Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sábado, 18 de novembro de 2017

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

grupos ultras


mejor que 


grupos ultra  

Recomendación urgente del día
La expresión grupos ultras se escribe con el adjetivo ultras en plural, concordando en número con el sustantivo grupos.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Batalla campal de grupos ultra en Barcelona por el 12-O», «Grupos ultra revientan la manifestación nacionalista en Valencia», «Dos manifestaciones ultra coinciden en una plaza de Tetuán» o «Algunos de los ultra cantaron himnos y consignas a favor del grupo Yomus, un colectivo violento y radical».
La voz ultra puede funcionar como sustantivo (el ultra) o como adjetivo: el grupo ultra. En ambos casos, su plural es regular: los ultras y, respetando la concordancia de número, los grupos ultras.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Batalla campal de grupos ultras en Barcelona por el 12-O», «Grupos ultras revientan la manifestación nacionalista en Valencia», «Dos manifestaciones ultras coinciden en una plaza de Tetuán» y «Algunos de los ultras cantaron himnos y consignas a favor del grupo Yomus, un colectivo violento y radical».
Ver también Ultras Sur, mejor que Ultra Sur.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

les dijo a ellos


no 


le dijo a ellos

Recomendación urgente del día
El pronombre le se escribe en plural (les) cuando el complemento al que se refiere también es plural: «El funcionario les dijo a los asistentes que se fueran» y no «El funcionario le dijo a los asistentes que se fueran».
Es común encontrar en la prensa casos en los que se descuida esa concordancia, como los siguientes: «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no le voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» o «Yo no le voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».
Lo adecuado es emplear le cuando el complemento al que se refiere es singular («le dijo a él»), y les cuando el complemento es plural («les dijo a ellos»), tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas
Por su parte, El buen uso del español, publicado posteriormente por la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala que utilizar le cuando su referente es plural produce una clara discordancia que da lugar a oraciones incorrectas.
En consecuencia, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido escribir: «A diferencia de Rajoy e Iglesias, yo no les voy a decir a los españoles lo que quieren escuchar» y «Yo no les voy a decir a los publicitarios cómo comunicar».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

lacrimógeno, no 


lagrimógeno

Recomendación urgente del día
Lacrimógeno, y no lagrimógeno, es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo.
En los medios es común encontrar frases como «La policía lanzó gases lagrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad» o «Es la típica película lagrimógena».
El Diccionario académico explica que lacrimógeno (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín lacrĭma.
Esta c latina original evolucionó en español a una g, surgiendo palabras, en este caso, como lágrima, lagrimear o lagrimoso. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la c etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con lacrimógeno (de lacrĭma, ‘lágrima’), lacustre (de lacum, ‘lago’), dominical (de dominĭcus, ‘domingo’) o clerical (de clerĭcus, ‘clérigo’).
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «La policía lanzó gases lacrimógenos a los asistentes», «Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad» y «Es la típica película lacrimógena».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clúster


grafía adaptada

Recomendación urgente del día
El sustantivo clúster, con tilde y plural clústeres, es la adaptación del anglicismo cluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.
En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’: «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o «Nace el clúster español de turismo de salud».
Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.
Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.
Ver m

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

habilidad


alternativa a 


skill

Recomendación urgente del día
El sustantivo habilidad es una alternativa al anglicismo skill.
En la prensa se pueden ver escritas frases como «Con el paso de los años, el número de skills necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» o «6 skills imprescindibles del consultor digital».
Según el diccionario de Oxford, skill es la ‘capacidad o pericia para hacer algo bien’, lo que en español puede traducirse con las voces habilidadcompetenciaaptitud destreza.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «Con el paso de los años, el número de habilidades necesarias ha ido aumentando, debido al auge de internet y de las nuevas formas de comunicarse» y «6 aptitudes imprescindibles del consultor digital».
En algunos ámbitos, sobre todo en el de la selección de personal, se emplean también las expresiones inglesas soft skills y hard skills.
La primera se refiere, según el diccionario Collins, a las ‘habilidades interpersonales, como la capacidad de comunicación con otras personas o la de trabajar en equipo’, mientras que suelen denominarse hard skills a las destrezas relacionadas con el conocimiento específico que una persona tiene sobre algo.
Con esos significados, es posible emplear en español fórmulas comohabilidades emocionales o habilidades interpersonales en el primer caso, y habilidades técnicas en el segundo, mejor que las traducciones directas habilidades blandas habilidades duras.
Si, a pesar de ello, se prefiere usar las voces inglesas, se recomienda escribirlas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

euroorden


escritura correcta

Recomendación urgente del día
El sustantivo euroorden, que alude a la orden europea de busca y captura que permite detener y juzgar a quienes están perseguidos por un delito en los países comunitarios, se escribe en una sola palabra, mejor que euro orden euro-orden.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Piden una euro orden de detención contra Lluís Puig», «El ministerio fiscal federal sería la autoridad belga que recibiría la euro orden de detención» o «La fiscalía solicitará una Eurorden».
Dado que los prefijos se unen a la palabra a la que se incorporan, lo apropiado es escribir euroorden, sin espacio ni guion intermedios, igual que sucede en otras voces similares recogidas en el Diccionario de la lengua española que empiezan con el elemento compositivo euro-eurodipotadoeuroescépticoeurocentrismo…
Por otra parte, euroorden, con dos oes, resulta preferible a eurorden, con una sola o, puesto que esta palabra se articula de forma generalizada manteniendo las dos vocales, pronunciación que se ve favorecida porque la base empieza por una vocal tónicacomo en microondas antiindio. En este caso, euroorden es además la variante más extendida.
Cabe señalar también que se trata de un nombre común y, por lo tanto, se escribe con minúscula.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Piden una euroorden de detención contra Lluís Puig», «El ministerio fiscal federal sería la autoridad belga que recibiría la euroorden de detención» y «La fiscalía solicitará una euroorden».

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

el maratón y 


la maratón


formas adecuadas

Recomendación urgente del día
La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratóncomo en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Más seguridad para el maratón de Nueva York”  o «Empieza el juicio por el atentado en la maratón de Boston en 2013», ambas válidas.
De acuerdo con la Academia, el sustantivo maratón, que alude a una ‘carrera pedestre de resistencia’ y, en general, a una ‘competición de resistencia o actividad larga e intensa’, comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.
El Diccionario panhispánico de dudas desaconseja, en cambio, la grafía marathón.
Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.  

Fundéu BBVA:

 Resultado de imagem para «Papeles del paraíso»,


«Papeles del paraíso», 


claves de redacción


Madrid, 6 nov (EFE).- Con motivo de la filtración de los documentos que dejan al descubierto la red de evasión fiscal destapada por la investigación conocida como «papeles del paraíso», la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece las siguientes claves de redacción:
1. Los «papeles del paraíso», en minúsculas
La expresión «papeles del paraíso», que es la forma que se está empleando en español para traducir «paradise papers», se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.
2. «Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación»
El nombre de la red de periodistas de más de setenta países creada para investigaciones de gran envergadura es «International Consortium of Investigative Journalists», que en español se conoce como «Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación», a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa «ICIJ».
3. «Offshore» es «con ventajas fiscales»
El anglicismo «offshore» equivale a «con ventajas fiscales», (sociedad) «inscrita en un paraíso fiscal» o, según el contexto, «extraterritorial» o «en el extranjero».
4. «Trust» o «fideicomiso», sin cursiva ni comillas
El «Diccionario de la lengua española» recoge en redonda el sustantivo «trust» con un significado equivalente a 'cartel'. También puede emplearse sin resalte con el significado de 'fideicomiso', traducción recogida en obras especializadas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo «trust».
5. #papelesdelparaíso, con tilde
Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: «#papelesdelparaíso», mejor que «#papelesdelparaiso».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Revolución rusa


mejor que


Revolución Rusa

Recomendación urgente del día
La grafía Revolución rusa, con r minúscula en rusa, es la adecuada para referirse a este acontecimiento histórico del que se celebran cien años.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución Rusa?», «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» o «Descendientes de la Revolución Rusa».
Como señala la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las revoluciones se escriben con mayúscula cuando se consideran acontecimientos históricos relevantes (Revolución de OctubreRevolución de los Claveles), salvo los adjetivos que hacen referencia a las nacionalidades: Revolución rusa, Revolución francesa.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendado habría sido escribir «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución rusa?», «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la Revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» y «Descendientes de la Revolución rusa».
Se recuerda además que el sustantivo sóviet se escribe con tilde y su plural es sóviets.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Revolución rusa


mejor que


Revolución Rusa

Recomendación urgente del día
La grafía Revolución rusa, con r minúscula en rusa, es la adecuada para referirse a este acontecimiento histórico del que se celebran cien años.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden verse frases como «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución Rusa?», «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» o «Descendientes de la Revolución Rusa».
Como señala la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las revoluciones se escriben con mayúscula cuando se consideran acontecimientos históricos relevantes (Revolución de OctubreRevolución de los Claveles), salvo los adjetivos que hacen referencia a las nacionalidades: Revolución rusa, Revolución francesa.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendado habría sido escribir «¿Qué queda del pensamiento de Trotski cien años después de la Revolución rusa?», «Fernando Vicente pone imágenes al gran clásico de John Reed sobre la Revolución rusa, coeditado por Nórdica y Capitán Swing» y «Descendientes de la Revolución rusa».
Se recuerda además que el sustantivo sóviet se escribe con tilde y su plural es sóviets.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

matrimonio igualitario 



matrimonio homosexual


significado

Recomendación urgente del día
Matrimonio homosexual es una expresión más precisa que matrimonio igualitario para referirse a los enlaces entre personas del mismo sexo.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Entra en vigor la ley que permite el matrimonio igualitario en Alemania», «El matrimonio igualitario podría llegar pronto a Querétaro» o «El matrimonio igualitario suma adeptos en el piñerismo».
De acuerdo con el Diccionario académico, igualitario significa ‘que entraña igualdad o tiende a ella’ y ‘que propugna la igualdad social’. De estas definiciones no se desprende que esa igualdad esté por fuerza relacionada con el sexo de los contrayentes.
De hecho, la expresión matrimonio igualitario también puede aludir —y, de hecho, así se ha venido usando— a un matrimonio entre personas de distinta clase social o a aquel en el que los dos cónyuges gozan de los mismos derechos.
Por tanto, con el fin de evitar ambigüedades, en las frases anteriores habría sido más preciso optar por matrimonio homosexual o matrimonio entre personas del mismo sexo.
Ver también bodas gais, mejor que bodas gay.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clasificarse para


no 


clasificarse a

Recomendación urgente del día
Con el verbo clasificar(se), la competición o la fase a la que se logra acceder va introducida por la preposición parano aclasificar(se) para el Mundial.
Es común leer noticias en las que se emplea de forma inapropiada la preposición a, como en «Chile no se clasificó al Mundial Rusia 2018», «Colombia se clasificó al Mundial y Perú jugará el repechaje» o «Del Potro se clasificó a las semifinales en Basilea».
El Diccionario panhispánico de dudas hace referencia concreta a este uso preposicional y señala que, cuando el verbo clasificar(se) es intransitivo y se refiere a ‘conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición’, va normalmente acompañado de un complemento introducido por para, y no por a.
La confusión puede tener su causa en que tanto para como a son preposiciones que expresan destino. La diferencia, según recoge la Nueva gramática de la lengua española, es que a se refiere a un destino físico, de ubicación, mientras que para incluye también un sentido de destino figurado, el de finalidad y propósito.
Así, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido decir «Chile no se clasificó para el Mundial Rusia 2018», «Colombia se clasificó para el Mundial y Perú jugará el repechaje» y «Del Potro se clasificó para las semifinales en Basilea».
Ver también clasificarse para algo, pero también clasificar para algo.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cambio climático, claves para una buena redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la celebración en Bonn de la Conferencia de las Partes (COP23) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

1. El cambio climático, en minúscula

La expresión cambio climático no constituye un nombre propio, sino una denominación descriptiva, y por tanto se escribe con iniciales minúsculas en frases como «Las ciudades del mundo se manifiestan contra el cambio climático». Sin embargo, es preciso respetar las mayúsculas cuando forma parte del nombre de un acto, conferencia o reunión.

2. Nombre completo

El nombre completo de la reunión es Conferencia de las Partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climáticocumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.

3. La siglas COP CMNUCC

También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP que, aunque viene del inglés Conference of the Parties, está asentada en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la actual se denomina COP22. También se usa, aunque de forma minoritaria, la sigla CP.
La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que es la forma inglesa).

 4. Acuerdo de París, en mayúscula

En la pasada Conferencia de las Partes (COP21) se aprobó el llamado Acuerdo de París, que sustituye al antiguo Protocolo de Kioto. En ambos casos las palabras acuerdo y protocolo se escriben con inicial mayúscula, tal como señala la Ortografía de la lengua española.

5. Medioambiente medio ambiente

Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, en una palabra.

6. Cómo escribir los grados

Una de las principales preocupaciones de los especialistas en cambio climático es cuánto subirá la temperatura media del planeta en grados. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo (23 °C). En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar solo el círculo; en tal caso, se escribe pegado al número (23°). Su escritura no necesita cursiva ni comillas.

7. En vías de, no en vía de

Uno de los objetivos de esta conferencia es que los países todavía en vías de desarrollo tengan voz sobre cuestiones relacionadas con el cambio climático. En vías de, con ese, no en vía de, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

8. La capa de ozono, en minúscula

La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.

9. Sostenible sustentable

Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.

10. Desertización desertificación, sinónimos

Desertización desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.

11. El prefijo bio-, unido a la palabra a la que afecta

Es habitual encontrar en noticias y documentos sobre el cambio climático palabras que aparecen con el prefijo bio-, procedente del griego y que significa ‘vida’. Al igual que ocurre con el resto de los prefijos, se escribe unido a la palabra que acompaña (biocombustible, biodiésel), no unido con un guion (bio-combustible, bio-diésel) ni separado por un espacio en blanco (bio combustible, bio diésel).

12. Verde no necesita comillas

El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una acepción ya asentada y recogida en el Diccionario académico.

13. Hora del Planeta, mayúsculas

Una de las iniciativas para luchar contra el cambio climático es la convocatoria anual de la Hora del Planeta, que se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse de un nombre propio.

FUNDÉU ARGENTINA

Rosario (Argentina), 9 nov (Efe).- La nueva Fundéu Argentina, presentada hoy en la ciudad de Rosario, nació con el reto de mejorar y fortalecer el uso del idioma español en los medios de comunicación de su área de influencia.
Este nuevo instrumento al servicio de la información en español es el primero en su género de Sudamérica y el segundo del continente, después de la experiencia que, desde hace 18 meses, desarrolla en la Repúlica Dominicana la Fundéu Germán Ariza.
Fruto de un acuerdo entre la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) y la Fundación Instituto Internacional de la Lengua Española (FIILE), Fundéu Argentina es un departamento de la FIILE que tendrá como cometido principal responder a consultas y brindar recomendaciones lingüísticas para los profesionales del periodismo argentino y sudamericano.
Para ello seguirá el modelo de la Fundéu BBVA, creada en España 2005 por la Agencia Efe con el patrocinio del citado banco sobre los cimientos del Departamento del Español Urgente (DEU), puesto en marcha en 1980 por Efe en colaboración con el Instituto de Cooperación Iberoamerica (ICI).
El coordinador de Fundéu Argentina, Juan Roberto Mascardi, destacó en el acto de presentación el importante papel que las redes sociales desempeñarán en los trabajos de este programa y anunció la organización de un seminario internacional anual para dar respuestas a los desafíos que impone una comunicación social en constante cambio.
Mascardi dijo que Fundéu Argentina desarrollará una labor transversal mediante un equipo heterogéneo que trabajará sobre la base de la diversidad de la lengua, la narrativa y la comunicación, "como un puente sin grietas" bajo la premisa de que "lo diverso une".
El director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thysssen Bergareche, señaló que la iniciativa presentada hoy convierte a Argentina en país pionero en América, con un proyecto "condenado al éxito".
Para Müller-Thyssen, Fundéu es "una historia de éxito necesario" al haber logrado convertirse en cómplice de los periodistas que trabajan en español.
Asimismo, el director general de Fundéu BBVA recordó que esta entidad interviene desde un primer momento para estudiar y asesorar sobre las palabras que intentan asentarse en el idioma español, la mayoría procedentes del inglés.
A su vez, Fundéu BBVA vela por la adaptación del lenguaje a las nuevas realidades, como la feminización de los cargos públicos y no habrá completado su labor, según Müller-Thyssen, hasta que se haya conseguido firmar acuerdos con todos los países que hablan español para poner en marcha iniciativas como la presentada hoy en Rosario.
El rector de la Universidad Nacional de Rosario (UNR), Héctor Floriani, manifestó su agrado por la expresión de inteligencia colectiva de la comunidad global e hispanohablantes que tuvo la idea de crear Fundéu y elogió que entidades como Fundéu velen por el cuidado de la belleza de la lengua.
El periodista Mario Tascón, miembro del Consejo asesor de Fundéu, pronunció una conferencia en la que destacó que los géneros breves, como el aforismo, la copla o la micropoesía, han avanzado de forma extraordinaria gracias a Internet y las redes sociales.
El acto de presentación de Fundéu Argentina, que se celebró en la sede histórica de la Bolsa de Comercio de Rosario, estuvo presidido por los miembros del Consejo de Administración de la FIILE: la ministra de Innovación y Cultura de la Provincia de San Fe, Chiqui González; el rector de la UNR, Héctor Floriani; el presidente de la Bolsa de Comercio, Alberto A. Padoán, y el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen. También forma parte del mismo la intendenta municipal, Mónica Féin, que excusó su asistencia.
Pedro Damián de Diego












FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la Azzurra


pero los 


azzurri

Recomendación urgente del día
La denominación la Azzurra es la adecuada para referirse a la selección italiana, mientras que los azzurri es el apelativo empleado para referirse a sus jugadores.
En los medios de comunicación pueden verse frases como «Buffon confirma su retiro de la Azzurri», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azurra», «La “azurra” no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» o «Los azzurro se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».
El nombre alternativo por el que se conoce a la selección de Italia es la Azzurra, con dos zetas, mayúscula inicial y sin necesidad de comillas, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española.
Por otra parte, para referirse al colectivo de los jugadores de dicha selección lo apropiado es emplear los azzurri, en minúsculas y en cursiva al no tratarse de un nombre propio. La forma singular de este término es azzurro: el jugador azzurro.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Buffon confirma su retiro de la Azzurra», «Italia sin Mundial: auge y caída de la Azzurra», «La Azurra no pudo ante la férrea zaga del conjunto sueco» y «Los azzurri se jugaban el pase al Mundial 2018 frente a Suecia».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe