bien patrimonial que heredamos con la sangre, y con ello heredamos la obligación de cuidarlo», ha señalado el director del Cervantes, quien al ser preguntado por la enseñanza del español en los campos de refugiados saharahuis ha recordado que se trabaja para establecer un aula del Cervantes en El Aaiún.
Asimismo, preguntado por la búsqueda de los restos de Miguel de Cervantes en el Convento de las Trinitarias de Madrid, se ha mostrado partidario de que, si son localizados, «se dejen allí, que es donde estaban».
Por su parte, la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro ha asegurado que, según los datos de que se disponen, en el 2030 un 7,5 %  de la población mundial hablará español y ha recordado que un estudio de la Fundación Telefónica cifró en el 2012 la repercusión del español en el 9 % del PIB mundial.
En el ámbito de las Industrias Culturales, Teresa Lizaranzu se ha referido al cine español, al señalar que, a nivel mundial, España ocupa el noveno puesto entre los países con más películas producidas y el cuarto de Europa.
Según Lizaranzu, el interés por el cine español en el exterior crece «de año en año», como corrobora el hecho de que en el 2012 se proyectaran en salas extranjeras 141 películas españolas, un 28,2 %  más que el año anterior.
Italia, con 37, fue el país que más cintas españolas exhibió en el 2012, seguido de México, Argentina, Colombia, Francia y Brasil.

LA LENGUA VIVA

Prontuario 


para un 


escritor en agraz


 en Libertad Digital - España


Un escritor en agraz, es decir, cualquiera de nosotros. Todos podemos (con perdón) teclear. Tener sentimientos u opinar es tan natural como respirar. No hace falta elevarse a la excelsitud de los literatos, los letraheridos. Casi todos los trabajos profesionales de nuestro tiempo se materializan en poner algo por escrito.
La redacción posee sus reglas, como las tiene cualquier juego o deporte, hasta el mismo tráfico callejero. La diferencia está en que las normas de la escritura no son fijas, varían con el tiempo y las personas. No se trata solo de la ortografía (lo correcto) sino del estilo (lo aconsejable). La segunda parte es más interesante. El estilo se reduce a transmitir el mayor número de ideas y sensaciones con el menor número posible de palabras. Además, el resultado debe ser placentero y estimulante, tanto para el escritor como para el lector. El problema está en que puede haber infinitas combinaciones de voces. No importa, la enfermedad se cura leyendo y, como antes se decía, emborronando cuartillas.
El primer descubrimiento de la escritura, y antes del habla, es que muchas palabras son polisémicas, pueden significar varias cosas. Podría parecer un fallo de nuestra lengua, pero es un verdadero gozo, una posibilidad ilimitada para expresarnos.
La polisemia se deja ver en el habla cuando nos reímos de algo que nos dicen y que resulta chocante. En la escritura el mismo efecto se logra al poner palabras entre comillas o con cualquier otro recurso tipográfico. La dificultad mayor es que el interlocutor o el lector entiendan verdaderamente nuestra intención. Por eso son tan literarios los buenos textos autobiográficos. La lectura equivale a viajar por gusto; ambas actividades significan acumular experiencias.
El estilo consiste en introducir la personalidad del autor en el texto que escribe. Cierto es que habrá de sujetarse a unas normas, pero cualquier esfuerzo necesita un punto de apoyo.
Este prontuario volandero viene a ser un complemento de los textos de tantos gramáticos y otros lingüistas. A ellos me remito. Mi añadido es una recopilación sencilla de reglas prácticas para escribir bien, sin tecnicismos. Las he sacado de mi experiencia como escribidor de tantos papeles. Recojo, resueltas, dudas que he tenido en mi oficio. Para facilitar la consulta introduzco dos signos:
(-) significa que se trata de una formulación errónea o poco recomendable.
(+) quiere decir que es una versión mejor, más aceptable o correcta.
En principio voy a dedicar media docena de artículos a este menester de teclear con más fundamento. Agradezco de antemano las posibles correcciones y añadiduras que me envíen los libertarios, pues aquí no hay mucha ciencia sino afición. Ahí está la clave de la buena escritura: hay que gozar con ella.

Ñ






La ‘n’ con bigote


A partir del Mundial, la cultura brasileña nos hizo ver palabras como são, Felipão, Mineirão. Esta tilde también recibe el nombre de “virgulilla”. En nuestro idioma aparece en la eñe.

http://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/la-n-con-bigote


Durante un mes vivimos la fiebre mundialista. Así, la cultura brasileña se filtró por diversos medios de comunicación. Entonces, veíamos palabras como são, Felipão, Mineirão, Maracanã. ¿Cómo se llama ese rulito que lleva la “a”, que es como el que tiene nuestra “ñ”?, me preguntaban.

Ese signo ortográfico que tiene forma de onda es una “virgulilla”. También recibe el nombre de tilde (signo que sirve para diferenciar una letra de otra o para marcar su acentuación).

En portugués, cuando esta virgulilla aparece sobre una vocal, significa que esa letra recibirá una entonación nasal. Pronunciación que nos resulta muy difícil de imitar, por la diferencia de fonética que hay entre aquel idioma y el nuestro.

En español, esta tilde aparece sobre la “n” y nos señala que se trata de una eñe. Según el escritor español Ramón Gómez de la Serna Puig, “la ‘ñ’ es la ‘n’ con bigote”.
EDICIÓN IMPRESA
La versión completa de este artículo se publica en la edición impresa del 15/07/2014. Ingrese a la edición digital para leerlo igual que en el papel.

IDIOMA ESPAÑOL






Se habla español

Por: Tusemanario.com

BOGOTÁ.  El prestigio y reconocimiento del español puro o de acento neutro que se habla en Bogotá es hoy una atractiva oportunidad de fortaleza turística. Cientos de estudiantes y turistas extranjeros vienen a la capital colombiana con el ánimo de aprender esta lengua, motivados en muchos casos por esa cualidad innata que ofrece la ciudad y por la connotación cultural de la que tiene fama.

Para aprovechar esta circunstancia no muy común en la región, el Instituto Distrital de Turismo decidió promover la consolidación del turismo idiomático como nuevo producto turístico articulando la demanda de extranjeros que buscan aprender español con la oferta turística de la ciudad, a través del intercambio cultural entre la comunidad receptora y los visitantes.
Para ello se apoya en el proyecto Learn Spanish in Bogotá, que cuenta con más de 30 programas de enseñanza de español ofrecidos por 10 universidades, y con la formalización de un plan de trabajo con varias agencias de viajes y hostales para proveer planes especiales de alojamiento y una diversa agenda cultural y turística.
“El IDT busca que los estudiantes internacionales no solo aprendan el idioma, sino que a la vez disfruten las infinitas posibilidades que ofrece Bogotá. Tratamos de promover actividades de intercambio cultural entre visitantes y residentes y generar experiencias únicas de turismo para los primeros e ingresos para las comunidades locales”, señala Tatiana Piñeros Laverde, directora del IDT.
Intercambio cultural
La funcionaria recuerda además que el buen uso del lenguaje en la capital colombiana ha sido reconocido a nivel mundial por personalidades como Víctor García de la Concha, exdirector de la Real Academia de la Lengua Española, quien lo confirmó en declaraciones públicas en 2007. “Bogotá tiene la gloriosa tradición de cultivo de la lengua, porque desde el momento mismo de la Independencia los próceres se preocuparon de cultivarla”, dijo el académico en una entrevista con Radio Caracol.
Otra ventaja que tiene la ciudad es, además, su localización geográfica, su conectividad aérea y su diversidad de atractivos naturales y culturales. Eso la convierte en el mejor escenario para vivir la cultura colombiana y aprender el mejor español del continente.
“El aprendizaje de este idioma se ha incrementado en el mundo gracias al legado de escritores que van desde el premio nobel de literatura, Gabriel García Márquez, hasta literatos y poetas como Álvaro Mutis, José Asunción Silva, Rafael Pombo y Laura Restrepo, entre muchos otros”, agrega la directora del IDT.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

el reciente ganador


mejor que el 


recién ganador

Recomendación urgente del día
La expresión el reciente ganador es la adecuada, tal como indica elDiccionario panhispánico de dudas, en lugar de el recién ganador, para referirse a aquella persona que acaba de resultar vencedora en unas elecciones, torneo, juego, premio o competición.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Pedro Sánchez, el recién ganador de la votación, tendrá que enfrentarse a varios retos para lograr la estabilidad del núcleo socialista» o «Miles de alemanes reciben en Berlín a la recién ganadora del Mundial».
El adverbio recién se emplea con el significado de ‘poco tiempo antes, hace muy poco’ antepuesto a participios (recien hechorecién nacido)y, en América, delante o detrás de verbos en forma personal (recién llego). Aparte, también en América se utiliza con el sentido de ‘justamente, únicamente’ (recién hoy).
De acuerdo con la Academia, en cambio, no es apropiado utilizar recién como adjetivo antepuesto a un sustantivo, uso inadecuado que puede encontrarse en los medios con diversos nombres: el recién presidenteel recién fichajeel recién congresista…, donde lo adecuado en todos los casos es escribir reciente.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Pedro Sánchez, el reciente ganador de la votación, tendrá que enfrentarse a varios retos para lograr la estabilidad del núcleo socialista» y «Miles de alemanes reciben en Berlín a la reciente ganadora del Mundial».   

LA RECOMENDACIÓN DIARIA

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA resistencia a los antimicrobianos , mejor que  resistencia antimicrobiana   Resistencia a los antimicrobianos , no...