Translate

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

EL TERCER CENTENARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Baroja y Galdós celebran el tercer centenario de la Real Academia
La casa de la lengua española edita una colección de clásicos de la literatura en castellano
Baroja, Pérez Galdós, Delibes y Ayala componen la primera hornada de la serie
La Real Academia celebra sus 300 años mirando a los jóvenes y al ciberespacio

CLARA MORALES Madrid en El País - España








Diseño de Pep Carrió para la Colección III Centenario". / ESTUDIO PEP CARRIÓ


La Real Academia Española no cumple 300 años todos los días, pero lo parece: los fastos están siendo acordes al aniversario que se celebra. A la fiesta, que empezó el pasado septiembre y se prolongará hasta finales de 2014, van a ir todos: desde los jóvenes, a través de un concurso de redacción en los colegios, hasta los abuelos. Esta mañana, Baroja, Pérez Galdós, Delibes y Ayala han hecho acto de presencia, por fin, en la sede de la Academia. No en su forma física, pues ya abandonaron, tristemente, sus asientos de académicos (el último en fallecer fue Delibes en 2010), sino en esa forma de eternidad que es la literatura. La casa de la lengua española ha presentado la Colección III Centenario, que edita, a través de Alfaguara, cuatro novelas estandarte de la narrativa en español de los siglos XIX y XX: La busca (Pío Baroja), Misericordia (Benito Pérez Galdós), El camino (Miguel Delibes) y Muertes de Perro (Francisco Ayala, fallecido en 2009).

La colección, en palabras del secretario de la Real Academia, Darío Villanueva, pretende cumplir el reglamento de la institución, que indica que una de sus funciones es “facilitar ediciones que sean correctas, asequibles [12,90 euros en este caso] y que estén dignamente presentadas”. Los cuatro títulos incluyen, además del texto de las primeras ediciones, dos estudios introductorios (uno a cargo de un académico novelista y otro a cargo de un crítico), bibliografía y, como no podía ser menos en la fábrica del diccionario, un glosario. Todo, siguiendo el diseño de Pep Carrió, que mediante fotografías y colores vivos trata de dotar de modernidad a los clásicos.

La colección persigue “facilitar ediciones correctas, asequibles y dignamente presentadas”
Dos de las novelas, La busca y Misericordia, fueron presentadas el pasado octubre en El VI Congreso Internacional de la Lengua Española en Panamá, El camino será editado en mayo y Muertes de perro, en octubre. Sudamérica, sin embargo, no verá los libros en papel. Allí llegará solo la edición en formato electrónico para, como ha indicado Pilar Reyes, responsable de Alfaguara, “no entrar en conflicto con el editor original”. La intención de la institución es seguir publicando dos títulos al año del mismo corte en la medida de lo posible.

Con la colección recién nacida, o a medio nacer, es difícil saber cuál será la tónica para los títulos que se sumen a los cuatro existentes. Los protagonistas de esta edición, hasta ahora, son autores fallecidos y académicos de la lengua, pero la organización no se atreve a decir que esta tónica vaya a seguirse también en el futuro. Más probable parece que los prologadores sigan siendo novelistas y académicos en activo especialmente ligados a la obra del autor al que hacen de teloneros. Es el caso de Soledad Puértolas para Baroja, Antonio Muñoz Molina y Pérez Galdós, Luis Mateo Díez y Delibes o José María Merino para Ayala.

"Soy barojiana desde una edad relativamente temprana. Fue la puerta por la que entré en la literatura, y la puerta por la que salí". Soledad Puértolas se unió a Pío Baroja, primero, por "su reivindicación de la naturalidad", pero, de forma más material, por su llegada Madrid. Cuando la autora (Queda la noche, La vida oculta) pisó la capital por primera vez a sus 14 años, recién llegada de Zaragoza, adquirió de manos de Baroja todo el pasado de esa gran urbe que desconocía. Azorín sentencia por boca de Puértolas: "Cuando se lee un libro de Baroja tenemos la sensación de que estamos andando, y de que en estas andanzas la vida, intensa vida, nos circunda".









Diseño de Pep Carrió para 'La busca'. / ESTUDIO PEP CARRIÓ


La voz de Luis Mateo Díez ensalza de la misma manera a su representado: en sus palabras, Delibes renace como "un escritor de la mirada y el oído" con "una viveza especial que le acerca a la belleza de las palabras". El camino, para tantos lectores españoles, es el relato primordial sobre la infancia que se rompe ante la muerte y deja de ser "un universo personal, reino de la inocencia".

El lazo de la colección con la otra patria del español, Latinoamérica, es Francisco Ayala y la "novela de dictador" Muertes de perro, enmarcada, según Merino, en la tradición de Tirano Banderas (Valle-Inclán) que se cierra con La fiesta del chivo (Vargas Llosa). El relato del abuso de poder y la corrupción, tristemente vigente, se ha vuelto más "esperpéntico" con el tiempo según su prologador, algo que añade sombras a su "atmósfera opresiva, sarcástica y grotesca".

Misericordia, de Pérez Galdós, ese relato de las clases humildes del Madrid del XIX, cierra la enésima fiesta de cumpleaños de la Academia, y es su director, José Manuel Blecua, a falta de Antonio Muñoz Molina, quien apaga las velas. Es el momento de hablar del maestro entre maestros, es el momento de hablar de Cervantes y el surco que deja en el autor de Fortunata y Jacinta. Empezando por los nombres: "son significativos en esta tradición literaria en la que no hay nada inocente. Uno que es muy tranquilo se llama Plácido. Cuando Rosalía, desesperada, va a buscar consuelo, acude a una amiga que se llama Refugio". ¿Y Benina, la protagonista de Misericordia? "Benigna se llama Benina, ha perdido el grupo culto, pasa al grupo consonante más vocal, que es el más habitual en castellano". Qué mejor manera de llegar al fin de fiesta mezclando literatura y pronunciación en la casa de la lengua española.

INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO TÉCNICA







Autora: Silvia Gamero – Tradutora Técnica Cientifica - Alemão _Espanhol
Maio 2005 - Fonte: http://www3.uji.es/~gamero/traductortecnico.pdf

O perfil profissional do tradutor técnico

A tradução técnica é, sem dúvidas, o tipo de tradução que tem maior demanda no mercado profissional, ante as outras especialidades (jurídica, literária, audiovisual).
O perfil básico do tradutor técnico é o do profissional que se dedica à tradução de textos escritos (por exemplo, software *1, projetos, patentes, etc.) que tratam de qualquer dos campos da técnica, desde uma língua estrangeira para a língua materna.
Outras variantes menos habituais são a tradução audiovisual técnica (por exemplo, um vídeo de divulgação sobre o processo de produção de chocolate), tradução à vista de textos técnicos e interpretação de enlace, simultânea ou consecutiva em empresas (por exemplo, em reuniões ou cursos de formação), assim como a tradução técnica inversa. Todas estas variantes podem fazer parte em algum momento do trabalho do tradutor técnico ao longo de sua carreira profissional, pelo que necessitará acudir a destrezas suplementares em função da variedade ou modalidade de tradução técnica que afronte em cada momento (técnicas da tradução audiovisual ou da interpretação consecutiva, por exemplo).

Diferença entre tradução técnica e tradução científica

Quase sempre se tem considerado a tradução científico-técnica como uma unidade.
Isto se deve em parte a que as fronteiras entre a ciência e a técnica não sempre estão claras. Assim, há objetos de estudo que se afrontam desde disciplinas científicas e tecnológicas à vez; por exemplo, o átomo se estuda tanto desde a física como desde a tecnologia nuclear. Por outro lado, alguns autores afirmam que existem categorias intermediarias entre a ciência e a técnica, como por exemplo, as ciências aplicadas (medicina).
Por definição, a ciência é um conjunto de saberes teóricos, e a técnica, a aplicação desses conhecimentos à exploração industrial (ciências tecnológicas) ou à exploração do solo (ciências agronômicas).

A nomenclatura internacional da UNESCO apresenta todas as ramas dos campos da ciência e a tecnologia: Qualquer texto cujo âmbito temático esteja enquadrado em uma destas áreas será um texto técnico, independentemente de seu grau de especialização. Por sua parte, a tradução científica tem por objeto textos pertencentes a qualquer dos demais epígrafes da nomenclatura da UNESCO.
31. Ciências agronômicas
33. Ciências da engenharia
3301 Engenharia e tecnologia aeronáutica
3101 Química da agricultura
3102 Engenharia agrícola
3103 Agronomia
3302 Tecnologia bioquímica
3303 Engenharia e tecnologia química
3304 Tecnologia de computadores
3104 Animais domésticos
3305 Tecnologia da construção
3105 Peixes e animais selvagens
3306 Engenharia e tecnologia eléctrica
3106 Florestas
3307 Tecnologia eletrônica
3107 Horticultura
3308 Engenharia e tecnologia ambiental
3108 Fitopatologia
3309 Tecnologia de alimentos
3109 Ciências veterinárias
33010 Tecnologia industrial
33011 Tecnologia de instrumentos
33012 Tecnologia de materiais
33013 Engenharia e tecnologia mecânica
33014 Tecnologia médica
33015 Tecnologia metalúrgica
33016 Tecnologia de produtos metálicos
33017 Tecnologia automotiva
33018 Tecnologia da mineração
33019 Tecnologia naval
33020 Tecnologia nuclear
33021 Tecnologia do petróleo e do carvão
33022 Tecnologia de potencia
33023 Tecnologia ferroviária
33024 Tecnologia espacial
33025 Tecnologia de telecomunicações
33026 Tecnologia têxtil
33027 Tecnologia de sistemas de transporte
33028 Tecnologia de operações unitárias
33029 Planificação urbana
Qualquer texto cujo âmbito temático esteja enquadrado numa destas áreas será um texto técnico, independentemente de seu grau de especialização.

A sua vez, a tradução científica tem por objeto textos pertencentes a qualquer dos demais epígrafes da nomenclatura da UNESCO.
Porém, o tema não é o único fator que determina se um texto é especializado ou não.
Um mesmo tema pode dar lugar a textos especializados e não especializados em função do carácter referencial que transmita, de forma que, ante intenções funcionais que alterem a referência própria de cada especialidade (ironizar sobre um tema, banaliza-lo até o converter em piada ou chiste, metaforizar uma temática para aludir a una situação distinta, etc.), os textos de temática inicialmente especializada se transformam em textos não especializados.
Assim as coisas, o tema só pode ser um ponto de partida, e há que acudir a outros critérios relacionados com a situação comunicativa, os interlocutores e a função textual.
Quais são as situações de uso em que se produzem os textos científicos, por um lado, e os textos técnicos, pelo outro?
O tipo de textos de que fazem uso os cientistas tem primordialmente a função de disseminar o conhecimento (por exemplo, o artigo de investigação), em tanto que, pelo geral e devido à grande concorrência comercial, os técnicos não escrevem para difundir seus conhecimentos aplicados *2
Outras situações comunicativas são compartilhadas com os textos técnicos, porque ao igual que eles, os textos científicos podem se utilizar para transmitir o conjunto de saberes próprios duma disciplina aos especialistas em formação (manual sobre um campo determinado, científico ou tecnológico) ou, em alguns casos, para divulgar uns conhecimentos básicos entre o público geral (monografia de divulgação, artigo de divulgação na imprensa geral, documentário televisivo, todos eles sobre temas científicos ou tecnológicos). Porém aqui acaba o inventario de possibilidades, em tanto que no âmbito de uso dos textos técnicos é muito mais amplo, e inclui a produção de textos com o fim de contribuir à organização dos processos industriais (plano de produção, solicitude de desenvolvimento do produto, etc.), oferecer informação ao usuário dos produtos (manual de instruções, bula de medicamento), anunciar produtos (reportagem, anuncio técnico, etc.), e outros muitos mais, como veremos mais adiante.
A linguajem científico é mais universal que o técnico, já que há mais paralelismo entre língua de partida e língua de chegada na ciência que na técnica.
A tradução técnica se produz principalmente no âmbito da indústria. As empresas industriais e de serviços produzem textos que jogam um papel econômico muito importante, cada um dos quais possui uma ou diversas funções; e todos os documentos fazem parte duma imagem de marca, que o tradutor deve assimilar e conservar em todo momento. Junto à especificidade do uso, também há diferenças de tipo textual. Assim, nos textos científicos prevalece a argumentação e a descrição, em tanto que nos textos técnicos dominam claramente a descrição e a exortação.
Se acudimos à prática profissional da tradução, comprovaremos que em quanto a porcentagem de mercado, a tradução técnica se situa adiante da científica, já que a demanda gerada pela indústria é muito maior que a produzida no seio dos centros de pesquisa. A tradução técnica desde o inglês, o alemão e o francês para outras línguas é a que dá lugar a um maior volume de atividade na Europa, devido à situação hegemónica como potencias industriais dos países nos que se fala estes idiomas.
No que respeita à tradução de textos científicos, se destaca a tradução inversa para o inglês. No atual panorama investigador dominado pelo inglês como língua franca, todos aqueles pesquisadores que aspiram a outorgar uma ampla difusão a seus trabalhos não tem mais remédio que publica-los nesta língua. Assim, apesar de que muitos autores possuem os conhecimentos passivos suficientes para ler textos de sua especialidade, o certo é que para se assegurar de que o artigo ou o livro que vão a publicar tem a qualidade linguística necessária, recorrem aos tradutores profissionais. Por sua parte, a tradução científica direta, do inglês, o alemão ou francês a outras línguas, também tem procura por parte dos pesquisadores e dos especialistas ou profissionais que querem estar ao dia em seu campo de especialidade e não conhecem estas línguas.

*1- A tradução de software costuma se denominar com o anglicismo “localização”, incluindo todo o processo de gestão do projeto, adaptação e posta em funcionamento do programa na versão de chegada.
*2. - Por suposto, também se escrevem artigos de investigação sobre campos técnicos, mas aqui se produz um divórcio entre o tema e o âmbito comunicativo de uso. A situação comunicativa em que se produze um artigo deste tipo não é técnica, posto que não surge no seio da indústria nem estão implicados técnicos em sua emissão, nem sua finalidade está relacionada diretamente com a aplicação prática de conhecimentos teóricos. Por tanto, um artigo de investigação sobre o controle da polução do ar (3308: engenharia e tecnologia ambiental) é um texto científico, em tanto que um projeto de medidas para a rápida descontaminação do meio ambiente em uma determinada zona geográfica (idêntico campo temático) é um texto técnico.

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE







moda: 12 extranjerismos con equivalente en español

Recomendación urgente del día

A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar los siguientes:


1. shooting: sesión fotográfica

2. showroom: salón de exposición

3. top models: supermodelos

4. catwalk: pasarela, desfile de moda

5. monogram: monograma

6. front row: primera fila

7. must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles

8. look: imagen, estilo, aire

9. total look: conjuntado (ya sea en color, estilo, época…)

10. sport wear: moda deportiva, informal

11. fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último

12. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias

Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (tienda de ropa descatalogada), ocasual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva).

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE




Recomendación del día:

Día de los Enamorados y Día de San Valentín, mayúscula





Día de los Enamorados y Día de San Valentín se escriben con mayúsculas iniciales.

Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula: Día de los Enamorados, Día de San Valentín, Día del Trabajo (y sus variantes: Fiesta del Trabajo, Primero de Mayo…), Día de la Madre, Día Mundial contra el Hambre, Día Internacional de la Mujer, Navidad, Domingo de Resurrección, Día de Acción de Gracias…

Sin embargo, cuando con el nombre (a menudo en plural) se alude no a la festividad, sino al período en que tienen lugar las celebraciones y festejos, es también admisible el empleo de la minúscula: «Fueron unas navidades muy malas» o «Acudió mucha gente a los sanfermines».



IGUALDAD DE GÉNERO




Gracia asegura que la erradicación del lenguaje sexista "contribuye a la igualdad efectiva de género"

Inaugura en la Universidad de Sevilla las Jornadas Internacionales sobre Género y Discurso Político ECO ® Poca actividad social EUROPA PRESS. 12.02.2014


El presidente del Parlamento andaluz, Manuel Gracia, ha asegurado este miércoles que "el lenguaje tiene el poder para modificar el curso y el funcionamiento de las relaciones y las actividades humanas", por lo que "un lenguaje sexista no promocionará ni contribuirá a la precisa evolución de nuestra sociedad hacia la igualdad efectiva de género". Ampliar foto Gracia ha pronunciado estas palabras durante la inauguración de las Jornadas Internacionales sobre Género y Discurso Político de la Universidad de Sevilla, organizadas gracias al Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía 'La perspectiva de género en el lenguaje parlamentario andaluz', que pretende analizar la influencia que la distinción de género tiene en el lenguaje empleado por los parlamentarios andaluces. El presidente de la Cámara andaluza ha destacado que "es muy positivo que entre las conclusiones del proyecto se hayan observado diferencias en el uso del lenguaje y discurso político de la mujer, puesto que debe evitarse que se produzca la mimesis de las estrategias comunicativas de imposición del hombre, sino más bien potenciar la adopción de estrategias comunicativas propias de la mujer". "La diversidad enriquece y, sin duda, más de la mitad de la ciudadanía, formada por las mujeres, tiene una forma de expresarse y una sensibilidad distinta y genuina que resulta imprescindible para la Política y en general para todos los ámbitos de la sociedad", ha señalado. Gracia ha alertado de que "sigue existiendo un largo camino por recorrer e incluso amenazas reaccionarias e involucionistas de hacer retroceder a la mujer en sus avances y conquistas sociales". A su juicio, en el lenguaje, sin duda, "queda mucho por hacer para eliminar tics cargados de machismo, desigualdad y desconsideración". Sobre la presencia de la mujer en el Parlamento, Gracia ha recordado que "al principio, de los 109 diputados solo había 8 mujeres, conformando tan solo el 7,3 por ciento de los diputados" y en solo unas décadas la realidad cuantitativa ha cambiado radicalmente, ya que en las últimas elecciones fueron elegidas 53 diputadas, el 48,6 por ciento del total, "accediendo la mujer en relación de paridad al Parlamento de Andalucía". En este sentido, según ha expuesto, tuvo un impacto decisivo la Ley 5/2005 de 8 de abril de modificación de la Ley Electoral de Andalucía al incluir las listas cremallera, alternando hombres y mujeres sucesivamente. Por último, Gracia ha subrayado que "la transformación no ha sido solamente en términos cuantitativos, sino también en términos cualitativos", puesto que de las 18 comisiones parlamentarias, 10 son presididas por mujeres y 8 por hombres, y en la Mesa de la Cámara hay cuatro mujeres por tres hombres.

Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/2056698/0/#xtor=AD-15&xts=467263

I FORO INTERNACIONAL DEL ESPAÑOL 2.0






Alcalá de Henares acogerá el «I Foro Internacional del Español 2.0»

13/02/2014 | AGENCIA EFE
Alcalá de Henares acogerá en octubre el «I Foro Internacional del Español 2.0», en el que se darán cita unas 500 instituciones y empresas de todo el mundo vinculadas a la promoción y el desarrollo de la lengua española en tres ámbitos: la formación, la traducción y los contenidos digitales.

Se trata de una iniciativa impulsada por el clúster Madrid Plaforma del Español, cuya junta directiva se ha reunido en el Ayuntamiento de Alcalá (España) para acordar la programación del evento, ha informado el Consistorio en una nota de prensa.

La iniciativa, que persigue convertir la lengua de Cervantes en una vía de negocio, hará de la ciudad complutense la capital mundial del español, ha señalado el alcalde de Alcalá, Javier Bello.

«La mejor Marca España es el español», ha agregado el regidor en relación a la oportunidad de la organización del evento.

Madrid Plataforma del Español es un clúster empresarial que nace como iniciativa de Madrid Network, la Asociación de Empresarios del Henares (AEDHE), el Ayuntamiento de Alcalá de Henares y la Universidad de Alcalá.

Su principal objetivo es constituir una potente plataforma, a partir de una red de colaboración entre empresas, instituciones y asociaciones, para hacer de la industria del idioma un motor económico de primer orden.

LA LENGUA VIVA






La magia del número 3 y otras especulaciones
Amando de Miguel en Libertad Digital - España


Sandro Rocci señala que las cifras con muchos números se deben separar de tres en tres con un espacio, no con un punto. Más, los símbolos de unidades físicas no llevan punto: por ejemplo, kg o t (toneladas). Lo de la separación de las cifras con muchos números no me deja satisfecho; se presta a confusión. Sí creo que los números del DNI o del teléfono deben separarse como señala don Sandro. Es una cuestión práctica: los recordamos mejor de tres en tres números. La triada es una unidad de fácil recordación; por eso hay tantas. Por ejemplo: "Padre, Hijo y Espíritu Santo".

Antonio Jorge Serra Mallol sostiene que la Biblia no dice que Dios creara el mundo en seis días y tampoco que los (Reyes) Magos fueran tres. De acuerdo en lo segundo. En la Edad Media la iconografía acordó que eran tres los Magos, que eran reyes y que uno de ellos era de raza negra. Disiento de la primera crítica. El Génesis describe las operaciones de Dios para la creación y concluye: "Y rematada en el día sexto toda la obra que había hecho, descansó Dios el séptimo día de cuanto hiciera". Supongo que ahí debe de partir la norma de dividir el año en semanas.

José Ángel García Escribano disiente de Ignacio Frías sobre la táctica de los ejércitos romanos a propósito de las tres filas de combatientes. Ni entro ni salgo. Dejo abierta la polémica. Me viene a la mente la expresión "línea roja", que era la que formaban los soldados británicos en el siglo XIX, por el color de sus guerreras. Quizá venga de ahí la letanía actual de "traspasar la línea roja".

He comentado alguna vez ese truco dialéctico de las tertulias que consiste en anunciar que hay "tres razones" para lo que sigue. Eso hace que nadie se atreva a interrumpir al tertuliano hasta que no haya terminado con la tercera razón. Claro que puede suceder lo de Óscar López (un mandamás del PSOE) en un discurso de una campaña electoral. El hombre afirmó enfático: "Hay tres razones para votar a los socialistas. La primera es el empleo; la segunda son las pensiones; y la tercera, la tercera… Bueno, ahora no me acuerdo, ya me saldrá". A veces el tertuliano avisa "punto número dos” a la espera de un tercero que no llega. Es algo que impresiona a la audiencia.

La triada es un buen criterio para producir textos atractivos. Hay muchas frases hechas que contienen tres elementos y que así quedan redondas. Por ejemplo, "café, copa y puro"; "sota, caballo y rey"; “sujeto, verbo y predicado”; “por activa, por pasiva y por perifrástica”; “de derechas, de izquierdas y mediopensionistas”; “parar, templar y mandar”. Los escritores con nervio suelen ser maestros en disponer de tres adjetivos para un nombre: “Platero es pequeño, peludo, suave”. En las narraciones literarias queda muy redondo el esquema de una pareja protagonista más una tercera persona, la cual puede incluso no aparecer. Recuérdese: Dulcinea o Rebeca. Muchos conflictos amorosos, en la ficción y en la realidad, se presentan bajo la forma de un triángulo. En el Derecho Romano se decía que tres faciunt collegium (= basta con tres personas para formar una sociedad). En inglés se dice lo mismo: three is company. Séneca nos dice que "deben evitarse tres cosas: el odio, la envidia y el desprecio". Añado que en la sociedad española las tres son abundantes. Otro autor hispanorromano, Quintiliano, nos recuerda que "el buen orador ha de procurar estas tres cosas: enseñar, conmover y deleitar". Pues qué pocos oradores debe de haber hoy.

LA RECOMENDACIÓN DIARIA:

  LA RECOMENDACIÓN DIARIA el maratón  y  la maratón ,   formas adecuadas   La palabra  maratón  puede emplearse tanto en masculino  ( el mar...