Translate

sexta-feira, 7 de agosto de 2015

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE



Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

extranjerismos 


innecesarios en el 


mundo televisivo

Recomendación urgente del día
Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:
1. Biopic. Se recomienda evitar el uso de este extranjerismo proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía película biográfica.
2. Late night. Dependiendo del contexto, se puede hablar de programa de medianoche o nocturno (late show), así como de franja de medianoche si se refiere a la banda horaria en la que se emite dicho programa.
3. Magazine. Su adaptación al español sería magacín o magazín: «La radiotelevisión pública vasca (EiTB) incluirá declaraciones en euskera en los informativos y magazines». Igualmente puede traducirse por programa de variedades.
4. Pay per view (PPV). No es necesario usar el término inglés cuando su traducción es literal en nuestro idioma: pago por visión. También pago por evento o televisión a la carta.
5. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.
6. Raccord. La adaptación correcta al español de este término es racord orácord, según se pronuncie, tal y como recoge la vigesimotercera edición del DRAE.
7. Rating y share. La primera es el índice de audiencia televisiva; la segunda, la cuota de pantallacuota de audiencia o el porcentaje de audiencia.
8. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad y, para el género, telerrealidad.
9. Script. En el mundo del espectáculo, equivale a guion, libreto, argumento.
10. Show. Este vocablo se ha incluido en cursiva en la última edición del Diccionario académico con el significado de ‘espectáculo de variedades’. También puede traducirse por función, gala, número o, según el contexto, exhibición.
11. Showman o show-woman. Estas voces inglesas designan al animador/apresentador/a de un programa de variedades. Otras veces, señala elDiccionario panhispánico de dudas, se usa el calco hombre o mujer espectáculo.
12. Simulcast. Es el acrónimo de simultaneous broadcast y suele aludir a la difusión de un único contenido por varios canales. Se prefieren expresiones en español como emisión/transmisión/estreno simultáneo.
13. Sitcom. Se trata de un acrónimo formado a partir de la expresión inglesa situation comedy: «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación telecomedia.
14. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.
15. Spot. En el Diccionario académico aparece en cursiva como ‘película de muy corta duración, generalmente de carácter publicitario’ y se refiere a una cuña, anuncio, aviso o publicidad comercial.
16. Streaming. Cuando alguien ve la televisión a través de internet, lo haceen directo o en continuo, mejor que en streaming.
17. Talent showConcurso de talentos puede ser una alternativa válida para sustituir este anglicismo en frases como «TVE exprime ahora el “talent show” con ‘Insuperables’».
18. Talk show. En lugar de «Khloe Kardashian tendrá su talk show», sería preferible decir programa de entrevistas e, incluso, de debate, según los casos.
19. Target target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo grupo de destinatarios.
20. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme miniserie, en función de cada caso.
Con todo, si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de formas no españolas.
Ver también alternativas para términos ingleses que hacen referencia a la transmisión de vídeos por internet: ‘podcast’, ‘screencast’, ‘videocast’, ‘webcast’ y otros animales salvajes.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...