Se você procura um serviço de tradução português-espanhol profissional e de máxima qualidade, podemos ajudar-lhe...

quarta-feira, 29 de maio de 2019

FUNDÉU

Las recomendaciones diarias | 29 de mayo del 2019

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
ofensiva talibana,
 
no ofensiva talibán
 
Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto
  • Prosigue la ofensiva talibán.
  • Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.
  • La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto
  • Prosigue la ofensiva talibana.
  • Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.
  • La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.
Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.


Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA
síndrome del trabajador quemado,
mejor que burnout
 
Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.
Uso inadecuado
  • Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.
Uso adecuado
  • Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.
De acuerdo con el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.
El Diccionario académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».
En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemadodel trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.
Se recuerda que, si se opta por emplear la voz inglesa, esta necesita resalte —letra cursiva o comillas—. Además, al tratarse de un sustantivo común, se escribe con minúscula inicial.  Los principales diccionarios de lengua inglesa lo recogen en una sola palabra, sin espacio ni guion: burnout, y no Burnoutburn out, born-out, etc.
Se procura um serviço de máxima qualidade e profissionalidade, podemos ajudar-lhe