Translate

quarta-feira, 22 de junho de 2011

LA ESQUINA DEL IDIOMA


LA ESQUINA DEL IDIOMA: GATILLAR
¿De dónde se deriva la palabra gatillar?

Proviene del idioma inglés: del sustantivo común trigger (gatillo, disparador [de pistola]) y del verbo to trigger (provocar, desencadenar).

Se introdujo en el idioma español aproximadamente por la década de los ochenta, según los ejemplos que están registrados en el banco de datos de la Real Academia Española, de los cuales transcribo uno:

Maturana, y Varela (1984): «...Es el observador quien desde su perspectiva externa los correlaciona; es él quien reconoce que la estructura del sistema determina sus interacciones al especificar qué configuraciones del medio pueden gatillar en él cambios estructurales;...». Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [11-06-2011].

Gatillar no consta en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (RAE); posiblemente, porque la última edición es del 2001. Pero figura en obras recientes de la RAE y demás instituciones que pertenecen a la Asociación de Academias de la Lengua Española. Así, está en el Diccionario de americanismos (2010), cuyo artículo reproduzco:

gatillar.

I. 1. Oprimir el gatillo para disparar un arma de fuego. 2. Desencadenar alguien algo, dar inicio a un proceso, generalmente irreversible. 3. Accionar el gatillo de un arma de fuego. 4. Lanzar un proyectil un arma o una persona que dispara un arma. II. 1. Pagar con dinero.

De manera paralela a las acepciones que presenta el Diccionario de americanismos, en el uso cotidiano y popular tiene otros significados como ‘pagar una deuda’, ‘poner en movimiento’, ‘hacer saltar’, ‘provocar’; incluso, transmite connotaciones sexuales dependiendo del país y del contexto en que se emplee.

De gatillar se originaron otras voces como gatillador (hecho que desencadena o inicia algo), gatillante (cosa que desencadena o inicia un proceso), gatillero (pistolero, matón a sueldo) y gatillazo (golpe o ruido que se produce con el gatillo, cuando no sale el tiro).

¿«El internet» o «la internet»?

Para Jéssica Mora Peña y demás lectores interesados:

El sustantivo internet tiene género ambiguo: puede ser femenino o masculino; pero se recomienda que cuando se emplee con artículo o cualquier determinante, estos se escriban en femenino para que estén en concordancia con el género del nombre net (red) del que se originó.

Se usa como nombre propio o común. Por esta razón, su escritura oscila entre mayúscula y minúscula (la Internet, la internet); pero en el Diccionario panhispánico de dudas se indica que «en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo». Cáptese que esta frase no discrimina al grupo de hablantes que prefiere la forma en minúscula y con artículo.

FUENTES: CORPUS DE REFERENCIA DEL ESPAÑOL ACTUAL, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; DICCIONARIO DE AMERICANISMOS, DICCIONARIO PRÁCTICO DEL ESTUDIANTE, DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS, DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y LA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA.

Publicado 21/06/2011
Piedad Villavicencio Bellolio
www.eluniverso.com
Domingo, 19 de junio del 2011

FUNDÉU RECOMIENDA...


Recomendación del día



la expresión alerta de viaje no es propia del español

La expresión alerta de viaje, que se viene utilizando especialmente en las noticias procedentes de los EE. UU., es un calco de la inglesa travel alert que en español sería recomendación de no viajar.

Esta construcción es la que usan los Ministerios de Asuntos Exteriores para advertir a sus ciudadanos de que no viajen a otros países donde pueden correr peligro.

Así, en lugar de «EE. UU. emitió una alerta de viaje a Yemen», lo correcto (e inteligible) en español sería «EE. UU. recomendó no viajar al Yemen».

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...