Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

sexta-feira, 17 de maio de 2019

FUNDÉU


LA RECOMENDACIÓN DIARIA
fotorreportaje y fotoperiodista, 
en una palabra
 
Los sustantivos fotorreportaje y fotoperiodista se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion entre el elemento foto y el resto de la palabra.


Uso no recomendable
  • Un foto reportaje es el registro visual de un hecho.
  • Investigan el asesinato de una foto periodista.
  • Cartier-Bresson definió el fotoreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».


Uso recomendable
  • Un fotorreportaje es el registro visual de un hecho.
  • Investigan el asesinato de una fotoperiodista.
  • Cartier-Bresson definió el fotorreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».
Foto- actúa aquí como un elemento compositivo, asimilable a un prefijo, con el significado de ‘fotografía’, que complementa a las palabras a las que acompaña, formando así fotorreportaje y fotoperiodistaEs por esto por lo que se recomienda escribirlo todo junto, como se muestra en el Diccionario de la lengua española.

Además, hay que tener en cuenta que la palabra fotorreportaje se escribe con doble erre, puesto que el sonido erre fuerte se encuentra entre vocales.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
Juego de tronos,
claves de redacción
 
Con motivo del final de la aclamada serie Juego de tronos, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.
1. Juego de tronos, en cursiva y con la t en minúscula
Los títulos de series, películas o libros se escriben en cursiva y con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios. Por tanto, lo adecuado es escribir Juego de tronos, Choque de reyes, Tormenta de espadas, Festín de cuervos, Danza de dragones
De acuerdo con la Ortografía académica, cuando se mencionan los títulos escritos en su propio idioma, lo recomendable es aplicarles la norma anterior (A clash of kings o A storm of swords), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en la lengua correspondiente (A Clash of Kings o A Storm of Swords).
Por otra parte, los nombres de los capítulos, si aparecen aislados, pueden ir en cursiva o entre comillas (Las campanas o «Las campanas»). 
2. Topónimos, en mayúscula
Se recomienda escribir en mayúscula los topónimos que aparecen en la serie, como Invernalia, AguasdulcesDesembarco del Rey o Poniente, que en esta serie es un continente. 
3. Cargos y fórmulas de tratamiento, con minúsculas
Los nombres de los cargos, como reinalord o doncellase escriben con minúscula por tratarse de sustantivos comunes.
Por otra parte, las formas extensas de los tratamientos comienzan por minúscula (señordon, usted), mientras que sus abreviaturas se escriben con inicial mayúscula y seguidas de punto (Sr., D., Ud.).
4. Destripar, mejor que hacer spoiler
El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler, que se usa para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés del espectador. 
5. Temporadacapítulo cabecera, mejor que seasonchapter yopening
Es preferible utilizar los términos temporada y capítulo en lugar de sus equivalentes en inglés, season chapter.
Asimismo, las voces cabecera o introducción (y su acortamiento intro) son alternativas válidas al anglicismo opening cuando se refiere a la porción de metraje usada en películas, series o programas de televisión para presentar su título, al reparto principal y a los miembros de producción usando recursos visuales y auditivos.
6. Tráiler, adaptación de trailer
Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, que hace referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’. Su plural es tráileres.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe