Google+ Badge

Google+ Followers

Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

terça-feira, 30 de outubro de 2018

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Halloween:

claves de redacción

Recomendación urgente del día
Con motivo de la festividad de Halloween, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, con inicial mayúscula

Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de los Muertos…

Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los SantosDía de los MuertosDía de las ÁnimasConmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.  

 3. Trick or treat puede ser truco o trato

Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como dulce o trucodulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie

Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Hombre lobo, en minúscula y en dos palabras

El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

no show,

anglicismo innecesario

Recomendación urgente del día
La expresión inglesa no show es innecesaria en español porque se puede reemplazar por giros como no presentarse o voces como inasistencia.
En las noticias, cada vez es más frecuente encontrarse este anglicismo en frases como «En el restaurante se reservan el derecho de aplicar un cargo en caso de un no show del cliente», «Baleares expedienta a cuatro aerolíneas por la polémica cláusula “no show”» o «Los motivos del no show son variados».
Tal como señala el diccionario Merriam-Webster, en inglés no-show (escrito también a menudo sin guion: no show) se emplea para la persona que ha hecho una reserva o a la que se espera, pero que no aparece y no avisa de su falta de asistencia, o no lo hace con suficiente antelación. También se aplica al hecho de no presentarse, que es como se suele emplear en los textos en español.
Se trata de una idea que puede expresarse en español sin ningún problemapor diversas vías. Por ejemplo, la palabra inasistencia, aunque generalmente restringida al ámbito legal, podría emplearse también en estos contextos, en los que cabe utilizar también la forma no presentación.
El giro hizo un no show puede expresarse de modo más natural en español como se ausentóno asistióno apareció, no fue no se presentó. De modo coloquial, puede decirse en ciertos casos dar un plantón o dejar plantado.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «En el restaurante se reservan el derecho de aplicar un cargo en caso de que un cliente no se presente», «Baleares expedienta a cuatro aerolíneas por la polémica cláusula de no presentación» y «Los motivos de la inasistencia son variados».
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe