Translate

sábado, 5 de agosto de 2017

TRADUCCIÓN

La traducción como arte de aciertos y desaciertos

Sobre los aciertos y desaciertos en la traducción versará la conferencia en castellano que tendrá lugar el 10 de agosto en el Instituto Argentino Germano, a cargo del Prof. Silvio Cornú.
E7 - A - SAN-JERONIMO-EN-SU-BIBLIOTECA-DOMENICO-GHIRLANDAIO.jpg
Redacción de El Litoral
cultura@ellitoral.com
El jueves 10 de agosto, a las 19, en el Instituto Argentino Germano (Juan de Garay 2957), con acceso libre, tendrá lugar la conferencia titulada “El juego de aciertos y desaciertos en la traducción”. Estará a cargo del profesor y traductor Silvio Cornú y será dictada en castellano.
Cornú anticipa que “nos situaremos en el ámbito de la traducción, más específicamente en la zona referida a los aciertos y desaciertos de ‘traducción literaria'. Se tomarán ejemplos de textos originales y traducciones en lenguas clásicas, romances y germánicas”.
Además, el disertante adelanta que, más que explicar cuestiones teóricas, buscará desglosar algunas consideraciones sobre corrientes y estudiosos relacionados con este campo, mediante el análisis concreto de textos. “Recurriré a reflexiones que los propios traductores hacen de su tarea, a partir de ejemplos y de comparaciones breves entre textos que puedan dejarnos la ‘sospecha' de que algo está funcionando bien o no tan bien en lo que tenemos ante la vista y el oído”.
Cornú menciona algunos casos, como el del traductor al inglés de una historia del Renacimiento, en italiano, que al nombrar a Benvenuto Cellini, tradujo: “Welcome Cellini...”. O el del traductor alemán de un cuento criollo de Borges que tradujo la expresión “llegaba un oscuro”, evidentemente referida a un caballo, como “llegaba el crepúsculo”.
Adecuación
¿Qué utilidad tiene detenerse a analizar errores o deslices de traducción? Cornú especifica: “Existe la tendencia a juzgar las traducciones a partir de los ‘errores', según una postura asentada en el criterio estricto de ‘corrección'. Preferimos aludir a la noción de ‘adecuación' y considerar que puede ser buena o satisfactoria una traducción, aunque contenga ‘errores', y ‘mala' o ‘insatisfactoria' una que en apariencia no los presente. Es que la traducción es un arte situado culturalmente que más que suceder entre lenguas, acontece entre textos concebidos en determinadas lenguas. Y las lenguas no son nomenclaturas, con términos y expresiones que se correspondan de manera unívoca; tienen una historia, una visión del mundo y se desenvuelven en contextos peculiares. Lo que se valora en primer lugar es, entonces, si tanto el original como la traducción se sostienen autónomamente con las necesarias propiedades de cohesión y coherencia textual. Por eso, si bien en algunas ocasiones es lícito usar el término ‘error' de traducción, se preferirá aludir a ‘desaciertos' cuando se advierte que en las elecciones del traductor algo no funcionó del todo bien. Por contrapartida, se recurrirá a ejemplos de los que pueden considerarse ‘aciertos' de traducción. Uno de los puntos primordiales es captar el tono del texto original y lograr el tono adecuado en la versión de llegada”.
Cabe destacar que Silvio Cornú es profesor de Letras (UNL), Traductor Literario y Técnico-Científico en Inglés (Inst. Sup. Nº 8 Almte. Guillermo Brown) y especialista en Docencia Universitaria (UNL). Se desempeña como profesor de Latín I y III, Historia de la Lengua Española y Seminario de Lingüística Románica en la Facultad de Humanidades y Ciencias (Fhuc), (UNL). Realiza investigaciones en el ámbito de las lenguas y culturas clásicas y modernas, la lingüística románica, el español como lengua materna y como lengua extranjera, la etimología, los estudios comparativos y la traducción.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...